"aux dangers" - Translation from French to Arabic

    • بمخاطر
        
    • بخطر
        
    • بأخطار
        
    • بالمخاطر
        
    • بالأخطار
        
    • الأخطار
        
    • للأخطار
        
    • لمخاطر
        
    • لأخطار
        
    • بشأن مخاطر
        
    • بشأن أخطار
        
    • ضد أخطار
        
    • بالخطر
        
    • عن مخاطر
        
    • على المخاطر
        
    Tenue de 80 réunions pour la sensibilisation de 2633 participants aux dangers du mariage précoce. UN تنفيذ 80 جلسة ﻟ 633 2 مشاركا حول التوعية بمخاطر الزواج المبكر.
    Par ailleurs, une campagne nationale visant à sensibiliser la population civile aux dangers que représentent les mines a été lancée. UN وجاري أيضا تنفيذ حملة وطنية للتوعية بمخاطر الألغام تهدف إلى تثقيف المدنيين.
    Elle a en outre déminé 1 286 kilomètres de routes et organisé des actions de sensibilisation aux dangers des mines à l'intention de 42 122 personnes concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، طهّرت الأمم المتحدة 286 1 كيلومترا من الطرق ووفّرت التوعية بخطر الألغام لـ 122 42 من المتضرّرين.
    En 2010, la sensibilisation aux dangers des mines a été intégrée au programme de formation des enseignants et au programme scolaire. UN وفي عام 2010، أصبحت التوعية بخطر الألغام جزءا من إعداد المعلمين ومن المقررات الدراسية.
    Organisation de conférences et de séminaires de sensibilisation aux dangers inhérents à l'abandon de l'école et au travail à un âge précoce; UN عقد المحاضرات والندوات للتعريف بأخطار التسرب والالتحاق المبكر بسوق العمل؛
    On est de plus en plus sensible aux dangers que représente la progression de la pornographie impliquant des enfants. UN والوعي بالمخاطر التي تواجه الأطفال نتيجة تزايد المواد الخليعة التي تستغل الأطفال آخذة في التنامي.
    Environ trois millions de personnes vivant dans les zones minées et personnes déplacées ont été sensibilisées aux dangers posés par les mines. UN وجرى توفير التوعية بالأخطار لنحو 3 ملايين شخص في المناطق المتضررة وللمشردين داخليا.
    Il a été réalisé par une compagnie belge d'Assistance internationale aux dangers, sous contrat avec le gouvernement pour réaliser cette tâche. UN وقد نفذتها مؤسسة المساعدة الدولية في حالات الأخطار والكوارث. وهي شركة بلجيكية تعاقدت معها الحكومة للقيام بهذه المهمة.
    Elle est en train d'élaborer un plan-cadre national pour l'assistance aux victimes, et a formé et sensibilisé plus de 90 000 personnes résidant dans les provinces touchées aux dangers que faisaient courir les mines. UN وهي تعكف حاليا على صياغة خطة رئيسية وطنية لتقديم المساعدة إلى الضحايا. وقد وفرت التدريب أيضا لأكثر من 000 90 من السكان المحليين في الأقاليم المتضررة وقامت بتوعيتهم بمخاطر الألغام.
    Sensibiliser la population aux dangers qu'implique la maltraitance conjugale pour les victimes UN توعية الناس بمخاطر إساءة المعاملة الأسرية بالنسبة للضحايا
    Sensibilisation aux dangers d'une utilisation impropre des pesticides dans l'agriculture, plus particulièrement en ce qui concerne les filles UN توعيه بمخاطر الاستخدام العشوائي للمبيدات في الزراعة خاصة مع الإناث
    Sensibilisation aux dangers d'une utilisation impropre des pesticides dans l'agriculture UN توعية بمخاطر الاستخدام العشوائي للمبيدات في الزراعة
    Les organisations au sein de la société civile jouent un rôle très important dans le domaine du renforcement des capacités institutionnelles et de la sensibilisation du public aux dangers liés aux armes illicites. UN ويتسم عمل منظمات المجتمع المدني بأهمية خاصة في مجالات بناء القدرة المؤسسة ونشر الوعي بين الناس بمخاطر الأسلحة المحظورة.
    Ces ressources financières ont principalement été utilisées pour la sensibilisation aux dangers des mines et pour les activités de déminage. UN واستُخدِمت هذه الأموال بصفة رئيسية للقيام بأنشطة التوعية بخطر الألغام وإزالة الألغام.
    228 209 personnes ont directement bénéficié d'activités de sensibilisation aux dangers des mines. UN استفاد 209 228 أشخاص بشكل مباشر من التوعية بخطر الألغام
    C'est aux gouvernements qu'il incombe avant tout de préconiser le dialogue entre civilisations et d'alerter l'opinion aux dangers du racisme et de la discrimination raciale. UN وتتحمل الحكومات المسؤولية الأساسية عن تشجيع الحوار بين الحضارات وتوعية الجمهور بخطر العنصرية والتمييز العنصري.
    Le manque de sensibilisation aux dangers du sida et aux méthodes de prévention. UN قلة التوعية بأخطار مرض الإيدز وطرق الوقاية منه.
    Le Gouvernement a également œuvré en faveur de la sensibilisation de la population aux dangers et effets néfastes de la drogue. UN وسعت حكومته أيضا إلى توعية السكان بأخطار المخدرات وآثارها الضارة.
    L'Association a également rendu compte de ses activités de sensibilisation aux dangers que courent les femmes victimes de la traite. UN وقدمت المنظمة أيضا تقريرا عن عملها في مجال التوعية بالمخاطر التي تهدد النساء من بين ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    En conséquence, davantage de temps a été consacré, lors de la formation initiale des équipages et dans les exposés de présentation des missions, aux informations à communiquer et aux dangers à éviter. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة عمليات التوجيه والإعلام الموجهة إلى أفراد الأطقم الجوية فيما يتعلق بالإبلاغ والوعي بالأخطار.
    Ces informations pourraient aider à remédier aux dangers présentés par un objet approchant. UN ويمكن أن تساعد هذه المعلومات على التعامل مع الأخطار المحتملة الناشئة من أيِّ جسم مقترب.
    Cela est pondéré cependant par une augmentation tout aussi rapide de l'exposition des avoirs économiques aux dangers naturels. UN غير أن هذا الأمر قابلته زيادة مماثلة وسريعة في معدلات تعرض الأصول الاقتصادية للأخطار الطبيعية.
    Souvent les principales activités économiques sont menées dans les zones côtières et donc exposées à divers dangers. Les petits États insulaires en développement sont également vulnérables aux dangers anthropiques. UN وكثيرا ما يجري الاضطلاع بالأنشطة الاقتصادية الرئيسية في المنطقة الساحلية، ولذلك فهي معرضة لمخاطر متنوعة، والدول الجزرية الصغيرة النامية معرضة أيضا للمخاطر البشرية.
    Il est alarmant que des enfants soient exploités de la sorte à des fins politiques et exposés aux dangers et aux horreurs de la guerre. UN ومما يبعث على الجزع استغلال الأطفال على هذا النحو لأغراض سياسية وتعريضهم لأخطار وأهوال الحرب.
    Ces initiatives ont permis de faire passer le message quant aux dangers de l'épidémie dans les zones rurales comme dans les centres urbains. UN وقد يسرت هذه المبادرات حتى الآن نشر التوعية بشأن مخاطر الوباء في المناطق الريفية والمراكز الحضرية على حد سواء.
    Dans plusieurs pays africains, des campagnes avaient été lancées pour sensibiliser la population, et en particulier les jeunes, aux dangers que représentait l'abus de drogues. UN وقد اتخذت مبادرات لإذكاء الوعي بشأن أخطار تعاطي المخدرات، وخصوصا في أوساط الشباب، في عدة بلدان في أفريقيا.
    :: Stratégie type de sensibilisation globale visant à sensibiliser la population arabe aux dangers du terrorisme (2000). UN - خطة إعلامية نموذجية شاملة لتوعية المواطن العربي ضد أخطار الإرهاب (2000).
    Sachant qu'il faut continuer de sensibiliser le public aux risques et aux dangers que le problème mondial de la drogue, sous tous ses aspects, fait courir à toutes les sociétés, UN وإذ تدرك ضرورة مواصلة توعية الجمهور بالخطر الذي يهدد المجتمعات قاطبة من جراء مشكلة المخدرات العالمية من جميع جوانبها،
    Le Groupe des représentantes parlementaires a lancé une campagne de sensibilisation aux dangers qui résulteraient de la diminution du nombre des représentantes parlementaires aux prochaines élections. UN أطلق فريق البرلمانيات حملة توعية عن مخاطر انخفاض تمثيل المرأة في البرلمان في الانتخابات القادمة.
    Comme je l'ai dit, cette situation, jointe aux dangers de la prolifération des armes de destruction massive, fait peser de graves dangers sur la paix et la sécurité internationales. UN ويشكل ذلك مثلما قلت من قبل، علاوة على المخاطر الجديدة لانتشار أسلحة الدمار الشامل، أخطارا داهمة على السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more