"arriver à" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى
        
    • للتوصل إلى
        
    • التوصل الى
        
    • وصولها إلى
        
    • الوصول إلى
        
    • أن يحدث
        
    • نصل إلى
        
    • يحدث ل
        
    • والتوصل إلى
        
    • تتوصل إلى
        
    • نتوصل إلى
        
    • يتوصل إلى
        
    • تصل إلى
        
    • سيحدث ل
        
    • يصل إلى
        
    S'il ne peut arriver à un consensus, la question à l'examen est renvoyée aux ministres du pétrole des deux États. UN وفي حالة عدم تمكن اللجنة من التوصل إلى توافق للآراء، تحال المسألة موضع البحث إلى وزيري النفط في الدولتين.
    Au Guatemala on a pu arriver à une étape prometteuse. UN وفي غواتيمالا تم التوصل إلى مرحلة تبشر بالخير.
    Il ne faut pas arriver à une décision avant d'avoir obtenu un accord général sur la question. UN وينبغي ألا يتخذ إجراء إلا بعد التوصل إلى اتفاق عام بشأن المسألة التي نحن بصددها.
    Les faits que j'ai soulignés constituent une chance unique d'arriver à un règlement d'ensemble, juste et pacifique du problème de l'Irlande du Nord. UN إن التطورات التي أوجزتها تشكل فرصة فريدة للتوصل إلى حل شامل وعادل وسلمي لمشكلة إيرلندا الشمالية.
    On a conscience de la nécessité de redoubler d'efforts à tous les niveaux pour arriver à une solution équitable et durable. UN ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل.
    Il en est reparti le même jour et aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à un port non identifié au Moyen-Orient, à une date indéterminée. UN وأبحرت من هناك في نفس اليوم. ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى ميناء غير معروف في الشرق اﻷوسط في موعد غير معلوم.
    Il serait donc plus indiqué, par souci de clarté, d’en arriver à une définition plus complète et moins équivoque, donc plus satisfaisante. UN ولعله من المستصوب ،حرصا على الوضوح، التوصل إلى تعريف أكمل وأقل غموضا، تعريف يحظى بقدر أكبر من القبول.
    Obtenir le cessez-le-feu sera une chose, arriver à le maintenir durablement en sera une autre. UN ولكن التوصل إلى وقف لإطلاق النار شيء وضمان استمراره شيء آخر تماما.
    C'est pour ça que nous devons arrêter de croire qu'il est possible d'arriver à une résolution et admettre ce que la majorité du monde sait déjà. Open Subtitles هذا هو السبب في أن يجب علينا التوقف بالإعتقاد أنه من الممكن التوصل إلى قرار والإعتراف بما يعرفه معظم العالم بالفعل
    L'objectif devrait être d'arriver à un résultat à la fois pratique et réaliste. UN وينبغي أن يكون التوصل إلى نتيجة عملية وواقعية في الوقت نفسه هو الهدف.
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient atteste d'une volonté authentique d'arriver à un compromis et à un règlement pacifique. UN وتبين التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط وجود إرادة صادقة في التوصل إلى حل وسط والتوصل إلى تسوية سلمية.
    La Commission européenne regrette profondément que nous n'ayons pas été en mesure d'arriver à une solution satisfaisante sur le texte de la résolution. UN والمجموعة اﻷوروبية تأسف أسفا عميقا ﻷننا لم نتمكن من التوصل إلى حل مرض بشأن نص القرار.
    Le Canada continuera à soutenir les efforts déployés pour arriver à une solution négociée et fera tout ce qui est en son pouvoir pour aider les parties à y parvenir. UN وستواصل كندا دعم الجهود الرامية إلى تحقيق حل تفاوضي، وستبذل قصاراها لمساعدة الطرفين على التوصل إلى هذا الحل.
    Bien que d'aucuns prétendent que le Groupe des 77 et la Chine doivent être blâmés pour ne pas avoir voulu arriver à un compromis, d'innombrables libellés différents ont été proposés durant les presque cinq semaines de discussion. UN ورغم الادعاء بأن مجموعة الـ 77 والصين تستحق اللوم لعدم رغبتها في التوصل إلى حل توفيقي فقد طُرحت في غضون نحو خمسة أسابيع من النقاش أشكال بديلة من الصيغ التي لا تعد.
    Nous pensons qu'il est grand temps d'arriver à un accord visant à limiter la production et l'emploi des mines terrestres, et de mettre au point un régime de vérification efficace pour en faire respecter les dispositions. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق لتقييد إنتاج واستخدام تلك اﻷلغام، وكذلك لوضع نظام تحقق كفء ﻹنفاذ أحكامه.
    Ces agissements jettent sérieusement le doute sur l'intention de l'UNITA d'arriver à un règlement négocié. UN فهذه اﻷعمال تحمل على الشك العميق في انتواء الاتحاد التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض.
    Il aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à une date indéterminée à un port non identifié d'un pays non identifié. UN ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى ميناء غير معلوم في بلد غير معروف في موعد غير معلوم.
    Il serait toutefois nécessaire d'améliorer encore les indicateurs afin d'arriver à une quantification et une attribution plus précises des résultats. UN ومع ذلك فإن الحاجة قائمة إلى مواصلة صقل المؤشرات، ليتسنى الوصول إلى تحديد كمي للنتائج وتعليلها على نحو دقيق.
    À Kiribati, de nombreux jeunes vont se coucher chaque soir avec la crainte de ce qui pourrait arriver à leur maison pendant la nuit, surtout pendant les grandes marées. UN في كيريباس يذهب الكثير من الناس إلى مضاجعهم وهم يخشون مما يمكن أن يحدث لبيوتهم في الليل، خاصةً في حالات المد الشديد الارتفاع.
    Le fait que les propositions de la Suisse n'aient pas convenu à un certain nombre de délégations ne signifie pas qu'il soit impossible d'arriver à un compromis. UN وإذا لم تناسب الترتيبات المقترحة من جانب سويسرا عددا من الوفود فإن ذلك لا يعني أننا لا يمكن أن نصل إلى حل توافقي.
    Comment Dieu a pu laisser cela arriver à notre Dara. Open Subtitles كيف أن الله, برحمته, دعا هذا يحدث ل"دارا".
    Au cours de la présente session, la Commission a trois questions inscrites à son ordre du jour qu'elle devra étudier de près pour arriver à des résultats valables. UN وفي هــذه الدورة، للهيئة في جدول أعمالها ثلاثة بنود ستتطلب الدراسة الشاملة حتى تتوصل إلى نتائج ذات مغزى.
    Pour ce qui concerne la taille du Conseil, nous devons arriver à un accord sur les limites maximales de l'élargissement. UN فيما يتعلق بالحجم، يتعين علينا أن نتوصل إلى تفاهم حول الحدود الخارجية المقبولة للتوسيع.
    Compte tenu du manque de clarté conceptuelle qui entoure le droit au développement depuis qu'il est fait référence à cette notion, nous pensons qu'il sera très difficile pour la communauté internationale d'arriver à un consensus sur sa réalisation. UN ونظراً إلى انعدام الوضوح المفاهيمي الذي يحيط بالحق في التنمية منذ نشأته، فإننا نعتقد أنه سيكون من الصعب جداً على المجتمع الدولي أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعمال هذا الحق.
    arriver à une conclusion, sans rien demander et tomber juste, c'est de la chance. Open Subtitles عندما تصل إلى إستنتاج بدون أن تسأل ويصادف إنك على حق
    Sais-tu ce qui va arriver à Cristina si elle a un gosse qu'elle ne veut pas ? Open Subtitles هل تعلم ماذا سيحدث ل(كريستينا) إذا حصلت على طفل لا تريده؟
    C'est une sacrée batte, mais il peut à peine arriver à la première base sans oxygène. Open Subtitles إنّه لاعبٌ جيد ولكنّه بالكاد يصل إلى القاعدة الأولى من دون الأكسجين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more