"alors que" - Translation from French to Arabic

    • بينما
        
    • حين أن
        
    • في حين
        
    • وبينما
        
    • الوقت الذي
        
    • وفي حين
        
    • رغم أن
        
    • مقارنة
        
    • ورغم أن
        
    • ومع أن
        
    • الرغم من أن
        
    • مع أن
        
    • فبينما
        
    • ففي حين
        
    • بعد أن
        
    Les familles ont désormais plus de bouches à nourrir alors que l'insécurité alimentaire s'aggrave et les envois de fonds diminuent. UN فالعائلات مطالبة الآن بإطعام عدد أكبر من أفرادها في حالة أصبح فيها الأمن الغذائي أكثر تعقيدا بينما انخفضت التحويلات.
    Un des adolescents a jeté une pierre alors que le groupe se trouvait à 10 ou 20 mètres de la tour. UN وقد قذف أحد الفتيان حجراً بينما كانت مجموعة الفتيان على مسافة تتراوح بين 10 أمتار و20 متراً.
    Les villes de nombreux pays développés connaissaient une contraction, alors que celles des pays en développement étaient en expansion. UN وتنكمش مساحات الـمُدن في كثير من البلدان المتقدمة النمو، بينما تتوسّع مساحاتها في البلدان النامية.
    Il y aurait une trop grande focalisation des actions vers l'ouest, alors que les problèmes sociaux sont également évidents dans le nord. UN ذلك أن هناك الكثير من الإجراءات التي تركز على الغرب في حين أن المشاكل الاجتماعية واضحة أيضاً في الشمال.
    Certains enfants ont été vus portant des armes alors que d'autres auraient soutenu des groupes armés aux points de contrôle. UN وشوهد بعض الأطفال وهم يحملون السلاح، في حين أفادت التقارير بأن آخرين يدعمون الجماعات المسلحة في نقاط التفتيش.
    alors que le monde lutte contre d'anciens clivages de l'exclusion, de nouvelles difficultés continuent de surgir. UN وبينما يواصل العالم مكافحة الانقسامات الطويلة الأمد الناجمة عن الإقصاء، لا تلبث أن تظهر تحديات أخرى.
    D'après certaines estimations, 3 000 personnes par jour mouraient de faim en Somalie alors que des entrepôts étaient pleins. UN ووفقا لبعض التقديرات، كان يموت نحو ٠٠٠ ٣ شخص يوميا بسبب الجوع في الصومال بينما المخازن مملوءة.
    Le montant réduit correspondait au déploiement d'un total de 591 personnes par mois alors que les besoins effectifs étaient de 575. UN ويتكفل الاعتماد المخفض بنشــر ما مجموعه ٥٩١ فردا في الشهر بينما بلغت الاحتياجات الفعلية ٥٧٥ فردا في الشهر.
    Un progrès du développement économique diminue souvent les mouvements d'émigration alors que l'absence de développement les stimule. UN وكثيرا ما يؤدي تقدم التنمية إلى اﻹقلال من تدفق المهاجرين إلى الخارج، بينما يحفز عليه فقدان التنمية.
    D'après les estimations, les exportations de la région ont augmenté de 15 % en 1996, alors que les importations ont connu une hausse de 9 %. UN ويتضح كذلك من التقديرات أن صادرات المنطقة زادت بنسبة ١٥ في المائة خلال عام ١٩٩٦، بينما زادت الواردات بنسبة ٩ في المائة.
    Certains visent à indemniser alors que d’autres visent à permettre aux individus de s’épanouir et aux collectivités et à la société de se développer. UN ويرمي بعضها إلى تقديم تعويضات بينما لا يزال بعضها اﻵخر يتجه إلى تنمية مهارات اﻷشخاص وتنمية المجتمعات المحلية والمجتمع.
    Nous constatons qu'alors que l'endettement des PMA continue à s'alourdir considérablement, les investissements directs étrangers demeurent insignifiants. UN ونشير إلى أنه بينما يواصل عبء ديون أقل البلدان نموا الزيادة بإطراد، يظل تدفق الاستثمار المباشر اﻷجنبي ضئيلا.
    Le conducteur et l'enfant auraient instantanément décédé alors que Taqi et Amin Khalkhali seraient morts après s'être vidés de leur sang, abandonnés sur le bord de la route. UN وورد خبر يفيد بأن السائق والطفل ماتا في الحال في حين أن تقي وخلخلي ظل ينزف حتى الموت وهو ملقى على جانب الطريق بلا معين.
    alors que les carrières des hommes sont linéaires, celles des femmes connaissent des hiatus, parce qu'interrompues ou réduites pour des raisons familiales. UN وفي حين أن الحياة الوظيفية للرجال خطية، فإن الحياة الوظيفية للنساء تشهد فجوات، ﻷنها تتوقف أو تختصر ﻷسباب عائلية.
    Parmi elles, les recommandations 1 et 4 concernent l'Administrateur, alors que la recommandation 2 s'adresse au Conseil d'administration pour examen. UN ومن بين هذه التوصيات، توجه التوصيتان 1 و 4 إلى مديرة البرنامج، في حين توجه التوصية 2 إلى المجلس التنفيذي للنظر.
    Les pays en développement ont enregistré un solide taux de croissance de 7,6 %, alors que les exportations des pays développés ont reculé de 1,2 %. UN وسجلت البلدان النامية نسبة نمو قوية بلغت 7.6 في المائة، في حين تقلصت صادرات البلدان المتقدمة النمو بمعدل 1.2 في المائة.
    alors que des efforts doivent être déployés au niveau national, la mise en oeuvre doit être également accélérée au niveau international. UN وبينما يجب بذل الجهود على الصعيد الوطني، فإن التنفيذ على الصعيد الدولي لابد من التعجيل به أيضا.
    Il est indispensable que ce soutien se maintienne alors que nous entrons dans une période délicate de réconciliation et de relèvement. UN ومن الضروري اﻹبقاء على هذا الدعم في الوقت الذي ندخل فيه في مرحلة دقيقة من المصالحة واﻹنعاش.
    Pendant des années, l'agriculture a été négligée, alors que dans de nombreux pays en développement, 70 % de la population vit en zone rurale. UN وتعرضت الزراعة للإهمال لمدة سنوات رغم أن 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق ريفية في العديد من البلدان النامية.
    Au Parlement fédéral, on compte 30,1 % de députées, alors que la moyenne de l'Union européenne est de 17,5 %. UN ففي البرلمان تحتل المرأة نسبة 30.1 في المائة من المقاعد، مقارنة بمتوسط الاتحاد الأوروبي البالغ 17.5 في المائة.
    alors que le pays compte 22 universités et 35 instituts de recherche, seuls trois d'entre eux avaient à leur tête une femme en 2008. UN ورغم أن ليتوانيا لها 22 جامعة و 35 معهد بحوث فإن المرأة لم تكن ترأس سوى ثلاثة منها في عام 2008.
    alors que la population mondiale continue de s’accroître, les taux de croissance et les augmentations annuelles de la population sont en baisse. UN ومع أن عدد السكان في العالم آخذ في النمو إلا أن معدلات النمو والزيادات السنوية آخذة في الانخفاض.
    alors que le rapport entre le NEPAD et l'Organisation des Nations Unies est central, il reste encore largement à définir. UN فعلى الرغم من أن علاقة الشراكة الجديدة بالأمم المتحدة علاقة محورية، فإنها بقيت إلى حد كبير دون تحديد.
    alors que le système des Nations Unies a été créé pour y faire face, la capacité du système de produire des résultats a été terriblement insuffisante. UN مع أن منظومة اﻷمم المتحدة أقيمت من أجل حل هذه المشاكل، إلا أن قدرتها على إحراز النتائج كانت قاصرة بصورة خطيرة.
    alors que d'autres infiniment plus puissants et développés que nous polluent et gaspillent, nous protégeons et préservons. UN فبينما اﻵخرون، وهم أكثر منا قوة وتطـورا بما لا يقاس، يلوثون ويفسرون، نحن نحفظ ونحمـــــي.
    alors que les hommes peuvent divorcer quand ils le veulent, les femmes doivent satisfaire à au moins un des 12 critères retenus. UN ففي حين يمكن للرجل أن يطلق حسب مشيئته، يتعين على المرأة الوفاء بواحد من المعايير المحددة اﻹثني عشر.
    alors que le Président avait accordé un sursis de 90 jours, le conseil a attendu le dernier moment pour présenter une communication au Comité. UN وحتى بعد أن قضى الرئيس بمنح مهلة 90 يوما، انتظر المحاميان نهاية تلك المهلة ثم قدما البلاغ الى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more