"confiance de" - Translation from French to Arabic

    • ثقة
        
    • الثقة
        
    • بثقة
        
    • ثقته
        
    • ثقتهم
        
    • ويثقون بها
        
    • للثقة
        
    • الموثوق بهم
        
    • وبثقة
        
    • المصلحة ويثقون
        
    Il doit jouir d'une plus grande confiance de la part des États Membres. UN إذ يتعيـن عليــه أن يستحوذ على قدر أكبر من ثقة الدول اﻷعضاء.
    Ces institutions doivent regagner la confiance de cette communauté grâce à une plus grande efficacité et à une meilleure coordination. UN ويجب على هذه الوكالات نفسها أن تستعيد ثقة مجتمع المانحين عن طريق زيادة الكفاءة وتحسين التنسيق.
    C'est pourquoi il importe que les travaux de l'AIEA bénéficient de la pleine confiance de l'Assemblée générale. UN ولهذا السبب نعتقد أن من اﻷهمية البالغة أن يحظى عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية بكامل ثقة الجمعية العامة.
    Les États parties devraient être encouragés à enjoindre à ceux qui ne font pas de rapports au titre des mesures de confiance de le faire. UN ينبغي تشجيع الدول الأطراف على حث الدول الأخرى التي لا تقدم تقارير بشأن تدابير بناء الثقة على أن تفعل ذلك.
    Le Rapporteur spécial estime que la liberté de la presse pourrait contribuer à renforcer la confiance de l'ensemble des parties. UN ويعتقد المقرر الخاص أن حرية الصحافة في ميانمار قد تكون سبيلاً إلى بعث الثقة في نفوس جميع الأطراف.
    Des progrès tangibles dans ces domaines clefs seront déterminants pour renforcer la confiance de la population haïtienne dans ses institutions nationales. UN وإحراز تقدم ملموس في هذه المجالات الرئيسية يعد عاملا حيويا لتعزيز ثقة شعب هايتي في مؤسساته الوطنية.
    L'existence d'activités clandestines permettra difficilement aux pays de regagner la confiance de la communauté internationale. UN وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية.
    Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. UN إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون.
    Les barres horizontales représentent des intervalles de confiance de 90 %. UN وتمثّل الخطوط الأفقية مجالات ثقة بمقدار 90 في المائة.
    Laisser Allison et venir jusqu'ici était une étape importante pour gagner la confiance de A.D. Open Subtitles ترك ألي والقادوم هنا كان خطوة هامة نحو كسب ثقة أيه دي
    Et plus tard ce soir-là, Gob alla regagner la confiance de l'homme qu'il espérait toujours arnaquer. Open Subtitles لاحقاً في تلكَ الليلة، جوب عاد ليكسب ثقة الرجل الذي يأمل بأن يخدعه
    En fait, le Conseil devrait tenter de gagner la confiance de l'ensemble des Membres afin de pouvoir agir en leur nom. UN وفي الحقيقة أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحاول كسب ثقة اﻷعضاء عموما ليتمكن من العمل باسمهم.
    À cette fin, ils ont besoin de la confiance de l'Assemblée générale. UN وهم لهذ الغرض بحاجة الى ثقة الجمعية العامة.
    Cette situation ne peut qu'affaiblir la confiance de la Commission en l'exhaustivité des déclarations iraquiennes. UN ولا غرو في أن ذلك يقوض ثقة اللجنة في كمال بيانات العراق.
    Un tribunal dont l'action serait subordonnée à celle du Conseil de sécurité s'agissant de crimes déterminés risquerait de ne pas emporter la confiance de la communauté internationale. UN وخضوع المحكمة في عملها لعمل مجلس اﻷمن فيما يتعلق بجرائم معينة قد يقوض ثقة المجتمع الدولي فيها.
    Le Comité de la justice affirme que la confiance de la population à l'égard de la police a sensiblement diminué au cours des quatre dernières années écoulées. UN وذكرت لجنة العدالة أن ثقة الناس في الشرطة عرفت تراجعاً حاداً خلال السنوات الأربع الماضية.
    Si tout celà pouvait pouvait être prouvé, je perdrais certainement la confiance de vos Seigneuries. Open Subtitles اذا امكن اثبات ذلك فسأقوم بالتنازل عن حق الثقة في مجلس اللوردات
    Les mesures de confiance de l'ONU ne devraient pas se limiter seulement à la paix et à la sécurité internationales. UN وينبغي ألا تقتصر تدابير بناء الثقة التي تتخذها اﻷمم المتحدة على مجالي السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle consolide la paix et la stabilité et suscite la confiance de l'investisseur et du monde des affaires. UN لقد نجح في توطيد السلم والاستقرار وفي توليد الثقة لدى المستثمرين والناشطين في ميدان اﻷعمال.
    Pour maintenir la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU, il faut préserver le caractère universel et démocratique de notre organisation. UN وبغية الحفاظ على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة، ينبغي اﻹبقاء على طابعها الديمقراطي والعالمي.
    Elle a aussi souhaité constituer un pouvoir judiciaire multiethnique, qui gagne la confiance de tous. UN ورغبت البعثة كذلك في تكوين سلطة قضائية متعددة الأعراق، تحظى بثقة الجميع.
    Le Gouvernement est responsable devant le Conseil national de la République, qui peut lui refuser sa confiance, de même qu'il peut désapprouver les ministres individuellement. UN والحكومة مسؤولة عن أداء وظائفها أمام المجلس الوطني، الذي يمكنه اﻹعراب عن عدم ثقته بها.
    Ils ont exprimé leur confiance de voir adopter le plus rapidement possible un cadre juridique pour que le peuple portoricain puisse exercer ce droit.» UN وأعربوا عن ثقتهم بأن يعتمد، في أقرب موعد ممكن، إطار قانوني لتمكين شعب بورتوريكو من ممارسة ذلك الحق. "
    A. Mesures de renforcement du Bureau Le BSCI s'emploie sans cesse à faire en sorte que son travail réponde aux plus hautes exigences de professionnalisme et d'efficacité afin de réaliser son idéal, à savoir être un organe de contrôle de tout premier ordre jouissant du respect et de la confiance de tous ceux qui ont affaire à lui. UN 4 - يسعى مكتب خدمات الرقابة الداخلية جاهدا باستمرار إلى ضمان تنفيذ عمله بأعلى معايير الأهلية المهنية والكفاءة من أجل تحقيق رؤيته التي يصبو من خلالها إلى أن يكون هيئة رقابة على مستوى عالمي، يحترمها أصحاب المصلحة ويثقون بها.
    Nous sommes certains qu'il mérite pleinement la confiance de toute la communauté internationale, qu'il a acquise très tôt au cours de son mandat. UN ونحن نثق تماما بأنه كفء للثقة التي حظي بها من قبل المجتمع الدولي بأسره، وفي وقت مبكر.
    La Plate-forme réunit des parties prenantes de différentes régions et comprend trois sous-groupes travaillant respectivement sur la question des intermédiaires de confiance, de la technologie et du renforcement des capacités. UN ويضم المنتدى أطرافاً معنية من مختلف الأقاليم ويشمل ثلاثة مجموعات عمل فرعية تهتم بمواضيع الوسطاء الموثوق بهم والتكنولوجيا وبناء القدرات.
    L'Organisation des Nations Unies est bien placée pour mener cette campagne mondiale et concertée contre le terrorisme, en tant qu'instance favorisant le respect de l'état de droit et bénéficiant de la légitimité et de la confiance de la communauté internationale. UN وأن الأمم المتحدة مؤهلة لقيادة الحملة العالمية المنسقة ضد الإرهاب بصفتها كيانا يعلي لواء احترام سيادة القانون ويتمتع بالشرعية وبثقة المجتمع العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more