"avec elles" - Translation from French to Arabic

    • معها
        
    • معهم
        
    • معهن
        
    • معهما
        
    • مع هذه المنظمات
        
    • مع تلك المنظمات
        
    • مع السكان اﻷصليين
        
    • بين اللجنة
        
    • مَعهم
        
    • مع المنظمات غير
        
    • مع الفتيات
        
    • مع هذه السلطات
        
    • مع هذه المؤسسات
        
    • مع الضحايا
        
    • مع الطرفين
        
    À cette occasion, le rôle crucial des ONG et la nécessité de continuer à collaborer avec elles ont été reconnus. UN وبهذه المناسبة تم الاعتراف بالدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وبضرورة مواصلة التعاون معها.
    L'Argentine souhaite maintenir un dialogue productif avec elles. UN وتود الأرجنتين أن تحافظ على حوار مثمر معها.
    Le secrétariat s'emploie déjà à dresser une liste de ces institutions dans le but de créer des partenariats avec elles. UN وتعكف أمانة الاتفاقية على تحديد تلك المؤسسات بغية المبادرة إلى إقامة شراكات معها من أجل تقاسم تلك المعارف.
    Et puis un jour, une d'elle m'a dit que le jour suivant, je devrais m'habiller avec mes plus beaux habits et m'asseoir avec elles au déjeuner. Open Subtitles ومن ثم في يوم ما ، إحداهم قالت لي بأنني في اليوم التالي علىّ إرتداء زى مزخرف وجلست معهم على الغداء
    Mais ces personnes ne m'ont pas forcée à être avec elles. Open Subtitles ولكن هؤلاء الناس لم .يجبروني على أن أكون معهم
    Il est probable que ces femmes ne savent pas à quoi le suspect ressemble, ce qui lui permet d'interagir avec elles sans révéler qui il est vraiment. Open Subtitles من المرجح أن تلك النسوة لا يعرفن شكل الجاني مما يجعل من الممكن له أن يتفاعل معهن بدون أن يكشف هويته الحقيقية
    D'après les Conventions de Vienne, les normes impératives annulent nécessairement ab initio tous les traités ultérieurs qui sont en conflit avec elles. UN ووفقا لاتفاقيات فيينا، تؤدي القواعد اﻵمرة بالضرورة إلى إلغاء جميع المعاهدات اللاحقة غير المتسقة معها من أساسها.
    La communauté internationale perd constamment de vue la vraie question et ne parvient ni à aider les masses opprimées ni à être solidaire avec elles. UN ويفقد المجتمع الدولي باستمرار تركيزه على المسألة الحقيقية ويخفق في مساعدة الجماهير المقهورة أو في التضامن معها.
    Nous avions espéré que les trois États intéressés tiendraient compte de cela et répondraient positivement aux demandes des autorités libyennes en coopérant avec elles pour mener l'enquête à bonne fin. UN وكان اﻷمل أن تأخذ الدول الثلاث هذا الموقف في الاعتبار، وتستجيب لمطالب السلطات الليبية وتتعاون معها في اكمال التحقيقات.
    Les Tokélaou laisseront la Nouvelle-Zélande agir ici en leur nom, mais toujours sous réserve de modification possibles sur leur propre demande et après consultation avec elles. UN وتود توكيلاو أن تتصرف نيوزيلندا بالنيابة عنها في هذه المسائل رهنا بتغيير ذلك بناء على طلب توكيلاو وبعد التشاور معها.
    Le Gouvernement avait largement consulté la société civile dans les quatre nations composant le Royaume-Uni, et il avait établi avec elles un dialogue franc et constructif. UN ولقد أجرت الحكومة مشاورات موسّعة مع مكونات المجتمع المدني الفاعلة في جميع أقطار المملكة المتحدة الأربعة، وخاضت معها نقاشاً صريحاً وبنّاءً.
    Ces mesures contribueraient à améliorer les conditions de vie et l'état de santé des familles et par conséquent à réduire leurs dépenses et à leur éviter d'emmener leurs enfants au travail avec elles. UN فهذا يمكن أن يرتقي بحياة الأسر وظروفها الصحية ومن ثم يقلل من نفقاتها واحتياجها إلى أخذ الأطفال للعمل معها.
    L'ONU doit reconnaître ces structures et travailler en étroite collaboration avec elles pour stopper les troubles dès qu'ils apparaissent. UN ويتعيّن على الأمم المتحدة أن تعترف بتلك الهياكل وتعمل معها عن كثب، لإخماد الاضطراب حيثما اندلع.
    Tu ne peux pas arranger les choses avec elles si ta tête est ailleurs. Open Subtitles لا يمكنك التعامل معهم جيدًا لو مازال عقلك في عالم الجريمة
    Je ne récupérerai jamais les années que j'ai perdues avec elles. Open Subtitles لا استطيع ابدا ان اعيد السنوات اللتي فقدتها معهم.
    On monte dans un taxi, mais elles ne me laissent pas m'asseoir avec elles. Open Subtitles لذا, إستقلينا سيارة آجرة لكنهم لم يسمحوا لي بالجلوس معهم بالخلف
    Qui me poussent à vivre avec elles sous de faux prétextes. Open Subtitles و هم يقنعوني أن أنتقل معهم لكل الأسباب الخاطئة
    De nouvelles directives avaient été publiées et les mères qui n'avaient pas leurs enfants avec elles pouvaient recevoir leur visite pendant toute la journée et des journées portes ouvertes pour la famille étaient organisées. UN ونشرت توصيات جديدة لﻷمهات اللاتي ليس معهن أولادهن، وأتيحت ساعات الزيارة طوال النهار ﻷولادهن، واﻷيام المفتوحة ﻷسرهن.
    La Commission et l'AIEA se félicitent de ce que l'Iraq se soit engagé à continuer à coopérer avec elles. UN وقد رحبت اللجنة والوكالة بالتزام العراق بمواصلة تعاونه معهما.
    La Commission devait trouver le moyen de s'aboucher avec elles, qui étaient un chaînon critique dans la coordination. UN وينبغي للجنة إيجاد سبل لخلق نقاط اتصال مع هذه المنظمات التي هي ذات أهمية حاسمة في عملية التنسيق.
    Le HCR et l'UNICEF ont longuement travaillé en étroite collaboration avec elles dans des situations d'urgence. UN وتحصلت لدى مفوضية اللاجئين واليونيسيف خبرات طويلة اﻷمد في العمل بشكل وثيق مع تلك المنظمات في حالات الطوارئ.
    La résolution 48/163 de l'Assemblée générale et la résolution 1994/26 de la Commission des droits de l'homme reconnaissent l'importance qui s'attache à consulter les populations autochtones et à coopérer avec elles. UN وأهمية التشاور والتعاون مع السكان اﻷصليين معترف بها في قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٣ وقرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٤/٢٦.
    Ces réunions sont l'occasion pour le Comité de dialoguer avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme et d'échanger avec elles des informations additionnelles actualisées. UN وتتيح الاجتماعات إمكانية إجراء مناقشات تفاعلية وتقاسم معلومات إضافية محدثة بين اللجنة والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    En étudiant les différentes manières de vivre des cultures, elle aurait pu être capable d'interagir plus efficacement avec elles. Open Subtitles بدِراسَة الثقافات المُختَلِفة وكيف يعيشون سَتَكُونُ قادرة على التَفَاعُل بشكل أكبر مَعهم.
    Il mobilise les ONG nationales et internationales et travaille en coordination avec elles dans son domaine de compétence. UN وتقوم هذه الوزارة بالتعبئة والتنسيق مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في إطار أنشطتها التي تقع ضمن سلطتها.
    Le dialogue avec elles a été engagé, et il se poursuit en particulier dans les Conseils de Jeunesse que la Ministre a mis en place au début de l'année 1998. UN لقد بدأ الحوار مع الفتيات وما زال جاريا بوجه خاص مع مجالس الشباب التي أقامها الوزير في أوائل سنة ١٩٩٨.
    Le CICR pourrait ainsi évaluer la situation en permanence, établir des rapports confidentiels destinés aux autorités et collaborer avec elles pour mettre en œuvre les mesures appropriées destinées à garantir la sécurité et la protection de la population civile, selon les besoins. UN ويمكن بعد ذلك للجنة الصليب الأحمر الدولية أن تقيِّم الوضع على أساس مستمر، وأن تقدم تقارير سرية إلى السلطات وتضع بالاشتراك مع هذه السلطات تدابير مناسبة تضمن الأمن والحماية للسكان المدنيين عند الاقتضاء.
    Des réunions et des consultations avec elles sont désormais un élément important des missions qu'il effectue dans les pays. UN ولقد أصبحت الاجتماعات والمشاورات مع هذه المؤسسات والمنظمات عنصرا هاما في زياراته إلى البلدان.
    Faute de foyers et de services de soutien pour les femmes, il est difficile de suivre les victimes et de bâtir des relations de confiance avec elles. UN وكان عدم وجود مأوى وتوجيه للنساء أيضاً أحد المشاكل بالنسبة لتتبع الحالات، وبناء الثقة مع الضحايا.
    L'adjoint résident intensifiera ses contacts avec les deux parties dans l'espoir que mon Envoyé spécial pourra alors convoquer des discussions avec elles. UN وسوف يكثف النائب المقيم مشاوراته مع الطرفين على أمل أن يصبح من الممكن عندئذ لمبعوثي الخاص أن يعقد محادثات معهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more