"au titre de la loi sur" - Translation from French to Arabic

    • بموجب قانون
        
    • في إطار قانون
        
    • بمقتضى قانون
        
    • وبموجب قانون
        
    • بموجب القانون المتعلق
        
    • بموجب القانون الخاص
        
    • وفقاً لقانون
        
    • المُدرجة في قانون
        
    • التي يقضي قانون
        
    • إطار القانون المتعلق
        
    Règles en matière d'immigration adoptées au titre de la loi sur l'immigration de 1971 UN قواعد الهجرة الموضوعة بموجب قانون الهجرة لعام ١٩٧١
    Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. UN وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر.
    Chef d'inculpation au titre de la loi sur la traite Nombre UN التهم الموجهة بموجب قانون الاتجار بالأشخاص
    La Commission nationale des droits de l'homme a recueilli sa déposition alors qu'il était détenu au centre pénitentiaire de Sundarijal et lui a conseillé de ne pas porter plainte au titre de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. UN وقد استمعت اللجنة إلى أقواله حين كان في سجن سندارجال ونصحته بعدم تقديم شكوى بموجب في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. UN ويمكن، في إحدى الدول الأطراف، توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود.
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    De nombreux régimes légaux complètent le mécanisme législatif établi au titre de la loi sur les droits fonciers autochtones. UN وهناك العديد من الأنظمة القانونية المكمّلة للنظام التشريعي الموضوع بموجب قانون حقوق الملكية الخاصة بالشعوب الأصلية.
    En outre, des demandes d'indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. UN وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض.
    En outre, des demandes d'indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. UN وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض.
    Ces violations sont considérées comme des délits à caractère économiques et sont punissables au titre de la loi sur les infractions à caractère économique. UN وتعتبر تلك الانتهاكات أفعالاً إجرامية اقتصادية وتعاقب بموجب قانون الجرائم الاقتصادية.
    Ces violations sont considérées comme des délits à caractère économiques et sont punissables au titre de la loi sur les infractions à caractère économique. UN وتعتبر تلك الانتهاكات أفعالاً إجرامية اقتصادية وتعاقب بموجب قانون الجرائم الاقتصادية.
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    En outre, des demandes d'indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. UN وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض.
    Les institutions financières sont tenues actuellement de signaler certains faits au titre de la loi sur le blanchiment de l'argent. UN وحاليا يفرض القانون التزاما بتقديم التقارير على المؤسسات المالية بموجب قانون غسيل الأموال.
    Cet amendement a également prévu qu'une aide juridique sera accordée en ce qui concerne les demandes faites au titre de la loi sur la violence dans les foyers, nº 27 de 1999. UN كما نص هذا التعديل على منح معونة قانونية فيما يتعلق بالطلبات المقدمة بموجب قانون العنف العائلي رقم 27 لعام 1999.
    Le Gouvernement du Canada a promulgué le Règlement modifiant le règlement sur la Sierra Leone (Nations Unies) au titre de la loi sur les Nations Unies (United Nations Act). UN أصدرت حكومة كندا اللائحة المعدلة للائحة الأمم المتحدة المتعلقة بسيراليون، بموجب قانون الأمم المتحدة.
    Les Services de probation sont également chargés au titre de la loi sur l'enfance de traiter les affaires de délinquance juvénile. UN كما تضطلع دوائر مراقبة السلوك بولاية في إطار قانون الطفل تخولها التعامل مع قضايا الأحداث.
    En outre, les médias accordent chaque jour une large place aux poursuites judiciaires qui ont abouties et aux condamnations prononcées au titre de la loi sur les délits sexuels. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما انفكت وسائل الإعلام تُبرز كل يوم المحاكمات والإدانات الناجحة في إطار قانون الجرائم الجنسية.
    Par ailleurs, un plus grand nombre d'hommes reçoivent des prestations d'aide au titre de la loi sur les prestations d'aide. UN كذلك يمنح المزيد من الرجال مزايا المساعدة بمقتضى قانون مزايا المساعدة.
    au titre de la loi sur le mariage musulman et le divorce, l'âge minimum pour le mariage est de 16 ans pour les hommes et de 12 ans pour les filles. UN وبموجب قانون الزواج والطلاق الإسلاميين، يُحدَّد سن التعاقـــد على الزواج للذكور بـ 16 سنــة وللإناث بــ 12 سنة.
    L'État partie note qu'il y a toutefois d'autres motifs pour octroyer un permis de résidence au titre de la loi sur les étrangers. UN ولاحظت الدولة الطرف أنه يوجد مع ذلك أسباب لمنح تصريح إقامة بموجب القانون المتعلق بالأجانب.
    La Commission sur l’égalité des chances pour la Grande-Bretagne (EOC) a été créée en 1975 au titre de la loi sur la discrimination basée sur le sexe. UN أنشئت اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص لبريطانيا العظمى في عام ١٩٧٥ بموجب القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥.
    Elle peut aussi recevoir une aide de l'État au titre de la loi sur l'aide aux victimes de crimes. UN ويجوز لهؤلاء الضحايا أيضاً أن يتلقوا معونة من الدولة وفقاً لقانون مساعدة ضحايا الجريمة.
    L'État partie ajoute que les titulaires d'un visa de personne intégrée entrent pleinement dans la catégorie des non-nationaux et sont soumis à la même réglementation en matière de visas au titre de la loi sur les migrations que les autres non-nationaux. UN وتضيف الدولة الطرف أن حاملي تأشيرة الشخص المندمج يندرجون بوضوح في فئة غير المواطنين ويخضعون لنفس قواعد منح التأشيرات المُدرجة في قانون الهجرة بوصفهم غير مواطنين.
    2.3 L'auteur a fait le 11 décembre 1986 une demande d'allocation au titre de la loi sur les allocations de chômage auprès de la municipalité de Leusden, localité où elle avait alors son domicile. UN ٢-٣ وفي ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١، قدمت صاحبة البلاغ طلبا إلى بلدية لوشدن، محل إقامتها في ذلك الحين، للحصول على المستحقات التي يقضي قانون إعانة البطالة بمنحها.
    Le Conseil national de la santé et de la protection sociale a trouvé, dans son rapport d'activité pour 2013, qu'il y a davantage d'hommes que de femmes à subir des interventions au titre de la loi sur l'aide et les services aux personnes souffrant de certaines incapacités fonctionnelles et ceci vaut pour toutes les interventions. UN 282- وخلُص المجلس الوطني للصحة والرعاية الاجتماعية في تقريره المرحلي لعام 2013 إلى أن الرجال يتلقون خدمات أكثر مما تتلقاه النساء في إطار القانون المتعلق بتقديم الدعم والخدمات للأشخاص المصابين بعاهات وظيفية معينة، وأن هذا الأمر ينطبق على جميع الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more