"à une décision" - Translation from French to Arabic

    • إلى قرار
        
    • على قرار
        
    • الى قرار
        
    • لمقرر
        
    • في اتخاذ قرار
        
    • إلى مقرر
        
    • إلى اتخاذ قرار
        
    • في أن يتخذ قرار في
        
    • في اتخاذ أي قرار
        
    • إلى حكم
        
    • على مقرر
        
    • في البت
        
    • إلى صدور قرار
        
    • باتخاذ قرار
        
    • في اتخاذ مقرر
        
    À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. UN وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض.
    À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. UN وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض.
    Il a entamé un dialogue avec le Conseil exécutif du MDP en vue de parvenir à une décision commune sur cette option. UN وشرعت اللجنة في حوار مع المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة بغية التوصل إلى قرار مشترك بشأن هذا الخيار.
    Le Venezuela comprend très bien la position de la Bosnie-Herzégovine et respecte son droit à une décision de l'Assemblée générale à cet égard. UN إن فنزويلا تدرك تماما المواقف التي تتخذها البوسنة والهرسك وتحترم حقها في الحصول على قرار من الجمعية العامة بهذا الشأن.
    Il est indispensable de parvenir à une décision qui soit conforme aux principes et critères mêmes de l'Organisation des Nations Unies. UN إذ يلزم التوصل الى قرار يتفق مع مبادئ ومعايير اﻷمم المتحدة.
    Le procureur avait ouvert une enquête à ce sujet mais n'était pas arrivé à une décision définitive. UN وبدأ المدعي العام تحقيقاً غير أنه لم يتوصل آنذاك إلى قرار نهائي في هذه الحالة.
    L'élargissement du Conseil nécessite volonté politique et souplesse, afin de pouvoir parvenir à une décision appuyée à l'unanimité. UN إن ما يحتاجه المجلس هو توفر اﻹرادة السياسية والمرونة حتى يتمكن من التوصل إلى قرار يحظى بتأييد ساحق.
    A cet égard, la délégation slovaque espère qu'il sera possible de parvenir à une décision satisfaisante au sujet du centre d'information de Prague. UN وفي هذا الصدد، يأمل الوفد السلوفاكي في أن يكون في الامكان التوصل إلى قرار مرض بشأن موضوع مركز براغ للاعلام.
    Il faut espérer que l'Assemblée parviendra à une décision quant à l'opportunité d'appliquer tous les paramètres techniques mentionnés dans cette résolution. UN ومن المؤمل أن تتوصل الجمعية العامة إلى قرار فيما يتعلق بفرصة تطبيق جميع البارامترات التقنية المذكورة في هذا القرار.
    Il sera donc impossible de parvenir à une décision sur les modalités de soutien des missions politiques spéciales au cours de l'actuelle partie de la soixante-sixième session. UN ومن ثم، فقد يغدو مستحيلا التوصل إلى قرار بشأن دعم البعثات السياسة في الجزء الحالي من الدورة السادسة والستين.
    Cette procédure aboutit à une décision qui acquiert une valeur juridique et devient exécutoire. UN ومن شأن هذه الإجراءات أن تؤدي في نهاية الأمر إلى قرار يكتسب قوة قانونية ويصبح نافذاً.
    Le Comité considère que la victime ne disposait d'aucune procédure juridique appropriée qui lui aurait permis d'accéder à une décision préventive, indépendante et exécutoire. UN وترى اللجنة أن أي إجراء قانوني ملائم أتيح للضحية وكان سيمكنها من الوصول إلى قرار وقائي، مستقل وقابل للإنفاذ.
    Aucune tierce partie ne pouvait parvenir à une décision sur la base de telles réunions, qui avaient seulement pour but de faciliter la communication. UN ولن يتوصل طرف ثالث إلى قرار بشأن تلك الاجتماعات، فالمقصود منها مجرد تعزيز الاتصال.
    Nous sommes particulièrement satisfaits d'avoir pu parvenir à une décision pour renforcer la détermination et la capacité des États à fournir des locaux pour l'exécution des peines. UN ويسرنا بشكل خاص أننا استطعنا التوصل إلى قرار لتيسير استعداد الدول وقدرتها على عرض تسهيلات لإنفاذ الأحكام.
    Les biens susmentionnés peuvent également être gelés et confisqués suite à une décision des autorités compétentes d'un autre État. UN ويجوز أيضا تجميد الأصول المذكورة ومصادرتها بناء على قرار من السلطة المعنية في دولة أخرى.
    Les partis de l'Alliance n'ont jamais pu, durant les négociations, présenter une position uniforme ni parvenir à une décision ferme lorsqu'une percée semblait imminente. UN فلم تستطع أحزاب تحالف الحرية أن تتخذ في أي مرحلة موقفا موحدا أو تتوصل الى قرار نهائي كلما أوشك على التوصل الى حل.
    En outre, conformément à une décision prise au début de la séance, M. William Serfaty a fait une déclaration au nom du Groupe pour l'autodétermination de Gibraltar. UN بالإضافة إلى ذلك، ووفقا لمقرر اتخذ في بداية الجلسة، أدلى ببيان السيد وليام سيرفاتي باسم مجموعة جبل طارق لتقرير المصير.
    Nous ne sommes pas favorables à des délais artificiels ou à une décision hâtive sur la réforme du Conseil de sécurité. UN ولا نؤيد فرض أي من المواعيد النهائية الاصطناعية أو التعجل في اتخاذ قرار بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Le secrétariat nous a expliqué cette décision en faisant référence à une décision par laquelle la Conférence a établi le cadre de ce que l'on nomme programme de travail. UN وكما أوضحت اﻷمانة ذلك المقرر، فإنه يشير إلى مقرر اتخذه المؤتمر أنشأ اﻹطار لما نسميه برنامج العمل.
    Il serait important à cette fin que les peuples autochtones aient la possibilité de prendre part à toutes les négociations aboutissant à une décision. UN وتحقيقا لذلك، سيكون من المهم أن تُتاح للشعوب اﻷصلية الفرصة للاشتراك في جميع المفاوضات المؤدية إلى اتخاذ قرار ما.
    D'autre part, il reconnaît à chaque étranger le droit à une décision individuelle; il s'ensuit que les lois ou décisions qui prévoiraient des mesures d'expulsion collective ou massive ne répondraient pas aux dispositions de l'article 13. UN ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة ٣١ مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة.
    Tout membre du Comité qui a pris part à une décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision. UN لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد شارك في اتخاذ أي قرار أن يطلب إدراج رأيه الفردي في تذييل لمقررات اللجنة.
    Il est donc approprié de prendre note d'un jugement récent rendu par le Privy Council en réponse à une décision de la cour d'appel de la Barbade. UN ولذلك فإن من المناسب الإشارة إلى حكم صدر مؤخراً عن المجلس الملكي الخاص رداً على حكم صادر عن محكمة الاستئناف في بربادوس.
    Conformément à une décision adoptée par les hauts fonctionnaires à cette réunion, le rapport a été revu par les membres du Groupe. UN وبناءً على مقرر كبار المسؤولين في ذلك الاجتماع، تم استعراض التقرير المذكور من جانب أعضاء الفريق.
    Vu ce qui précède, ma délégation ne peut prendre part à une décision sur le projet de résolution I figurant au paragraphe 18 du document A/52/653. UN وفــي ضوء ما ذكرت، لا يمكن لوفدي أن يشارك في البت في مشروع القرار الوارد في الفقرة ١٨ من الوثيقة A/52/653.
    En tirant parti de cet élan, nous devons nous efforcer d'aboutir sans tarder, à cette session de l'Assemblée générale, à une décision concernant la réforme du Conseil de sécurité. UN وبناء على ذلك المفهوم، ينبغي لنا أن نسعى إلى صدور قرار مبكر لإصلاح مجلس الأمن في هذه الدورة للجمعية العامة.
    Néanmoins, je me demande si, vu les dernières observations qui ont été faites, cela vaudrait peut-être la peine de prendre le risque d'arriver à une décision finale au début de la semaine prochaine. UN ومع ذلك فلعل الأمر يستحق، في ضوء آخر التعليقات التي أبديت، أن نخاطر باتخاذ قرار نهائي فعلا في أوائل الأسبوع المقبل.
    Tout membre du Comité qui a pris part à une décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision du Comité. UN لأي عضو من أعضاء اللجنة شارك في اتخاذ مقرر ما أن يطلب إرفاق رأيه الفردي بمقررات اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more