"à supporter" - Translation from French to Arabic

    • تتحمل
        
    • على تحمل
        
    • في تحمل
        
    • يقع على عاتقه
        
    • على التغلب
        
    • تحمّلها
        
    • ستتكبدها
        
    Enfin, il faudrait modifier les procédures pour qu'aucun Etat Membre n'ait à supporter le coût des contributions du personnel. UN وأخيرا، أكد على ضرورة تعديل اﻹجراءات لكي لا يكون على أية دولة عضو أن تتحمل تكلفة الاسهام بأفراد.
    C'est étonnant que son cou arrive à supporter ce poids. Open Subtitles انه مدهش لرقبة ان تتحمل هذا الوزن الكبير
    Il a proposé qu'une agence internationale intergouvernementale des réparations soit créée afin que les pays pris individuellement n'aient pas à supporter la charge financière. UN واقترح إنشاء وكالة حكومية دولية للتعويض لكي لا يكون على البلدان أن تتحمل العبء المالي بصورة فردية.
    D'après le rapport, l'ONU aurait à supporter des dépenses supplémentaires au titre du secrétariat central de la Caisse. UN واستنادا إلى تقرير اللجنة الدائمة، يتعين أن تتحمل الأمم المتحدة نفقات إضافية فيما يتعلق بتكلفة الأمانة المركزية للصندوق.
    Cette observation découlait logiquement de la proposition selon laquelle la victime innocente n'avait pas à supporter la charge de la perte. UN وأن ذلك ينشأ منطقيا عن الاقتراح الذي مؤداه أن الضحية البريئة ينبغي ألا تتحمل الخسارة.
    Or les pays en développement auraient à supporter une part disproportionnée des conséquences négatives des changements climatiques. UN ومع ذلك فإن البلدان النامية تتحمل عبئاً غير متناسب من الآثار الضارة لتغير المناخ.
    Enfin, les parties n'ont pas à supporter les frais des procédures devant le Tribunal ou l'une de ses chambres. UN وأخيرا لا يتعين على الأطراف أن تتحمل نفقات الإجراءات أمام المحكمة أو إحدى دوائرها.
    En proie elle-même à de grandes difficultés économiques et financières, l'Albanie n'en a pas moins réussi à supporter le poids de la crise humanitaire des réfugiés du Kosovo. UN ورغم مصاعبنا الاقتصادية والمالية الضخمة، تتحمل ألبانيا عبء اﻷزمة اﻹنسانية للاجئين من كوسوفو.
    Ils ne seraient pas rémunérés et l'ONU n'aurait donc aucune charge à supporter. UN ولن تتحمل المنظمة أي تكاليف ﻷن المسؤولين الاداريين لن يحصلوا على اي مكافآت.
    2. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des sommes dues aux pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; UN بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛
    On a aussi fait observer qu'il était peut-être excessif d'imputer aux États la responsabilité de dommages imprévisibles, mais il était encore plus injuste que des États innocents soient les seuls à supporter les pertes. UN كما ذهب تعليق إلى أنه ولئن كان يبدو من الفادح إلقاء المسؤولية على عاتق دول عن أنشطة ذات نتائج غير متوقعة، فسيكون من اﻷظلم ترك الدول البريئة تتحمل الخسائر وحدها.
    En outre, les parties n'ont pas à supporter les frais de procédure et l'accès au Tribunal est gratuit pour les États Parties. UN علاوة على ذلك، لا يتعين على الأطراف أن تتحمل تكاليف أي رسوم والمحكمة مجانية للدول الأطراف.
    22. Les pays qui fournissent des contingents continuent à supporter le poids du déficit de trésorerie lié aux opérations de maintien de la paix. UN ٢٢ - ومضى قائلا ان البلدان المساهمة بقوات مازالت تتحمل عبء النقصان في اشتراكات عمليات حفظ السلم.
    Il ne lui paraît pas juste que certains pays aient non seulement à supporter un fardeau économique et social très lourd pendant des périodes très prolongées mais soient en outre exposés à une détérioration de la sécurité le long des frontières. UN ولا ترى من العدل أن يتعين على بلدان معينة ليس فقط أن تتحمل عبئاً اقتصادياً واجتماعياً باهظاً لمدد طويلة جداً، بل أيضاً أن تتعرض لتدهور الأمن على طول الحدود.
    2. Se déclare préoccupée par la situation financière de l’Organisation, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire en raison des arriérés dont sont redevables certains États Membres; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية للمنظمة، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول اﻷعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛
    3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; UN ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛
    Il n'est pas raisonnable que les pays qui assument la charge énorme du flux massif de réfugiés sur leur territoire aient également à supporter le coût élevé de telles urgences humanitaires. UN وليس من المعقول ولا من العدل أن يتعين على تلك البلدان التي تتحمل العبء الهائل لتدفقات اللاجئين الضخمة إلى داخل أراضيها، أن تتحمل أيضا التكاليف الباهظة لهذه الطورائ اﻹنسانية.
    Compte tenu en outre des conditions de vie extrêmement difficiles des dernières années, le poids physique et émotionnel qu'elles ont à supporter est énorme. UN وإذا أُخِذ في الاعتبار أيضا الظروف المعيشية البالغة الصعوبة التي سادت على مدى السنوات اﻷخيرة، كان على المرأة أن تتحمل عبئا بدنيا وعاطفيا هائلا.
    3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; UN ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛
    En général, les femmes sont incitées à supporter la violence pour le bien des enfants. UN وبالنسبة لمعظم النساء، يجري تشجيعهن على تحمل العنف من أجل الأطفال.
    En règle générale, les victimes innocentes ne devraient pas avoir à supporter les pertes; toutefois, il faut tenir compte de la diligence exercée par les personnes concernées. UN وأردف قائلاً إنه كقاعدة ينبغي أن لا يشارك الضحايا الأبرياء في تحمل الخسائر بيد أنه ينبغي مراعاة درجة العناية التي مارسها الفرد.
    L'auteur souligne qu'il ne peut être le seul à supporter la charge de la preuve. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقه فقط().
    Les participants ont constaté que les préparatifs organisés par l'Équipe spéciale opérationnelle créée pour aider les rapatriés et les familles vulnérables à supporter l'hiver étaient en cours, que les stocks d'aliments et de matériaux de construction étaient à peu près au complet et qu'on pourrait éviter un désastre majeur si l'hiver n'était pas trop rigoureux. UN ولاحظ المشاركون أن الأعمال التحضيرية التي تقوم بها فرقة العمل التنفيذية لمساعدة العائدين والأسر الضعيفة على التغلب على ظروف الشتاء المقتربة جارية، وأن مخزونات الأغذية ومواد الإيواء كاملة في معظمها وأنه لا يتوقع حدوث أي كوارث كبيرة إلا إذا كان الشتاء قاسيا.
    Facile à supporter, sachant que tu attendras que je me réveille. Open Subtitles سيهون عليّ تحمّلها طالما أعلم أنّك ستكونين بانتظاري حالما أصحو.
    Hidrogradnja n'a pas non plus donné d'informations sur les coûts qu'elle aurait eu à supporter pour rapatrier ses salariés dans des conditions normales. UN ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more