"contexte mondial" - Translation from French to Arabic

    • السياق العالمي
        
    • الظروف العالمية
        
    • للبيئة العالمية
        
    • الظرف العالمي
        
    • بيئة عالمية
        
    • الحالة العالمية
        
    • منظور عالمي أوسع نطاقا
        
    • للسياق العالمي
        
    • الساحة العالمية
        
    • عليه البيئة العالمية
        
    Dans le contexte mondial, nous pensons aux menaces résultant d'une prolifération incontrôlée des armes de destruction massive. UN وتَمْثل في أذهاننا في السياق العالمي التهديدات الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل بلا ضابط.
    Le contexte mondial le demande, le progrès technologique le sollicite. UN فذلك ما يقتضيه السياق العالمي ويتطلبه التقدم التكنولوجي.
    On a dit que l'avenir d'un Gouvernement démocratique ne saurait être dissocié du contexte mondial dans lequel chaque société est appelée à fonctionner. UN لقد قيل إن مستقبل أي حكومة ديمقراطية لا يمكن أن ينفصل من السياق العالمي الذي لا بد أن تعمل فيه كل المجتمعات.
    Il est suggéré en général qu'il conviendrait de voir ce qui se fait dans le contexte mondial. UN واقترح عموما إيلاء الاعتبار لما يجري في السياق العالمي.
    Tous ces facteurs auront une incidence sur la façon dont les risques posés par les produits chimiques sont évalués et traités dans un contexte mondial. UN وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي.
    Le contexte mondial actuel est marqué par des bouleversements politiques profonds qui menacent dangereusement la paix et la sécurité internationales. UN يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين.
    Dans le contexte mondial, il estime qu'une plus grande participation des femmes est nécessaire pour un règlement effectif des conflits. UN وهي تؤمن أنه يلزم زيادة مشاركة المرأة من أجل التوصل إلى حل فعال للمنازعات، في السياق العالمي.
    Toutefois, le contexte mondial dans lequel s'inscrivent ces priorités a considérablement évolué par rapport à la situation qui prévalait il y a trois décennies. UN ولكن السياق العالمي الذي توجد في إطاره هذه الأولويات تغير بدرجة كبيرة عما كان عليه في العقود الثلاثة الماضية.
    Le contexte mondial du problème doit être examiné avec soin. UN ولا بد من النظر بعناية في السياق العالمي لهذه المشكلة.
    Les experts sont convenus que le nouveau contexte mondial offrait des possibilités intéressantes aux entreprises compétitives. UN واتفق اجتماع فريق الخبراء على أن السياق العالمي الجديد يوفر فرصا طيبة للمؤسسات القادرة على المنافسة.
    S'agissant du contenu, les questions régionales devraient être analysées en profondeur dans un contexte mondial. UN ومن ناحية المضمون، ينبغي تحليل المسائل الإقليمية بشكل متعمق ضمن السياق العالمي.
    Bien que le mandat de notre organisation soit principalement axé sur la situation dans nos États membres, nous ne négligeons pas le contexte mondial du développement social. UN وعلى الرغم من أن ولاية منظمتنا تركز في المقام الأول على الحالة داخل دولها الأعضاء، فإننا لا نتجاهل السياق العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Évolution du contexte mondial et de l'organisation UN التغيرات الحاصلة في السياق العالمي والتنظيمي
    Notre Organisation a du mal à affirmer son utilité, pourtant incontestable, dans le contexte mondial actuel. UN وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي.
    Élaboration et mise en oeuvre de stratégies nationales du développement durable : du contexte mondial à l'action nationale UN التنمية وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة: من السياق العالمي إلى الإجراءات الوطنية
    Un large éventail de groupes d'utilisateurs devait être associé à l'établissement de ces priorités, et le SMOC permettait de placer les activités régionales et nationales dans un contexte mondial; UN ولاحظت أن النُهج المتبعة لتحديد هذه الأولويات ينبغي أن تشتمل على مجموعة واسعة من دوائر المستخدمين، وأن النظام العالمي لمراقبة المناخ يوفر السياق العالمي للأنشطة الإقليمية والوطنية؛
    Pour terminer, ma délégation voudrait souligner que l'ONU s'est vue contrainte, ces derniers temps, de réaffirmer sa pertinence incontestable dans le contexte mondial actuel. UN وختاما، يؤكد وفدي أن الأمم المتحدة خضعت مؤخرا لضغط شديد لتأكيد أهميتها بلا منازع في السياق العالمي الحالي.
    Dans ce contexte mondial nouveau, nous devons nous interroger sur les progrès que l'ONU doit accomplir pour être en mesure d'assumer ses responsabilités pour le siècle prochain. UN وفي هذا السياق العالمي الجديد، علينا أن نفكر في التقدم الذي يلزم أن تحققه اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في القرن المقبل.
    Le contexte mondial qui évolue rapidement pose des défis nouveaux et urgents pour la planification du développement et la réduction de la pauvreté. UN وتطرح الظروف العالمية السريعة التغير تحديات جديدة وعاجلة تعوق جهود التخطيط الإنمائي والتخفيف من وطأة الفقر.
    128. L’objectif général du programme proposé est d’aider les gouvernements des États membres et membres associés à faire face plus efficacement aux problèmes liés au contexte mondial, qui ont des répercussions dans la région, ainsi qu’à l’évolution rapide de la situation à l’intérieur même de la région. UN ٨٢١ - ويتمثل الهدف اﻹجمالي للبرنامج المقترح في مساعدة الحكومات اﻷعضاء والحكومات المنتسبة على الاستجابة بمزيد من الفعالية والكفاءة للبيئة العالمية التي تؤثر في المنطقة، فضلا عن البيئة اﻵخذة في التغير بسرعة في المنطقة نفسها.
    Le contexte mondial de la science, de la technologie, de l'innovation et de la culture UN ثانيا - الظرف العالمي للعلوم والتكنولوجيا والابتكار والثقافة
    L'Afrique du Sud appuie les efforts en vue de procéder à des examens périodiques du Processus de Kimberley, qui sont le moyen de veiller à ce qu'il conserve toute sa pertinence dans un contexte mondial en constante évolution. UN تؤيد جنوب أفريقيا الجهود المبذولة صوب الاستعراض الدوري لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ باعتباره طريقة يكفل من خلالها أن تبقى العملية ذات صلة في بيئة عالمية دائمة التغيير.
    Dans ce contexte mondial incertain, l'engagement de l'ONU en faveur de la promotion des capacités de production, de l'emploi et du travail décent n'a jamais été aussi important. UN 11 - وفي ظل هذه الحالة العالمية المضطربة، يظل لالتزام الأمم المتحدة بتعزيز القدرات الإنتاجية والعمالة وتوفير فرص العمل اللائق نفس القدر من الأهمية.
    Ces trois domaines d’activité thématiques sont traités en fonction des données régionales de l’Afrique, de l’Amérique latine et des Caraïbes, de l’Asie et du Pacifique, de l’Europe orientale et des pays de la Communauté d’États indépendants et dans le contexte mondial. UN ويتناول الصندوق هذه المجالات البرنامجية المواضعية الثلاثة في ضوء الحقائق اﻹقليمية القائمة في أفريقيا وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأوروبا الشرقية، وبلدان رابطة الدول المستقلة، وكذلك من منظور عالمي أوسع نطاقا.
    Une enquête sur le contexte mondial du développement et l’environnement dans lequel sont exécutés les programmes montre à quel point il est fondamental d’investir dans les résultats que le Fonds s’emploie à atteindre. UN وتورد دراسة استقصائية للسياق العالمي للتنمية وبيئة البرمجة أسبابا مقنعة للإستثمار في النتائج التي يحاول الصندوق تحقيقها.
    La pierre angulaire du PND est la promotion de l'éducation, d'où une révolution de l'enseignement visant à améliorer la compétitivité du pays dans le contexte mondial. UN والعنصر الأساسي في الخطة هو تعزيز التعليم بغية إحداث ثورة تعليمية لزيادة القدرة التنافسية في الساحة العالمية.
    Il est difficile d'anticiper deux ans à l'avance ce que sera le contexte mondial de l'exécution des opérations (on pense par exemple à la situation politique récente dans certains pays arabes, communément appelée le < < Printemps arabe > > par les médias occidentaux depuis 2011). UN ويكاد يستحيل أن تُرسم، سنتين مسبقاً، توقعات لما ستكون عليه البيئة العالمية التي ستُنفذ فيها العمليات (مثل الحالة السياسية التي شهدتها مؤخراً بعض البلدان العربية منذ عام 2011، وتسميها وسائط الإعلام الغربي عموماً " الربيع العربي " ).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more