"ces populations" - Translation from French to Arabic

    • هؤلاء السكان
        
    • السكان اﻷصليين
        
    • هذه الشعوب
        
    • لهؤلاء السكان
        
    • أولئك السكان
        
    • تلك الشعوب
        
    • هؤلاء الناس
        
    • هذه الفئات
        
    • هذه المجتمعات
        
    • هذه المجموعات السكانية
        
    • السكان الأصليون
        
    • بالسكان اﻷصليين
        
    • تلك الفئات
        
    • للشعوب اﻷصلية
        
    • وهؤلاء السكان
        
    Des siècles de discrimination raciale ont entraîné une marginalisation et il faudra une action de grande envergure pour en sortir ces populations. UN وقد أدت قرون التمييز العنصري إلى تهميش هؤلاء السكان وينبغي اتخاذ إجراء واسع النطاق لاخراجهم من هذا الوضع.
    Parmi ces populations qui sont surtout concentrées dans les régions occidentales de la Chine, le pourcentage des femmes était légèrement supérieur à celui des hommes. UN وكانت نسبة النساء أعلى بقليل من نسبة الرجال بين هؤلاء السكان الذين يتركزون بصفة أساسية في المناطق الغربية في الصين.
    Notre mission première c'est d'œuvrer à améliorer le sort de ces populations - de répondre aux besoins des plus déshérités. UN وتتمثل مسؤوليتنا الأكبر في أن نكفل تحسين رفاه هؤلاء السكان: بأن نحقق النتائج التي يفيد منها الناس الأشدّ احتياجا.
    La participation de ces populations aux recherches menées par le PNUD s'insère dans le cadre de programmes et projets déterminés. UN ويتوقف المدى الذي يصل إليه اشتراك السكان اﻷصليين في البحوث التي يبدأها البرنامج على سياق البرامج والمشاريع المحددة.
    Garantir effectivement le droit de ces populations à un territoire; UN :: ضمان حق هذه الشعوب في أراضيها فعلياً؛
    Par ailleurs, ces populations n'ont pas toujours accès à l'eau salubre, à l'assainissement et aux services de santé. UN وفضلا عن ذلك، لا يتوفر لهؤلاء السكان دائما إمكانية الوصول الى المياه اﻵمنة أو مرافق صحية أو تسهيلات صحية.
    Cet appel devra couvrir aussi bien les besoins en aide humanitaire continue que les premières actions de réhabilitation visant à enclencher le processus de normalisation de la vie de ces populations. UN ويتعين أن يغطي هذا النداء أيضا سواء الاحتياجات من المساعدة الانسانية المستمرة أو إجراءات الانعاش اﻷولي التي تهدف إلى إطلاق عملية تطبيع حياة هؤلاء السكان.
    ces populations, dont la culture est trop souvent méconnue, continuent d'être opprimées et marginalisées. UN وقالت إن هؤلاء السكان الذين لا يعترف لهم في كثير من اﻷحيان بثقافتهم، لا يزالون يتعرضون للقمع واﻹهمال.
    Une telle source d'informations serait extrêmement utile, en ce qu'elle permettrait d'analyser rapidement et de façon rationnelle les questions se rapportant à ces populations. UN فمثل هذا المصدر من المعلومات سيكون مفيدا جدا، من حيث أنه سيسمح بالقيام بتحليل سريع ورشيد للمسائل التي تخص هؤلاء السكان.
    Elle permettrait également de préserver l'histoire de ces populations ainsi que leurs traditions pleines de sagesse et d'enseignements utiles à tous. UN كما أنه سيساعد على صون تاريخ هؤلاء السكان وتقاليدهـم المليئة بالحكمة ومعلومات مفيدة للجميع.
    L'Office National d'Assistance aux Réfugiés et Sinistrés (ONARS) apporte son soutien à ces populations ainsi qu'aux citoyens déplacés à l'intérieur de leur pays. UN ويقدم المكتب الوطني لمساعدة اللاجئين والمنكوبين دعمه إلى هؤلاء السكان وكذلك إلى المواطنين المشردين داخلياً.
    Depuis 2002, les dimensions ethniques du conflit ivoirien ont eu des conséquences très néfastes pour ces populations. UN ومنذ عام 2002، أثرت الأبعاد العرقية للنزاع الإيفواري على هؤلاء السكان تأثيرا شديد السلبية.
    En attendant la création de ce forum permanent, les pays nordiques estiment que le Groupe de travail sur les populations autochtones doit continuer à jouer un rôle actif de consultation et de coopération avec ces populations. UN وريثما يتم إنشاء هذا المحفل الدائم، ترى بلدان الشمال اﻷوروبي أنه يتعين على الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين أن يواصل القيام بدور ناشط في المشاورة والتعاون مع السكان اﻷصليين.
    Les États devraient veiller à la pleine et libre participation de ces populations à tous les aspects de la vie sociale, en particulier dans les domaines qui les intéressent. UN وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم.
    Les pratiques et approches qui ont permis de collaborer plus efficacement avec ces populations ont ainsi pu être mises en évidence. UN وتسلط اﻷضواء على الممارسات المفيدة ونهج البرمجة المتعلقة بالتعاون بفعالية أكبر مع السكان اﻷصليين.
    Garantir effectivement le droit de ces populations à un territoire; UN :: ضمان حق هذه الشعوب في أراضيها فعلياً.
    L'accès des organisations humanitaires à ces populations était également entravé. UN كما كان وصول العاملين في المجال الإنساني لهؤلاء السكان يواجه عراقيل شديدة.
    Les risques auxquels ces populations s'exposent de par leur alimentation sont inquiétants. UN ومن ثم فإن المخاطر الغذائية لدى أولئك السكان مدعاة إلى القلق.
    Des vestiges datant de quatre cents ans avant l'ère commune montrent que ces populations pratiquaient le bouddhisme. UN وتُظهر الآثار التاريخية من العام ٤٠٠ قبل الميلاد دليلاً ساطعاً على أن البوذية كانت تُمارس بشكل واسع من قبل تلك الشعوب.
    De toute évidence, le sort de ces populations a été placé entre les mains du Conseil de sécurité sur l'insistance de ses membres les plus puissants et les mieux qualifiés. UN فالذي يتحمل مصير هؤلاء الناس بوضوح هو مجلس اﻷمن، بإلحاح من أقوى أعضائه وأقدرهم.
    La plupart des pays ne communiquent pas de données sur ces populations clefs et nombre d'entre eux en connaissent mal la taille, l'âge et la répartition géographique. UN وأغلبية البلدان لا تبلغ أي بيانات بشأن هذه الفئات الرئيسية؛ وكثير منها لا يكاد يحيط بحجمها وتوزيعها العمري والجغرافي.
    Des formations à l'encadrement et aux droits de l'homme seront également proposées pour donner à ces populations les moyens de devenir autonomes. UN وسيقدم التدريب في مجال القيادة وحقوق الإنسان من أجل تمكين هذه المجتمعات.
    Les membres du personnel du HCR à Bangkok effectuent de fréquentes missions dans les zones frontalières afin de contrôler les conditions de vie de ces populations. UN ويقوم موظفو المفوضية من حين ﻵخر ببعثات من بانكوك إلى مناطق الحدود من أجل رصد رفاه وسلامة هذه المجموعات السكانية.
    Dans d'autres cas, elle est due au rôle marginal que ces populations jouent dans le développement national et à leur exclusion du marché, qui les prive des mêmes possibilités que les autres. UN وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم.
    Cependant, la couverture de ces populations clés par les services de prévention demeure très réduite, souvent inférieure à 5 %. UN ولكن لا تزال تغطية تلك الفئات من السكان بخدمات الوقاية منخفضة جدا، أقل من 5 في المائة في أغلب الأحيان.
    La tendance est à centrer les activités sur les droits à la terre et les droits à la propriété intellectuelle de ces populations. UN ويوجد اتجاه لمراعاة الحق في اﻷرض وحقوق الملكية الفكرية للشعوب اﻷصلية.
    ces populations sont l'otage de situations qui font le lit de futurs problèmes sociaux, avec des conséquences pour la sécurité de la région. UN وهؤلاء السكان رهائن للأوضاع في أرض خصبة تُنبت مشاكل اجتماعية في المستقبل، تترتب عليها نتائج تؤثر على الأمن في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more