"au moyen d'" - Translation from French to Arabic

    • بواسطة
        
    • هذا التعيين عن طريق
        
    • عن طريق إجراء
        
    • من خلال إجراء
        
    • عن طريق تقديم
        
    • عن طريق استخدام
        
    • خلال الدراسات
        
    • وذلك باستخدام
        
    • خلال استخدام
        
    • عن طريق عقد
        
    • من خلال اتباع
        
    • من خلال دراسات
        
    • عن طريق القيام
        
    • عن طريق إبرام
        
    • عن طريق إقامة
        
    Un nouvel organe autonome et indépendant devrait être établi au moyen d'une procédure garantissant la participation des ONG. UN ولذلك ينبغي إنشاء جهاز جديد يتمتع بالاستقلال وحرية القرار بواسطة إجراء يضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    Un nouvel organe autonome et indépendant devrait être établi au moyen d'une procédure garantissant la participation des ONG. UN ولذلك ينبغي إنشاء جهاز جديد يتمتع بالاستقلال وحرية القرار بواسطة إجراء يضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    Chapitre 24 Validation au moyen d'indicateurs rétrospectifs ou d'autres données externes UN الفصل 24: التحقق بواسطة المؤشرات المتأخرة أو غير ذلك من المعلومات الخارجية
    Il pourrait le faire au moyen d'une lettre adressée au Président de l'Assemblée (résolution 55/285, annexe, par. 20). UN ويمكن أن يجري هذا التعيين عن طريق رسالة موجهة إلى رئيس الجمعية العامة (القرار 55/285، المرفق، الفقرة 20).
    Les avis des observateurs internationaux quant au vote au moyen d'urnes mobiles sont partagés. UN وكان لدى المراقبين الدوليين آراء مختلفة بشأن إجراء التصويت بواسطة صناديق اقتراع متنقلة.
    Pour certains, en effet, le pouvoir ne peut plus guère s'affirmer qu'au moyen d'une guerre ouverte et sans merci. UN ويرى البعض أنه لم يعد من الممكن للسلطة، في الواقع، أن تفرض نفسها إلا بواسطة حرب معلنة ولا هوادة فيها.
    En Inde, il est fabriqué au moyen d'un procédé moderne qui produit du dicofol de qualité technique contenant moins de 0,1 % de DDT. UN وفي الهند، يتم بواسطة عملية عصرية إنتاج الدايكوفول من الصنف التقني الذي يحتوي على 0.1 في المائة من مادة دي. دي.
    Il continue de promouvoir la bonne gouvernance au moyen d'un certain nombre de programmes: UN ولا تزال حكومة سانت كيتس ونيفس تشجع الحكم الرشيد بواسطة عدد من البرامج.
    Il mène également des campagnes de sensibilisation de la population au moyen d'affiches concernant les droits de l'homme. UN كما أن الحكومة بصدد شن حملات إعلامية واسعة النطاق بين السكان بواسطة الملصقات التي تبرز موضوع المعرفة بحقوق اﻹنسان.
    En ce qui concerne les services de réduction des risques, les auteurs notent que les programmes d'échange d'aiguilles et de seringues sont menés au moyen d'activités de sensibilisation sur le terrain. UN وفيما يتعلق بخدمات الحد من الأضرار، جاء في الورقة المشتركة 1 أن برامج الإبر والمحقنات تنفذ بواسطة التوعية.
    Conversion du plan en action au moyen d'une programmation par pays UN ترجمة الخطة إلى أعمال بواسطة البرمجة القطرية
    La diffusion d'informations avait été facilitée au moyen d'une séance d'orientation organisée à l'intention des nouveaux titulaires de mandat et de réunions avec d'autres nouveaux experts. UN وقد يُسّر نشر المعلومات بواسطة تنظيم دورة توجيهية لأصحاب الولايات الجدد وعقدِ اجتماعات مع خبراء جددٍ آخرين.
    L'objectif général de la Stratégie de croissance et de développement du Malawi vise à réduire la pauvreté au moyen d'une croissance économique soutenue et du développement de l'infrastructure. UN والهدف العام المتوخى من هذه الاستراتيجية هو الحد من الفقر بواسطة النمو الاقتصادي المطرد وتطوير البنية التحتية.
    Certaines universités publiques ont commencé à gérer les admissions d'étudiants au moyen d'un service de messages courts sur téléphones mobiles. UN وبدأت بعض الجامعات الحكومية تجهيز عمليات قبول الطلاب عن طريق خدمات الرسائل النصية التي تتم بواسطة الهاتف المحمول.
    Il pourra le faire au moyen d'une lettre adressée au Président de l'Assemblée (résolution 55/285, annexe, par. 20). UN ويمكن أن يجري هذا التعيين عن طريق رسالة موجهة إلى رئيس الجمعية العامة (القرار 55/285، المرفق، الفقرة 20).
    Les enfants sont également protégés contre toutes les formes de violence au moyen d'une procédure de signalement efficace. UN وتجري أيضا حماية الأطفال من جميع أشكال العنف عن طريق إجراء فعّال لإحالة الطفل.
    Les questions retenues ont fait l'objet d'un examen minutieux selon différentes perspectives au moyen d'un dialogue interactif et dynamique. UN وجرى درس المسائل المختارة دراسة متأنية من عدة زوايا ذات صلة بالموضوع من خلال إجراء حوار تفاعلي ودينامي.
    Le Code pénal interdit les actes visant, au moyen d'un cadeau ou d'une promesse de gain matériel ou autre, à obtenir un faux témoignage, une fausse expertise, interprétation ou traduction, ou les tentatives de commettre de tels actes. UN يحظر قانون العقوبات الأفعال أو المحاولات التي ترمي، عن طريق تقديم هدية أو الوعد بمكاسب مادية أو غيرها، إلى التحريض على الإدلاء بشهادة زور أو رأي خبراء كاذب أو ترجمة شفوية أو تحريرية مغلوطة.
    Les progrès réalisés sur le front de la pauvreté seront suivis au moyen d'indicateurs appropriés et les résultats des politiques de lutte contre la pauvreté feront l'objet d'une évaluation. UN ومن المقرر رصد الحد من الفقر عن طريق استخدام مؤشرات مناسبة، ومن المقرر أيضا تقييم نتائج سياسات الحد من الفقر.
    3. Le programme a été évalué au moyen d'enquêtes effectuées auprès des principaux groupes intéressés. UN ٣ - وجمعت تقييمات البرنامج من خلال الدراسات الاستقصائية للرأي العام للمجالات الرئيسية.
    En outre, 76 % des anciens détenus ont déclaré que les interrogateurs les avaient agressés physiquement pendant l'interrogatoire en leur portant des coups violents à la tête et sur le reste du corps, souvent au moyen d'une sorte de matraque. UN وادّعى حوالي 76 في المائة أيضاً أن مستجوبيهم اعتدوا عليهم بالضرب المبرّح على الرأس والجسد، وذلك باستخدام أشياء تشبه العُصي في الكثير من الأحيان.
    L'accroissement de sa biodisponibilité au moyen d'un solvant n'apportait aucune amélioration appréciable de sa biodégradabilité. UN ولم يسفر التوافر البيولوجي المتزايد من خلال استخدام مادة مذيبة عن تحلل بيولوجي له شأنه.
    Tant l'Inde que le Pakistan se sont engagés à respecter la décision du Conseil de sécurité permettant au peuple du Jammu-et-Cachemire de décider de son propre avenir au moyen d'un plébiscite libre et impartial organisé sous les auspices de l'ONU. UN وقد ألزمت كل من الهند وباكستان نفسها بالتقيد بقرار مجلس اﻷمن الذي يتيح لشعب جمو وكشمير تقرير مستقبله بنفسه عن طريق عقد استفتاء حر ونزيه تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Il est essentiel que les pays abordent le développement durable au moyen d'une approche globale, telle qu'une gestion fondée sur les écosystèmes. UN ومن المهم أن تسعى البلدان إلى تحقيق التنمية المستدامة من خلال اتباع نهج شمولي، كنهج الإدارة القائم على النظام الإيكولوجي مثلا.
    En 1995, l'Université du Panama a créé un Institut pour la femme qui a principalement pour mission de promouvoir une action tendant à transformer la condition des femmes panaméennes au moyen d'études identifiant les problèmes des femmes dans une perspective sexospécifique. UN وفي عام ١٩٩٥، أنشئ معهد المرأة في جامعة بنما، وهدفه الرئيسي تعزيز اﻹجراءات الهادفة إلى تغيير حالة المرأة في البلد من خلال دراسات تحدد مشاكلها من منظور نوع الجنس.
    :: Contrôle périodique de la gestion des membres de l'armée népalaise et de l'armée maoïste dans les 21 sites auxiliaires, au moyen d'inspections hebdomadaires ou bihebdomadaires UN :: الرصد الدوري لإدارة أفراد جيش نيبال والجيش الماوي في المواقع الفرعية البالغ عددها 21 موقعا عن طريق القيام بزيارات تفتيشية مرة واحدة أو مرتين أسبوعياً
    Le coût des structures dans les bureaux extérieurs pourrait être radicalement réduit au moyen d'un accord spécifiquement adapté au FNUAP, portant sur les contributions des gouvernements (des pays hôtes) aux dépenses locales des bureaux extérieurs. UN 117 - ويمكن تخفيض تكاليف الهياكل في الميدان عن طريق إبرام اتفاق لتكاليف التشغيل المحلي بين صندوق السكان وحكومات معينة.
    Le Centre familiarisera le public avec les questions écologiques au moyen d'expositions, de manifestations pédagogiques, de présentations audio-visuelles, de bulletins et de réseaux d'information. UN وسيتولى المركز تعريف الجمهور بالمسائل البيئية عن طريق إقامة المعارض، والمناسبات التعليمية، والعروض السمعية البصرية، والنشرات اﻹخبارية، وتوفير المعلومات المتعلقة بالشبكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more