"'une autorité" - Translation from French to Arabic

    • سلطة
        
    • إحدى سلطات
        
    • إحدى الجهات المختصة
        
    • هيئة حكم
        
    • هيئة معنية
        
    • للإشراف على الإدارة
        
    • ذي مكانة
        
    Depuis 2007, ce statut doit être confirmé par une autorité judiciaire lorsqu'il est attribué par un organe de police. UN ومنذ عام 2007، فإن هذا المركز، إذا منح من جهاز شرطة، يجب أن يؤكد من سلطة قضائية.
    En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. UN كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية.
    Selon les informations reçues, on ne lui a présenté aucun mandat d'arrêt ni aucune autre décision rendue par une autorité judiciaire. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يُقدَّم إلى السيد جيلو أمر توقيف أو أي قرار آخر صادر عن سلطة قضائية.
    En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. UN كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية.
    Ce contrôle est exercé par la Cour constitutionnelle à la demande d'un tribunal, d'une autorité municipale ou d'au moins 100 électeurs. UN ويمكن أن تطلب هذه المراجعة التي تقوم بها المحكمة الدستورية من قبل محكمة أو سلطة بلدية أو 100 ناخب مؤهل على الأقل.
    :: une autorité régionale pour le Darfour opérationnelle, qui supervise, en collaboration avec le Gouvernement soudanais, la mise en œuvre du Document de Doha. UN :: وجود سلطة إقليمية فعالة في دارفور تشرف على تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، بالتعاون مع حكومة السودان.
    :: une autorité régionale pour le Darfour opérationnelle, qui supervise, en collaboration avec le Gouvernement soudanais, la mise en œuvre du Document de Doha. UN :: إنشاء سلطة إقليمية عاملة في دارفور للإشراف على تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، بالاشتراك مع حكومة السودان.
    Aucune des factions armées engagées dans la lutte ne semblait capable de remporter une victoire décisive et d'établir une autorité légitime. UN ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية.
    Enfin, les personnes soumises à une restriction de leur liberté par décision d'une autorité doivent avoir la possibilité de consulter un conseiller légal. UN وأخيرا، يجب أن توفر لﻷشخاص الذين فُرضت قيود على حرياتهم بموجب قرار صادر عن سلطة ما، إمكانية استشارة مستشار قانوني.
    Les officiers de police estiment, semble-t-il, exercer une autorité entière et exclusive sur les personnes placées sous leur garde. UN إذ يبدو أن ضباط الشرطة يعتقدون أنهم يملكون سلطة كاملة وخالصة على اﻷشخاص المحتجزين لديهم.
    En vertu de l'ancienne législation, seuls les parents légaux pouvaient exercer conjointement une autorité sur leurs enfants. UN وبموجب التشريع القديم، كان بمقدور الوالدين القانونيين فقط ممارسة سلطة مشتركة على طفلهما أو أطفالهما.
    Principe 3 : Tout demandeur d'asile ou immigrant mis en rétention doit être présenté à bref délai à une autorité judiciaire ou autre. UN المبدأ 3: يجب عرض طالب اللجوء المحتجز أو المهاجر المحتجز على سلطة قضائية أو سلطة أخرى في غضون مهلة قصيرة.
    Le roi est aussi une autorité morale : conseiller départemental du parti des Roms, il exerce une certaine influence dans sa région. UN ويمثل الملك أيضاً سلطة أدبية: وهو يمارس، بوصفه مستشار حزب الغجر على مستوى المقاطعة، نفوذاً معيناً في منطقته.
    La demande la plus fréquente concerne la désignation d'une autorité de nomination pour nommer un deuxième arbitre au nom d'un défendeur défaillant. UN وكان الغالب في هذه الطلبات التماس تسمية سلطة تعيين تتولى تعيين مُحكّم ثان بالنيابة عن مدّعى عليه تخلّف عن القيام بذلك.
    Le traité prévoyait un arbitrage régi par le Règlement et spécifiait une autorité de nomination. UN فقد نصّت معاهدة الاستثمار الثنائية على التحكيم بمقتضى القواعد وحدّدت سلطة التعيين.
    Chypre fait partie du très petit nombre de pays d'Europe qui ont une autorité de ce genre. UN وقبرص هي أحد البلدان القليلة جداً في أوروبا التي توجد فيها سلطة من هذا القبيل.
    Le Comité peut envisager d'examiner si des dispositions supplémentaires définissant une autorité nationale désignée peuvent s'avérer utiles. UN وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان من المفيد وضع أحكام إضافية تحدد سلطة وطنية معيّنة.
    Lucy a dit à Shepherd qu'elle obéissait à une autorité supérieure. Open Subtitles وقالت لوسي الراعي أنها كانت الإجابة إلى سلطة أعلى.
    Comme l'a dit ma délégation au cours du débat sur le point 12 à la Deuxième Commission, des conclusions concertées représentent un ensemble de directives claires qui ont une autorité juridique évidente pour le système. UN وكما أشار وفد بلدي خلال مناقشة اللجنة الثانية بشأن البند ١٢ من جدول اﻷعمال، فإن الاستنتاجات المتفق عليها تمثل مجموعة واضحة من التوجيهات الى المنظومة التي لديها سلطة تشريعية جلية.
    La triste et désolante réalité était que ces pouvoirs n'étaient plus en pratique que de simples façades, ayant une autorité gouvernementale marginale. UN والحقيقة التي تبعث على اﻷسى هي أنهم تحولوا في الممارسة العملية إلى مجرد واجهة ذات سلطة حكومية هامشية.
    Selon les règles en vigueur, le plaignant a la charge de la preuve. Ce n'est plus le cas dans l'actuel projet de loi, qui fait obligation à une autorité publique ou une personne privée de démontrer qu'un acte n'est pas discriminatoire. UN وبموجب القواعد الحالية، يقع عبء الإثبات على مقدم الشكوى، لكن لم يعد الأمر كذلك بموجب مشروع القانون الذي يقتضي إثبات عدم وقوع فعل تمييزي من جانب إحدى سلطات الدولة أو أي شخص عادي.
    ii) Placement familial : placement de l'enfant, sur décision d'une autorité compétente, dans une famille autre que sa propre famille, qui est chargée d'assurer une protection de remplacement et qui est soumise à cette fin à un processus de sélection, de qualification, d'approbation et de supervision; UN كفالة الطفل: الحالات التي تتولى فيها إحدى الجهات المختصة إيداع الطفل، بهدف إحاطته برعاية بديلة، في بيئة منزلية داخل أسرة غير أسرته تختارها هذه الجهات المختصة وتؤهلها وتوافق عليها وتشرف على تقديمها هذه الرعاية؛
    Nous avons également accepté, contrairement au régime, d'examiner les deux premiers points de l'ordre du jour, à savoir la fin de la violence et la formation d'une autorité de transition, et ce, en parallèle. UN ولقد وافقنا أيضاً على مناقشة البندين الأول والثاني المدرجين على جدول الأعمال، وهما وقف العنف وإنشاء هيئة حكم انتقالية، على التوالي وبالتوازي، وهذا ما رفضه النظام.
    Ces consultations étaient censées mettre en place la structure institutionnelle nécessaire à la création d'une autorité de la concurrence. UN وكان الغرض من المشاورتين وضع الهيكل المؤسسي لإنشاء هيئة معنية بالمنافسة.
    Création proposée d'une autorité maritime intérimaire pour la Somalie UN الهيئة الانتقالية المقترحة للإشراف على الإدارة البحرية في الصومال
    Les Philippines considèrent qu'un candidat jouissant d'une autorité internationale reconnue, ainsi que d'une expérience importante et crédible dans le domaine de la vérification des comptes pour les organisations multilatérales internationales, doit être nommé en tant que prochain commissaire aux comptes de l'ONUDI. UN وقال إن الفلبين ترى أنه ينبغي تعيين مرشح ذي مكانة دولية مرموقة وخبرة كبيرة وموثوقة في مجال مراجعة حسابات المنظمات الدولية المتعددة الأطراف لمنصب مراجع حسابات خارجي لليونيدو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more