"condamner" - Translation from French to Arabic

    • إدانة
        
    • تدين
        
    • يدين
        
    • بإدانة
        
    • إدانته
        
    • الإدانة
        
    • لإدانة
        
    • إدانتها
        
    • وإدانة
        
    • ندين
        
    • التنديد
        
    • شجب
        
    • إدانتهم
        
    • يدينوا
        
    • الحكم
        
    Israël attend toujours d'entendre le Président Abbas condamner en termes clairs les actes de terrorisme qui émanent, encore et toujours, de Gaza. UN وما زالت إسرائيل تنتظر سماع إدانة صريحة من الرئيس عباس لحماس على الإرهاب الذي ما زال ينطلق من غزة.
    Ils aiment à condamner les autres tout en s'absolvant de leurs propres fautes. UN وخلصت إلى إنهما يصرّان على إدانة الآخرين بينما يتجاهلان أوجه القصور لديهما.
    Il a ajouté que les participants à la réunion, tout comme la communauté internationale, devaient condamner l'assassinat. UN وأضاف قائلا إن الاجتماع ينبغي أن يدين عملية الاغتيال إدانة صريحة، وناشد المجتمع الدولي بإدانتها.
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    Pour éviter une nouvelle escalade de violence, le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent agir immédiatement et condamner ces actes terroristes. UN وتجنُّبا لاستمرار التصعيد، يجب على مجلس الأمن والمجتمع الدولي اتخاذ إجراء فوري يدين هذه الأعمال الإرهابية بشكل قاطع.
    Je demande au Conseil de sécurité de condamner immédiatement et sans équivoque les provocations du Hamas avant que la situation ne dégénère. UN وإنني أهيب بمجلس الأمن أن يقوم فورا، وبصورة قاطعة، بإدانة هذه الاستفزازات من جانب حماس قبل تصعيد الموقف.
    Je vous exhorte, ainsi que les autres membres de la communauté internationale, à condamner cette montée de l'endoctrinement. UN إنني أحثكم على إدانة استشراء التحريض وعلى دعوة سائر أعضاء المجتمع الدولي إلى أن يَحذُوا حذوكم.
    condamner tout décret takfiriste visant les habitants du Sud pendant la guerre de 1994 et poursuivre les auteurs en justice; UN إدانة أي فتاوى تكفيرية صدرت بحق أبناء الجنوب في حرب عام 1994 وإحالة المتهمين فيها للقضاء؛
    Méfions-nous aussi de condamner ceux qui ne sont pas d'accord avec nous. UN ينبغي أيضا أن نمتنع عن إدانة من تختلف آراؤهم عن آرائنا.
    Avant toute chose, il faut condamner l'Éthiopie, qui persiste à faire usage de la force de manière irresponsable pour dicter sa volonté. UN وأولا وقبل كل شيء، لا بد من إدانة إثيوبيا لاستخدامها القوة بشكل متواصل وغير مسؤول من أجل فرض إرادتها.
    Si c'était une femme mariée d'un certain âge, elle avait peu de chances de faire condamner son agresseur. UN وإذا كانت الضحية امرأة متزوجة أكبر سناً فإن فرصها في صدور إدانة على الاغتصاب تكون ضئيلة نوعاً ما.
    Celui-ci ne doit pas seulement exprimer des préoccupations mais doit également condamner ce qui relève de la violation du deuxième Protocole facultatif. UN وينبغي للجنة عدم الاقتصار على إبداء القلق بل ينبغي لها إدانة ما يعتبر بمثابة انتهاك للبروتوكول الاختياري الثاني.
    La Commission doit condamner sans ambages ce genre de pratiques; UN ويجب على اللجنة إدانة هذه الممارسات بوضوح وقوة.
    Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. UN ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه.
    La communauté internationale et toutes les nations se doivent de condamner catégoriquement ces actes d'agression. UN إنني اعتقد أن على المجتمع الدولي وجميع الدول أن تدين بحزم أعمال العدوان هذه.
    Le Ministère égyptien des affaires étrangères réaffirme à cette occasion la position de principe constante de l'Egypte qui est de condamner toutes les pratiques dont sont victimes les musulmans de Bosnie-Herzégovine. UN تؤكد وزارة الخارجية موقف مصر الثابت والمبدئي بإدانة كافة الممارسات التي تعرض لها مسلمي البوسنة والهرسك.
    En outre, le Mexique s'est associé à la communauté internationale pour condamner les expulsions de la population palestinienne et la démolition de ses habitations à Jérusalem-Est. UN وعلاوة على ذلك، شاركت المكسيك المجتمع الدولي في إدانته لعمليات إخلاء السكان الفلسطينيين من منازلهم في القدس الشرقية وهدم منازل الفلسطينيين فيها.
    Elles ont fait valoir que la communauté internationale, plutôt que de condamner, devrait prêter son assistance aux Fidjiens et collaborer avec eux en vue de réaliser les réformes. UN وناشدت المجتمع الدولي مد يد العون لسكان فيجي والتعاون معهم على تنفيذ الإصلاحات بدلا من الإدانة.
    Ce procès est un complot pour condamner la seule personne qui veut sauver vos vies. Open Subtitles هذه المحاكمة هي مؤامرة لإدانة شخص الشخص الذي يريد أن ينقذ حياتكم.
    Dans le même temps, il faut également condamner les tentatives visant à associer le terrorisme à telle ou telle culture ou religion. UN وفي الوقت نفسه، فإن محاولات الربط بين الإرهاب وبين أي ثقافة أو ديانة معينة، يتعين إدانتها هي الأخرى.
    L'on ne pourra non plus dire davantage que ce qui a été déjà dit pour déplorer et condamner ce drame qui continue d'interpeller notre conscience collective. UN وليس هناك ما يمكن إضافته إلى ما قيل حتى اﻵن لشجب وإدانة هذه المأساة التي لا تزال تثقل بعبئها على ضميرنا الجماعي.
    Cinq ans après les attentats qui ont traumatisé cette ville et le monde entier, nous voudrions condamner fermement la menace que représente le terrorisme international. UN وبعد خمس سنوات من الهجمات التي صدمت تلك المدينة والعالم، نريد أن ندين وبشدة التهديد الجدي الذي يشكله الإرهاب العالمي.
    De plus, elle demande aux décideurs politiques d'élaborer une législation adéquate en faveur de la famille et de l'égalité des femmes, et à la communauté internationale de condamner l'injustice et toutes les formes d'agression, de répression, de violence et de discrimination. UN كما دعا المجتمع الدولي إلى التنديد بالمظالم وبكل أشكال العدوان والقمع والعنف والتفرقة.
    Je me joins aux orateurs précédents pour condamner cet acte brutal. UN وأشارك المتكلمين الذين سبقوني في شجب ذلك العمل الوحشي.
    Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    S'il est peut-être commode pour certains de condamner le terrorisme chez eux tout en tolérant les attentats perpétrés ailleurs, une telle duplicité n'est pas conciliable avec une intention sincère de lutter contre le terrorisme. UN وإذا كان يناسب البعض أن يدينوا الإرهاب في الداخل بينما يغضون الطرف عن الهجمات التي تقع بعيدا عنهم، فإن هذا الرياء لا يمكن أن يتفق مع الرغبة الصادقة في مكافحة الإرهاب.
    Lorsque la peine de mort est abolie, ils doivent éviter de condamner des enfants à la prison à vie. UN وعندما تلغي عقوبة الإعدام، يجب أن تتجنب الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة كعقوبة بديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more