"aux forces armées" - Translation from French to Arabic

    • للقوات المسلحة
        
    • بالقوات المسلحة
        
    • إلى القوات المسلحة
        
    • في القوات المسلحة
        
    • على القوات المسلحة
        
    • من القوات المسلحة
        
    • مع القوات المسلحة
        
    • في أوساط القوات المسلحة
        
    • للقوات العسكرية
        
    • إلى قوات
        
    • الى قوات
        
    • من جانب القوات المسلحة
        
    • القوات المسلحة التابعة
        
    • كانت في قبضة القوات المسلحة
        
    • لأفراد القوات المسلحة
        
    C'est précisément ce type de formation que le Centre vise à inculquer aux forces armées. UN هذه هي نقطة تركيز الدورات التدريبية للمركز الموجهة للقوات المسلحة.
    Ces observateurs devraient également se présenter aux forces armées d'Haïti (FAD'H), aux représentants élus, aux autorités civiles et judiciaires et aux chefs de section. UN وينبغي أن يقدموا أنفسهم للقوات المسلحة الهايتية، وللممثلين المنتخبين، وللمسؤولين المدنيين والقضائيين ولرؤساء اﻷقسام.
    En prenant cette mesure, le Gouvernement s'est conformé aux principales dispositions des accords ayant trait aux forces armées. UN وبهذا اﻹجراء تكون الاتفاقات المتعلقة بالقوات المسلحة قد نفذت في جوهرها.
    Elle a salué la volonté du Gouvernement de mettre en œuvre les dispositions du plan d'action relatif aux enfants associés aux forces armées. UN واعترفت سلوفاكيا بالتزام الحكومة بتنفيذ أحكام خطة العمل المتعلقة بالأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة.
    Le Gouvernement donne aux forces armées angolaises l'ordre de cesser tous les mouvements offensifs UN توجه الحكومة تعليمات إلى القوات المسلحة الأنغولية بوقف جميع التحركات الهجومية
    Le recours aux forces armées ne saurait en aucun cas être interprété comme une ingérence du pouvoir militaire ni comme un retour en arrière. UN ولن يفسر اللجوء إلى القوات المسلحة بأي حال من الأحوال على أنه تدخل من طرف السلطة العسكرية أو كعودة إلى الوراء.
    Au Venezuela, l'âge minimum pour l'entrée aux forces armées et la participation aux conflits armés est de 18 ans. UN والحد الأدنى للسن في البلد، فيما يتصل بالانتظام في القوات المسلحة والمشاركة في النزاع المسلح، وهو 18 عاما.
    Elle n'est pas même limitée aux forces armées. UN بل إنها لا تقتصر حتى على القوات المسلحة.
    Les ordres adressés aux forces armées servent à renforcer les contrôles de la manipulation des armes et explosifs employés dans les activités de formation. UN وقد تم استخدام أوامر تنفيذية صدرت للقوات المسلحة لتعزيز الضوابط المفروضة على مناولة الأسلحة والمتفجرات المستخدمة في أنشطة التدريب.
    Certains de ces cas ont été signalés à la police ou aux forces armées soudanaises (FAS). UN وأُبلغ عن بعض هذه الحالات للشرطة أو للقوات المسلحة السودانية.
    Appui aux forces armées de la République de Sierra Leone UN تقديم الدعم للقوات المسلحة لجمهورية سيراليون
    Le fait de posséder, de détenir et de dissimuler des armes, des munitions ou des explosifs appartenant aux forces armées et à la Police nationale péruvienne constitue une circonstance aggravante. UN ويشكل ظرفا تشديديا امتلاك وحيازة وإخفاء أسلحة أو ذخائر أو متفجرات تابعة للقوات المسلحة والشرطة الوطنية لبيرو؛
    :: Transparence et ouverture au public des informations relatives aux forces armées; UN :: الشفافية ووصول الجماهير إلى المعلومات المتصلة بالقوات المسلحة
    Il conviendra d'examiner attentivement la question de la suppression des clauses d'exclusion relatives aux forces armées lorsqu'on négociera le libellé des articles restants. UN ويجب النظر بعناية في أمر حذف بنود الاستبعاد الخاصة بالقوات المسلحة لدى التفاوض بشأن صيغة المواد المتبقية.
    Sri Lanka estime qu'un pays ne doit pas, pour des considérations humanitaires, se priver du droit de légitime défense face aux forces armées d'un agresseur. UN وتؤمن سري لانكا بأنه لا يصح ﻷي بلد أن يحرم نفسه من حق الدفاع عن النفس لاعتبارات إنسانية تتعلق بالقوات المسلحة للمعتدي.
    L'avenir de dizaines de milliers d'éléments associés aux forces armées qui ont été recrutés selon des modalités spéciales durant la crise demeure incertain. UN ولا يزال الغموض يلف مصير عشرات الآلاف من العناصر المرتبطة بالقوات المسلحة الذين جُنِّدوا بشكل مؤقت خلال الأزمة.
    Tel qu'il a été conçu à l'origine, le processus devait être ouvert à tous les enfants associés aux forces armées. UN ووفقاً للتصور الأصلي، ينبغي أن تشمل العملية جميع الأطفال المنتسبين إلى القوات المسلحة.
    Les disparitions sont attribuées aux forces armées, à la Gendarmerie nationale et à l'Armée patriotique rwandaise. UN ونُسبت حالات الاختفاء إلى القوات المسلحة وقوات الدرك الوطنية والجيش الوطني الرواندي.
    - Saisie, sur le territoire hondurien, de matériel de guerre destiné aux forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC). UN حجز الأسلحة الحربية الموجهة إلى القوات المسلحة الثورية لكولومبيا في إقليم هندوراس.
    En son article 50, le Protocole additionnel I définit la personne civile comme toute personne n'appartenant pas aux forces armées. UN فالمادة 50 من البروتوكول الإضافي الأول تعرف الشخص المدني بأنه أي شخص ليس عضوا في القوات المسلحة.
    L'accès à cette zone était interdit aux forces armées des deux pays. UN وكان محظورا على القوات المسلحة التابعة للبلدين الدخول إليها.
    Le même jour, il a annoncé la libération de 21 prisonniers appartenant aux forces armées soudanaises. UN وفي نفس اليوم، أعلنت الحركة إفراجها عن 21 أسيرا من القوات المسلحة السودانية.
    Il est également établi qu'au moins 300 enfants sont présents dans les rangs des forces de défense de Pibor, précédemment alliées aux forces armées soudanaises. UN وفضلا عن ذلك، تم التأكد من وجود 300 طفل آخر على الأقل في قوات دفاع بيبور وهي جماعة مسلحة كانت متحالفة في السابق مع القوات المسلحة السودانية.
    a) La diffusion d'informations sur le Protocole aux forces armées et à la population civile; UN (أ) نشر المعلومات المتعلقة بالبروتوكول في أوساط القوات المسلحة والسكان المدنيين؛
    L'attaque d'hier contre les îles hawaiiennes a causé de graves pertes aux forces armées américaines. Open Subtitles هجوم الامس علي جزر هاواي سبب في خسائر فاضحة للقوات العسكرية الامريكية
    La destruction des armes a été suspendue et des préparatifs ont été faits pour rendre le matériel et les armes aux forces armées des Croates de Bosnie. UN وجرى إيقاف عملية تدمير اﻷسلحة ووضعت خطط ﻹعادة المعدات واﻷسلحة إلى قوات جيش الكروات البوسنيين.
    Par conséquent, le montant réclamé a été ajusté de façon à tenir compte de la partie des prestations qui ont été fournies aux forces armées de la Coalition alliée. UN وقد أُجري بالتالي تعديل على المبلغ المطالب به كي يُؤخذ في الحسبان قسط الخدمات المقدمة الى قوات التحالف. التوصية
    Ces tâches étaient traditionnellement confiées aux forces armées et à la police. UN وكانت هذه المهام تُنفذ تقليدياً من جانب القوات المسلحة الوطنية والشرطة.
    Le 8 mai, les forces de la faction Minni Minawi ont pris le contrôle de Geraida (95 km au sud de Nyala) aux forces armées soudanaises, qui l'ont repris le lendemain. UN 22 - وفي 8 أيار/مايو، فرضت قوات جيش تحرير السودان - فصيل ميني ميناوي سيطرتها على مدينة القريدة الواقعة على بعد 95 كيلومترا إلى الجنوب من نيالا والتي كانت في قبضة القوات المسلحة السودانية، إلى أن استعادت القوات الحكومية السيطرة على المدينة في اليوم التالي.
    Pour rendre compatibles les responsabilités exigées par l'activité professionnelle et la vie familiale des hommes et des femmes, civils ou militaires, appartenant aux forces armées, le Plan national d'écoles maternelles et de paternité responsable a été développé. UN وصممت الخطة الوطنية لدور الحضانة والوالدية المسؤولة للتوفيق بين المسؤوليات الناتجة عن الواجبات المهنية والأسرية لأفراد القوات المسلحة من الذكور والإناث، سواء كانوا عسكريين أو مدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more