"élaborées par" - Translation from French to Arabic

    • التي وضعتها
        
    • التي وضعها
        
    • التي أعدتها
        
    • التي أعدها
        
    • التي تضعها
        
    • التي أعدّتها
        
    • التي تعدها
        
    • التي صاغتها
        
    • التي يضعها
        
    • التي صاغها
        
    • التي يعدها
        
    • تضعه
        
    • التي استحدثها
        
    • التي طورتها
        
    • التي سيضعها
        
    élaborées par le Comité administratif de coordination, elles harmonisent la présentation des états financiers. UN وتتضمن هذه المعايير، التي وضعتها لجنة التنسيق اﻹدارية، أشكال البيانات المالية.
    Les États s'appuient sur une grande diversité de normes élaborées par les organisations internationales compétentes. UN وتسترشد الدول في هذا الصدد بمجموعة متنوعة من المعايير والقواعد التي وضعتها المنظمات الدولية المتخصصة.
    Bien que seules quelques institutions aient eu la possibilité de répondre en suivant expressément les directives et la liste de questions élaborées par le Groupe de travail, il ressort de leurs réponses que ces questions constituent un bon point de départ pour le dialogue. UN ورغم أن عددا قليلا فقط من الوكالات قد تمكن من الاجابة على نحو محدد وفقا للمبادئ التوجيهية ولقائمة اﻷسئلة التي وضعها الفريق العامل، فإن ردودها تبين أن هذه اﻷسئلة توفر نقطة انطلاق مفيدة لبدء الحوار.
    L'annexe I contient les projets de décisions correspondant aux recommandations élaborées par le Secrétariat que le Comité doit examiner. UN ويحتوى المرفق الأول على مشاريع مقررات مرتبطة بالتوصيات التي أعدتها الأمانة لكي تنظر فيها اللجنة.
    Il faudrait prendre en considération les nombreuses propositions législatives élaborées par elles. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المقترحات العديدة التي أعدها السكان الأصليون.
    Sa principale réalisation est l'approbation des propositions pour le secteur éducatif élaborées par les pays à faible revenu. UN وأضافت قائلة إن الآلية الرئيسية للمبادرة هي اعتماد مقترحات القطاع التعليمي التي تضعها البلدان المنخفضة الدخل.
    iv) Nombre de règles commerciales uniformes élaborées par la Commission; UN ' 4` عدد قواعد القانون التجاري المنسقة التي وضعتها الأونسيترال
    Ils ont également évoqué les mesures préférentielles élaborées par l'OACI, qui devaient servir de référence pour faciliter la mise en oeuvre des réformes. UN وأشاروا كذلك إلى التدابير التفضيلية التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولية كنموذج يجري النظر فيه من أجل تسهيل تنفيذ الإصلاحات.
    La formation favorise la compréhension des règles élaborées par la CNUDCI et leur acceptation universelle. UN وأوضح أن التدريب يساعد على تعزيز تفهم القواعد التي وضعتها اللجنة وييسر تقبلها العام.
    M. Paschke maintient que les normes de contrôle interne élaborées par les instances supérieures de la communauté mondiale dans ce domaine pourraient constituer une référence extrêmement utile pour l’ONU. UN ويمكن لمعايير المراقبة الداخلية التي وضعتها الهيئات العليا للمراقبة في المجتمع الدولي في ذلك المجال أن تكون مقياسا مفيدا للغاية بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    Voici les stratégies élaborées par le Ministère de la protection sociale pour améliorer la situation des femmes : UN وترد فيما يلي الاستراتيجيات التي وضعتها وزارة الرعاية لتحسين حالة المرأة:
    Elle encourage en particulier les États non membres des principaux régimes à souscrire à des règles de conduites minimales élaborées par ces régimes en matière de contrôle des exportations de biens sensibles. UN وهي تشجع بخاصة الدول غير الأعضاء في الأنظمة الرئيسية على الانضمام إلى مدونة لقواعد السلوك الدنيا التي وضعتها تلك الأنظمة في مجال مراقبة صادرات السلع الحساسة.
    Les autorités compétentes travaillent actuellement à la mise en œuvre des mesures élaborées par le Conseil national sur l'égalité des sexes. UN وتعمل السلطات المختصة حالياً على تنفيذ التدابير التي وضعها المجلس الوطني للمساواة بين الجنسين.
    La délégation a demandé des informations sur les mesures élaborées par le FNUAP pour trouver les compétences pour la gestion des ressources humaines au niveau des bureaux de pays. UN وسأل الوفد عن التدابير التي وضعها الصندوق لضمان توافر الكفاءات في إدارة الموارد البشرية على مستوى المكاتب القطرية.
    La délégation a demandé des informations sur les mesures élaborées par le FNUAP pour trouver les compétences pour la gestion des ressources humaines au niveau des bureaux de pays. UN وسأل الوفد عن التدابير التي وضعها الصندوق لضمان توافر الكفاءات في إدارة الموارد البشرية على مستوى المكاتب القطرية.
    Toutefois, les directives et règles de recrutement élaborées par le Département et incluses dans le Manuel n'ont encore qu'un caractère provisoire. UN ومع ذلك فإن سياسات وإجراءات التعيين التي أعدتها الإدارة وأدرجتها في الدليل لا تزال في شكل مشروع.
    À cet égard, l'attention a de nouveau été appelée sur les esquisses antérieurement élaborées par la CDI sur le sujet, qui pourraient être utiles. UN وفي هذا الصدد، تم توجيه النظر إلى العروض السابقة التي أعدتها اللجنة حول الموضوع، وتحتوي على مواد ذات صلة.
    Ces listes, comme celles qui ont été élaborées par le Groupe australien, sont largement utilisées comme base pour établir les systèmes nationaux d'octroi de licences. UN وتُستعمل هذه القوائم، كتلك التي أعدها فريق أستراليا مثلاً، على نطاق واسع كأساس لوضع أنظمة الترخيص الوطنية للدول.
    ii) Inventaire et diffusion des méthodes de formation élaborées par les organisations non gouvernementales et par d'autres membres de la société civile; UN تقييد ونشر منهجيات التدريب التي تضعها المنظمات غير الحكومية وسائر قطاعات المجتمع المدني؛
    Selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 dossiers ont été acceptés à l'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. UN وتشير الإحصاءات التي أعدّتها دوائر وزارة الداخلية إلى الإعلان عن 023 8 حالة اختفاء، وبحث 774 6 ملفاً، وقبول تعويض 704 5 ملفات، ورفض 934 ملفاً، فيما يجري حالياً النظر في 136 ملفاً.
    Les lois types élaborées par la CNUDCI devraient être rédigées de manière aussi impartiale que possible afin de refléter la neutralité de la technologie dans son application aux échanges commerciaux. UN وذكر أن القوانين النموذجية التي تعدها اللجنة ينبغي أن تكون محايدة على قدر الإمكان وأن تعكس الطابع المحايد للتكنولوجيا عند تطبيقها في مجال التجارة.
    Un certain nombre de mesures concrètes élaborées par les organisations ont été citées comme apportant une valeur ajoutée à la lutte internationale contre le terrorisme : UN ونُوِّه إلى عدد من التدابير المحددة التي صاغتها تلك المنظمات، باعتبار أن هذه التدابير تضيف قيمة إلى الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب:
    Certaines des idées avancées s'articulent sur la surveillance mutuelle visant à assurer que les politiques de stabilité économique et financière élaborées par le FMI soient appliquées comme il convient. UN وينطوي عدد من اﻷفكار المعروضة في هذا السياق على المراقبة المتبادلة بغرض المساعدة على ضمان التطبيق الملائم لسياسات تحقيق الاستقرار الاقتصادي والمالي التي يضعها صندوق النقد الدولي.
    Lignes directrices en matière de justice pour les enfants victimes et témoins d'actes criminels, élaborées par le Bureau international des droits des enfants UN المبادئ التوجيهية بشأن توفير العدالة للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها التي صاغها المكتب الدولي لحقوق الطفل
    :: Domaines sur lesquels portent les politiques, stratégies et directives élaborées par le siège et le personnel de l'équipe d'appui UN :: المجالات الفنية للسياسات والاستراتيجيات والتوجيهات التي يعدها موظفو المقر وأفرقة الخدمة التقنية القطرية
    Certaines d'entre elles peuvent être élaborées par l'Organisation des Nations Unies en accord avec les Etats Membres, d'autres seront une oeuvre commune entre ceux-ci et les institutions affiliées à l'ONU. UN ومنها ما يجوز لﻷمم المتحدة وضعه بالاتفاق مع الدول اﻷعضاء، وبعضها اﻵخر تضعه هذه اﻷخيرة بعمل مشترك فيما بينها وبين المؤسسات التابعة لﻷمم المتحدة.
    Les solutions novatrices et les meilleures pratiques élaborées par cette alliance pourraient alors être très largement partagées avec les pays des zones sèches à travers le monde. UN ويمكن أن يجري على نطاق واسع تشاطر الحلول المبتكرة وأفضل الممارسات التي استحدثها التحالف مع بلدان الأراضي الجافة في جميع أنحاء العالم.
    Les stratégies de conciliation élaborées par les femmes moyennant un complexe équilibre de leurs horaires sont poussées à leurs limites extrêmes. UN فقد وصلت استراتيجيات التوافق التي طورتها النساء، بإرساء توازنات معقدة في تنظيم ساعات العمل، أقصى ما يمكن أن تصل إليه.
    L'une des principales réalisations escomptées est que les pays intègrent systématiquement ces recommandations à leurs stratégies nationales de développement de la statistique, qui seront élaborées par la Banque mondiale, en collaboration avec les bureaux nationaux de statistique et la CEE. UN ومن أكبر الإنجازات المتوقعة من البرنامج الفرعي والتي تحققت هو أن البلدان تقوم بشكل منهجي بإدماج تلك التوصيات في استراتيجياتها الوطنية المتعلقة بتطوير الإحصاءات التي سيضعها البنك الدولي، بالاشتراك مع الهيئات الإحصائية الوطنية واللجنة الاقتصادية لأوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more