"aux relations" - Translation from French to Arabic

    • العلاقات
        
    • بالعلاقات
        
    • للعلاقات
        
    • والعلاقات
        
    • بعلاقات
        
    • على علاقات
        
    • بالعلاقة
        
    • لعلاقات
        
    • على العلاقة
        
    • في علاقات
        
    • في العلاقة
        
    • للعلاقة
        
    • للروابط
        
    • إجراء اتصالات
        
    • الاتصالات التي أجريت على
        
    Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    Il importe que les autorités de Tallin comprennent bien que la ratification de la loi sous sa forme actuelle nuira inévitablement aux relations russo-estoniennes. UN ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية.
    Les conséquences nuisent aux relations commerciales entre Cuba et les États tiers et leurs sociétés privées. UN وهذه الآثار تلحق الضرر بالعلاقات التجارية بين كوبا ودول أطراف ثالثة وشركاتها الخاصة.
    Elle lie la solidarité et la coopération économiques et écologiques aux relations pacifiques entre Etats. UN ويربط التضامن والتعاون الاقتصاديين والبيئيين بالعلاقات السلمية بين الدول.
    En outre, la priorité est accordée aux relations Sud-Sud avec l'Afrique, l'Asie et le Moyen-Orient. UN وبالإضافة إلى ذلك تُمنح الأولوية للعلاقات فيما بين بلدان الجنوب مع أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط.
    :: Cours de formation à la diplomatie et aux relations internationales UN :: دورات تدريبية متعددة في مجال الدبلوماسية والعلاقات الدولية
    Le FNUAP sélectionnera une organisation non gouvernementale internationale appropriée pour réaliser et renforcer les activités de plaidoyer relatives aux relations entre les sexes. UN وسيحدد الصندوق منظمة غير حكومية دولية مناسبة لتعزيز عمل الدعوة في مجال العلاقات بين الجنسين ولتنفيذ هذه اﻷنشطة.
    Les chefs d'État des pays parties au Traité réaffirment à nouveau la priorité donnée aux relations militaro-politiques. UN ونؤكد هنا مرة أخرى الأولوية التي تتسم بها العلاقات العسكرية والسياسية بين المشاركين في المعاهدة.
    Quant aux relations avec les milieux parlementaires, des contacts ont été maintenus avec des parlementaires, notamment au sujet des consultations régionales. UN وعن العلاقات مع المجال البرلماني، قال إنه على اتصال بممثلين برلمانيين، ولا سيما في مناسبة المشاورات الإقليمية.
    Les premières lois relatives aux relations entre les races ont été promulguées en 1965. UN وقد صدر أول تشريع يتناول العلاقات بين الأعراق في عام 1965.
    A tout le moins, elles nuisent nécessairement au commerce bilatéral et aux relations diplomatiques. UN فهي تؤثر على أقل تقدير في العلاقات التجارية الثنائية والعلاقات الدبلوماسية.
    Le respect de règles multilatéralement acceptées confère la stabilité aux relations entre Etats, à la paix et à la coexistence, qui sont des conditions idéales de développement. UN فمراعاة المبادئ المقبولة على المستوى المتعدد اﻷطراف أمر يكسب العلاقات بين الدول اليقين، كما يوفر للسلم والتعايش أفضل إطار ممكن للتطور والنمو.
    Effectue les tâches administratives et de secrétariat se rapportant aux relations extérieures et aux publications. UN يعالج اﻷنشطة اﻹدارية وفي مجال السكرتارية المتصلة بالعلاقات الخارجية والمنشورات.
    Insistant sur l'importance que revêt le multilinguisme dans les activités de l'Organisation, notamment celles qui touchent aux relations publiques ou à l'information, UN وإذ تشدد على أهمية تعدد اللغات في أنشطة الأمم المتحدة، بما في ذلك الأنشطة المرتبطة بالعلاقات العامة والإعلام،
    Insistant sur l'importance que revêt le multilinguisme dans les activités de l'Organisation, notamment celles qui touchent aux relations publiques ou à l'information, UN وإذ تشدد على أهمية تعدد اللغات في أنشطة الأمم المتحدة، بما في ذلك الأنشطة المرتبطة بالعلاقات العامة والإعلام،
    Les normes acceptées, au niveau multilatéral, offrent stabilité et fiabilité aux relations entre les États. UN فالمعايير المقبولة على الصعيد المتعدد اﻷطراف، توفر الاستقرار والثقة للعلاقات بين الدول.
    Ahmed Sayyad, Secrétaire général adjoint par intérim aux relations extérieures, UNESCO UN أحمد سيد، الأمين العام المساعد بالنيابة للعلاقات الخارجية، اليونسكو
    Ahmed Sayyad, Secrétaire général adjoint par intérim aux relations extérieures, UNESCO UN أحمد سيد، الأمين العام المساعد بالنيابة للعلاقات الخارجية، اليونسكو
    • Fournir des éléments d’information et des conseils impartiaux sur des questions relatives aux relations professionnelles; UN ● وتقديم المعلومات والمشورة النزيهة بشأن المسائل المتصلة بعلاقات العمل؛
    Les organisations syndicales ont toujours bénéficié de ces libertés en Israël et leur application aux relations professionnelles va de soi. UN وقد تمتعت منظمات العمل في إسرائيل دائما بهذه الحريات، ويعتبر تطبيقها على علاقات العمل حقا مكفولا.
    Un tel manuel serait utile à tous ceux qui s'intéressent aux relations entre les accords ou organismes régionaux et l'Organisation des Nations Unies. UN وهو دليل يمكن أن يكون مفيدا لكل المهتمين بالعلاقة بين التنظيمات أو الوكالات الاقليمية واﻷمم المتحدة.
    7. Le Gouvernement et le peuple vietnamiens attachent une grande importance aux relations de coopération avec les organismes des Nations Unies. UN ٧ - وقال إن حكومة وشعب فييت نام يوليان أهمية كبيرة لعلاقات التعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة.
    Le Ministre principal des îles Turques et Caïques a accordé une attention particulière aux relations entre le Gouvernement britannique et le Gouvernement du territoire. UN وقد ركز رئيس وزراء جزر تركس وكايكوس بوجه خاص على العلاقة القائمة بين حكومة المملكة المتحدة وحكومة الإقليم المنتخبة.
    Je vais donc me borner à mentionner quelques aspects des travaux de l'Agence plus particulièrement liés aux relations de la Finlande avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN لذلك، سأقتصر في هذا البيان على بعض جوانب عمل الوكالة ذات اﻷهمية الخاصة في علاقات فنلندا بالوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le déséquilibre en matière de pouvoir inhérent aux relations entre enseignants et parents, notamment les plus défavorisés, est également pour ces derniers un facteur dissuasif. UN ويصرفهم عن ذلك عدم توازن القوى المتأصل في العلاقة بين المعلمين والآباء، لا سيما من ينتمي منهم إلى الأوساط الفقيرة.
    L'Organisation mondiale du commerce ouvrira des perspectives nouvelles et prometteuses aux relations économiques entre les pays. UN إن منظمة التجارة العالمية ستفتح آفاقا جديدة ومبشرة بالخير بالنسبة للعلاقة الاقتصاديــة بين اﻷمـــم.
    Il s'intéresse aussi particulièrement aux relations avec les organisations non gouvernementales au niveau national. UN كما تولى عناية خاصة للروابط بين دوائر المنظمات غير الحكومية على الصعيد القطري.
    29. Au cours de la période considérée, la coopération entre le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'OUA s'est poursuivie et intensifiée, grâce aux relations qu'entretiennent le personnel et les responsables des deux organisations. UN ٢٩ - خلال الفترة قيد الاستعراض، استمر التعاون بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة وجرى تكثيفه من خلال إجراء اتصالات منتظمة بين موظفي وقيادة المنظمتين.
    Grâce aux relations de travail nouées avec d'autres organismes de l'ONU, ceux-ci ont pu participer à des entreprises conjointes telles que des réunions ou activités de recherche coparrainées. UN وساعدت الاتصالات التي أجريت على مستوى العمل مع منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى على إشراك هذه المنظمات في جهود مشتركة كالاشتراك في رعاية الاجتماعات أو مبادرات البحوث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more