"aux survivants" - Translation from French to Arabic

    • إلى الناجين
        
    • للناجين
        
    • الورثة
        
    • اليابانيين الناجين
        
    • للناجيات
        
    • الباقين على قيد الحياة
        
    • للباقين على قيد الحياة
        
    • للورثة
        
    • إلى الضحايا
        
    • بمن بقي على قيد الحياة
        
    • الناجون
        
    • الباقون على قيد الحياة
        
    • بقوا على قيد الحياة
        
    • والورثة
        
    • بالناجين
        
    Des avancées importantes ont toutefois été réalisées pour garantir l'acheminement de l'aide et de l'appui aux survivants à l'avenir. UN ولكن تحققت اختراقات كبيرة نحو ضمان إمكانية تقديم المساعدة والدعم إلى الناجين في المستقبل.
    Mais il faut plus encore de détermination pour la mise en place de mécanismes de responsabilisation et l'acheminement des secours aux survivants. UN ومن ناحية ثانية، يلزم أيضا المزيد من الالتزام بتنفيذ آليات المساءلة وتقديم المساعدة إلى الناجين.
    Il est tout aussi important, sinon plus, d'apporter une aide aux survivants des accidents provoqués par les mines antipersonnel. UN وعلى نفس القدر من الأهمية إن لم يكن أكثر، تكريس الاهتمام إلى الناجين من حوادث الألغام المضادة للأفراد.
    Qui plus est, il existe des accords de vaste portée qui offrent le cadre d'application, notamment des dispositions pour apporter une assistance adéquate aux survivants. UN وهما تمثلان بالإضافة إلى ذلك اتفاقين شاملين يوفران أطر عمل للتنفيذ، بما في ذلك النص على تقديم المساعدة الكافية للناجين.
    Les écoles ne pourront pas rouvrir immédiatement après les vacances d'été, car elles servent d'abris aux survivants des inondations. UN ولن تفتح المدارس بعيد انتهاء العطلة الصيفية، إذ أنها تستخدم لتوفير المأوى للناجين من الفيضانات.
    Le Programme alimentaire mondial a fourni des stocks de vivres et l'UNICEF et ses partenaires fournissent aux survivants traumatisés un soutien psychologique. UN وقد وفر برنامج الأغذية العالمي مخزونات غذائية، في حين توفر اليونيسيف وشركاؤها التوجيه المعنوي إلى الناجين الذين أصيبوا بصدمات.
    De plus, la Thaïlande s'emploie à fournir des soins de qualité aux survivants en intégrant l'assistance aux victimes, aux politiques et aux cadres nationaux relatifs aux personnes handicapées. UN وبالإضافة إلى ذلك تسعى تايلند جاهدة لتقديم الرعاية الفعالة إلى الناجين من خلال إدراج المساعدة المقدمة للضحايا ضمن سياستها وأُطرها الوطنية المتصلة بالأشخاص من ذوي الإعاقات.
    Aide aux survivants du génocide de 1994 au Rwanda, en particulier aux orphelins, aux veuves et aux victimes de violences UN تقديم المساعدة إلى الناجين من الإبادة الجماعية في عام 1994 في رواندا، ولا سيما اليتامى والأرامل وضحايا العنف الجنسي
    Nous exprimons également notre profonde sympathie et notre appui sincère aux survivants des attaques et aux familles, collègues et amis de toutes les victimes. UN ونوجِّه مشاعر المواساة والمؤازرة إلى الناجين من الاعتداءات، وإلى أُسر جميع الضحايا وزملائهم وأصدقائهم.
    Aide aux survivants du génocide de 1994 au Rwanda, en particulier aux orphelins, aux veuves et aux victimes de violences sexuelle UN تقديم المساعدة إلى الناجين من الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994، لا سيما الأيتام والأرامل وضحايا العنف الجنسي
    Aujourd'hui, nous avons l'obligation commune d'apporter notre aide et de rendre l'espoir aux survivants. UN ومن واجبنا المشترك اليوم تقديم المساعدة إلى الناجين وغرس الأمل في نفوسهم.
    L'intégration économique est un autre domaine de l'aide aux survivants qui, il y a 10 ans, n'avait pas encore été examiné. UN ويشكِّل الادماج الاقتصادي مجالا آخر من مجالات تقديم المساعدة إلى الناجين لم يعالج منذ عشر سنوات.
    Nous disons toujours que le travail est la meilleure forme d'assistance aux survivants des mines. UN ونحن نقول دائما إن أفضل شكل من أشكال تقديم المساعدة إلى الناجين هو توفير عمل لهم.
    Toutes les mesures envisagées soulignent la tendance croissante à appuyer l'aide aux survivants. UN وكل هذه الأمور تشترك في تعزيز التوجه المتزايد لدعم تقديم المساعدة إلى الناجين.
    Le déminage et l'aide apportée aux survivants du carnage causé par les mines terrestres constituent probablement la plus difficile des dimensions humanitaires de la Convention. UN ولعل إزالة الألغام وتقديم المساعدة للناجين من الألغام الأرضية أشق الأبعاد الإنسانية للاتفاقية.
    Qu'il me soit permis d'exprimer, au nom de la Conférence du désarmement, nos sincères condoléances aux survivants, ainsi qu'au Gouvernement et au peuple chinois. UN وأود بهذه المناسبة أن أعرب، نيابة عن مؤتمر نزع السلاح، عن تعاطفنا وخالص عزائنا للناجين ولحكومة الصين وشعبها.
    Nous aidons à déminer les champs les plus dangereux, à former les démineurs humanitaires, à fournir une assistance médicale et une formation professionnelle aux survivants des mines terrestres et à leurs familles. UN ونساعد الآن في إزالة أخطر حقول الألغام، وتدريب القائمين بأعمال إزالة الألغام للأغراض الإنسانية، وتوفير المساعدة الطبية والتدريب المهني للناجين من حوادث في حقول الألغام ولأسرهم.
    Le crédit ainsi accumulé, assorti d'un intérêt, permet d'assurer des allocations aux intéressés (vieillesse, invalidité) ou, en cas de décès, aux survivants. UN وتسدد اﻷرصدة الدائنة المتراكمة، مع الفائدة المضافة، إلى الفرد في حالة الشيخوخة، أو العجز، أو تسدد، في حالة الوفاة، إلى الورثة.
    Par exemple, les données les plus récentes relatives aux survivants des bombardements atomiques au Japon concordent largement avec les tendances de la relation dose-risque linéaire ou linéaire-quadratique pour un large éventail de niveaux de dose. UN وعلى سبيل المثال، تتّسق أحدث البيانات عن اليابانيين الناجين من القصف الذرّي اتّساقا كبيرا مع اتجاهات أخطار الجرعات الخطية أو الخطية التربيعية في نطاق واسع من مستويات الجرعات.
    L'offre de débouchés professionnels aux survivants de la traite dans les centres de réinsertion, par la création, l'élargissement et le développement d'industries publiques et privées; UN :: وتوفير فرص العمالة للناجيات من الاتجار في مراكز إعادة التأهيل بإنشاء صناعات عامة وخاصة وتوسيعها وتنميتها؛
    Dans le régime de prestations aux survivants, des martyrs, les enfants et l'épouse d'un parent martyr ont droit à une prestation. UN وفي مخطط استحقاقات الباقين على قيد الحياة من أقارب الشهداء، يحق لأطفال وزوجة الشهيد الحصول على استحقاقات.
    204. Depuis 1991, le Gouvernement a augmenté de 55 à 60 % les pensions versées aux survivants, ce qui a permis de majorer le sommes reçues par le conjoint non membre de la fonction publique, dont la majorité sont des femmes. UN ٢٠٤ - منذ عام ١٩٩١، زادت الحكومة استحقاقات المعاشات التقاعدية للباقين على قيد الحياة من ٥٥ في المائة إلى ٦٠ في المائة معززة بذلك المدفوعات لﻷزواج الذين ليسوا أعضاء، وأغلبهم من النساء.
    123. Les prestations payables aux survivants sont prévues par la loi de 1976 sur la prévoyance nationale et la loi de 1982 sur l'indemnisation des travailleurs. UN 123- ينص قانون الادخار الوطني لعام 1976، وقانون تعويض العمال لعام 1982 على الإعانات المستحقة للورثة.
    Chacun de ces éléments supposait qu'elle ait accès aux victimes, aux survivants et aux témoins à Beit Hanoun et ailleurs; UN وقد اقتضى كل عنصر من هذه العناصر وصول البعثة إلى الضحايا والباقين على قيد الحياة والشهود في بيت حانون وغيرها من الأماكن؛
    Tout en reconnaissant que des facteurs échappant au contrôle de l'État ont une incidence sur la situation alimentaire, elle estime que des décisions, actions et omissions de l'État et de ses responsables ont provoqué la mort de centaines de milliers de personnes au moins et infligé des séquelles physiques et psychologiques permanentes aux survivants. UN وتسلم اللجنة بأثر العوامل التي تخرج عن نطاق سيطرة الدولة على الوضع الغذائي، لكنها تخلص إلى أن القرارات والإجراءات التي اتخذتها الدولة وقيادتها أو تلك التي تخلفت عن اتخاذها قد تسببت في وفاة مئات الآلاف من الأشخاص على الأقل وألحقت أضراراً جسدية ونفسية دائمة بمن بقي على قيد الحياة.
    Quant aux survivants, ils se métamorphosèrent soudain en étranges monstres amphibies. Open Subtitles الناجون جميعهم تحولوا الى مسوخ نتيجة طفرة معينة
    Prestation aux survivants: les conjoints survivants et les enfants de moins de 18 ans ou, dans certaines circonstances spécifiques, de moins de 26 ans, perçoivent une prestation de survivant; UN إعانات الورثة: يتقاضى إعانات الورثة الباقون على قيد الحياة من الأزواج والأطفال حتى سن 18 عاماً، أو حتى سن 26 عاماً في ظروف خاصة؛
    Si un des collaborateurs décède sans laisser de successeur, ses droits reviendront aux survivants. " UN وإذا توفى أحد المساهمين في العمل دون أن يخلف ورثة، فإن حقوقه تؤول إلى من بقوا على قيد الحياة "
    Les prestations de vieillesse, aux survivants et d'invalidité UN إعانات الشيخوخة والورثة والعجز
    Par égard aux survivants endeuillés, l'Algérie se refuse à qualifier de conflit ce qui s'est passé à Gaza. UN وفيما يتعلق بالناجين الذين فقدوا ذويهم، ترفض الجزائر أن تصف ما وقع في غزة من أحداث بأنه صراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more