"certaines formes de" - Translation from French to Arabic

    • بعض أشكال
        
    • أشكال معينة من
        
    • بعض أنواع
        
    • أشكال محددة من
        
    • وبعض أشكال
        
    • أشكال من
        
    • أنواع معينة من
        
    • ما من أشكال
        
    • ببعض أنواع
        
    • بأنواع معينة من
        
    • أشكالا معينة من
        
    • بأشكال معيَّنة من
        
    • أشكال معيَّنة
        
    • لأشكال معينة من
        
    • وبعض أنماط
        
    Dans certains pays, les lois prévoient des exceptions applicables à certains groupes ethniques ou religieux ou à certaines formes de mariage. UN وفي بعض البلدان، قد تتضمن القوانين استثناءات بشأن بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو بعض أشكال الزواج.
    Dans certaines formes de crédit-bail, la propriété des biens loués est transférée au preneur automatiquement à l'expiration du bail. UN وفي بعض أشكال الإيجار التمويلي، يحال حق ملكية الممتلكات المؤجرة إلى المستأجر آليا عند نهاية مدّة الإيجار.
    Tout retard serait extrêmement coûteux, certaines formes de dommages causés à l'environnement pouvant se révéler irréversibles. UN فالتأخير سوف يكون مكلفا تماما حيث أن بعض أشكال الضرر البيئي ربما يتعذر تماما عكس اتجاهها.
    Un premier exemple, à cet égard, est la récente criminalisation, par le Code pénal, de certaines formes de comportement social. UN وأحد الأمثلة حالة أشكال معينة من السلوك الاجتماعي التي يتم تجريمها حالياً بموجب قانون العقوبات.
    La rigueur accrue avec laquelle sont définies les conditions d'âge pour l'accomplissement de certaines formes de travail provoquera certainement un accroissement du chômage féminin. UN فالاشتراطات العمرية الصارمة الواردة في القواعد التي تحظر على المرأة أداء أشكال معينة من العمل ستؤدي بالتأكيد إلى زيادة البطالة بين اﻹناث.
    certaines formes de darwinisme social et de destruction de l'environnement sont liées à cette agressivité et au culte de la performance. UN وترتبط بعض أشكال الداروينية الاجتماعية وتدمير البيئة بهذه العدوانية وعبادة النجاح.
    Lorsque des statistiques existent, elles sont partielles et ne concernent que certaines formes de violence. UN وحتى عندما توجد إحصاءات تتعلق بذلك فهي لا تكون كاملة ولا تخص سوى بعض أشكال العنف.
    Il a constaté que certaines formes de violence persistaient dans le système éducatif, ainsi que dans la police, les prisons et le milieu familial. UN وأشار إلى بعض أشكال العنف التي لا تزال قائمة في منظومة التعليم وفي جهاز الشرطة والسجون والبيئة الأسرية.
    Les auteurs ont décrit certaines formes de discrimination qu'ils avaient connues avant leur arrivée au Canada. UN وذكرا بعض أشكال التمييز التي عانوا منها قبل وصولهم إلى كندا.
    certaines formes de contrôle des mouvements de capitaux devraient être mises en place, afin d'atténuer les déséquilibres financiers. UN وينبغي تنفيذ بعض أشكال الرقابة على رأس المال من أجل التخفيف من الاختلالات المالية.
    Les auteurs ont décrit certaines formes de discrimination qu'ils avaient connues avant leur arrivée au Canada. UN وذكرا بعض أشكال التمييز التي عانوا منها قبل وصولهم إلى كندا.
    Selon un avis, certaines formes de conciliation pouvaient ne pas faire intervenir de tiers, mais de l'avis général, de tels cas n'entreraient pas dans le champ d'application des dispositions types. UN وفي حين أبدي رأي مفاده أن بعض أشكال التوفيق يمكن أن تحصل بدون مشاركة شخص ثالث، تمثل الرأي العام في أن هذه الحالات لن تندرج داخل نطاق الأحكام النموذجية.
    Cependant, certaines formes de criminalité transnationale organisée rendent cette distinction beaucoup moins nette, voire inutile. UN غير أن بعض أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية تجعل هذا التمييز فضفاضا الى حد كبير، ان لم تجعله غير ذي جدوى.
    Il ne faudrait pas en inférer qu'en Thaïlande certaines formes de discrimination sont considérées comme justes. UN ولا ينبغي أن يستدل منه على أنه ينظر في تايلند إلى بعض أشكال التمييز على أنها عادلة.
    Aucune de ces deux méthodes ne permet d'évaluer véritablement l'ampleur de certaines formes de violence contre les femmes, pour lesquelles il convient de mener des enquêtes spécifiques. UN ولا تتيح أي من هاتين الطريقتين إجراء تقييمات للمدى الذي بلغته أشكال معينة من العنف ضد المرأة، حيث يلزم إجراء استقصاءات خاصة بشأن هذه الأشكال.
    S'il met en avant certaines formes de coopération, la liste qu'il donne ne se veut pas exhaustive, mais indicative des principaux domaines dans lesquels la coopération peut être opportune. UN وبينما يسلط التقرير الضوء على أشكال معينة من التعاون، لم يكن الغرض من القائمة أن تكون حصرية، وإنما توضيحية للمجالات الرئيسية التي قد يكون فيها التعاون ملائماً.
    Pour certaines formes de viol, la peine minimale a été portée à trois ans d'emprisonnement. UN فقد زيد الحد الأدنى للعقوبة بخصوص أشكال معينة من الاغتصاب إلى السجن لمدة ثلاث سنوات.
    Dans d'autres, ces termes ont une connotation péjorative ou concernent uniquement certaines formes de handicap. UN وأحيانا توجد مصطلحات تنطوي على ازدراء أو تغطي فقط بعض أنواع الإعاقة.
    À cette fin, World Information Transfer, Inc. (WIT) continue de recommander de mettre l’accent sur les conséquences que certaines formes de dégradation de l’environnement ont sur la santé de l’homme. UN ولهذا الغرض، لا تزال مؤسسة النقل العالمي للمعلومات توصي بالتشديد على نتائج أشكال محددة من تدهور البيئة على صحة البشر.
    32. La législation australienne interdit la plupart des accords de fixation des prix, le boycottage et certaines formes de relations d'exclusivité. UN ٢٣- ويحظر التشريع الاسترالي معظم اتفاقات التفاهم على تحديد اﻷسعار وعمليات المقاطعة وبعض أشكال التعامل الحصري.
    De fait, jusqu'à présent, les actes de violence, souvent précédés de certaines formes de persécution, échappaient à toute sanction. UN والواقع أن أعمال العنف، التي كثيرا ما تسبقها أشكال من الاضطهاد، تكلل، حتى الآن، بالإفلات من أي عقاب.
    La présence de bases militaires à proximité de populations civiles accroît les risques de certaines formes de violence. UN ووجود القواعد العسكرية قرب السكان المدنيين يزيد من احتمالات وقوع أنواع معينة من العنف.
    La plupart des pays utilisent certaines formes de technologies ou ont indiqué qu'ils le feront dans un avenir proche. UN وتستخدم معظم البلدان شكلا ما من أشكال التكنولوجيا أو أن هذه البلدان أشارت إلى أنها ستقوم بذلك في المستقبل القريب.
    S'ils survivent malgré tout, c'est avec un risque accru de développer par la suite certaines formes de cancer et de transmettre des mutations génétiques à leurs descendants. UN وفي حال نجاتهم من هذه التهديدات، فإن المصابين يواجهون خطراً متزايداً بالإصابة ببعض أنواع السرطان وتوريث أضرار وراثية إلى أجيال المستقبل.
    Le Comité a demandé à plusieurs Etats parties pourquoi ils n’imposaient pas de restrictions à la propagande en faveur de certaines formes de haine. UN وأوضح أن اللجنة قد استفسرت من عدة دول أطراف عن السبب في عدم قيامها بتقييد الدعاية التي تنادي بأنواع معينة من الكراهية.
    Ce code réprime également certaines formes de violences dont les femmes et les filles peuvent faire l'objet. Il s'agit notamment du viol et de l'enlèvement de mineur. UN كذلك يردع هذا القانون أشكالا معينة من العنف يمكن أ ن تتعرض لها النساء والفتيات، منها خاصة الاغتصاب وخطف القاصرات.
    Les milieux d'affaires et les autres parties prenantes du secteur privé ont un rôle à jouer vis-à-vis de certaines formes de criminalité en ce qui concerne la lutte contre la criminalité et la coopération avec les services de détection et de répression. UN ولدى أوساط الأعمال التجارية وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة في القطاع الخاص الكثير مما يمكنها تقديمه فيما يتعلق بأشكال معيَّنة من النشاط الإجرامي من حيث مكافحة الجريمة والتعاون مع سلطات إنفاذ القانون من أجل تحقيق هذا الغرض.
    Il y a aussi eu de nouvelles tentatives de légiférer contre certaines formes de conversion, au cours de ces dernières années. UN وكانت هناك أيضاً محاولات جديدة لإصدار تشريعات ضد أشكال معيَّنة من تغيير الدين في بالسنوات القليلة الماضية.
    Les défenseuses sont plus exposées que leurs homologues masculins à certaines formes de violence, aux préjugés, à l'exclusion, à la répudiation et à d'autres atteintes. UN فالمدافعات عن حقوق الإنسان أكثر عرضة من نظرائهن من الذكور لخطر التعرض لأشكال معينة من العنف والتحامل والإقصاء والرفض وغيرها من الانتهاكات.
    certaines formes de torture qui étaient jusqu’ici limitées au sud du pays ont été enregistrées récemment dans des villes comme Aydin et Manisa, apparemment parce que des policiers du sud—est y auraient été transférés. UN وبعض أنماط التعذيب التي كانت تتميز بها سابقاً منطقة جنوب شرق تركيا قد ظهرت مؤخراً في مدن مثل أيدن ومانيسا، وذلك حسبما ادعي لنقل رجال للشرطة إلى هاتين المدينتين من المنطقة الجنوبية الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more