"contrôlées par" - Translation from French to Arabic

    • التي تسيطر عليها
        
    • الخاضعة لسيطرة
        
    • التي يسيطر عليها
        
    • الواقعة تحت سيطرة
        
    • خاضعة لسيطرة
        
    • تخضع لسيطرة
        
    • الخاضعة للسيطرة
        
    • تتحكم فيها
        
    • التي تقع تحت سيطرة
        
    • لإشراف
        
    • التي تشرف عليها
        
    • وسيطرته عليها
        
    • التي يتحكم فيها
        
    • الواقعة تحت السيطرة
        
    • التي تتحكم
        
    Par suite de ces incidents, une ONG internationale a suspendu ses activités dans les zones contrôlées par l'UNITA. UN ونتيجة لذلك، قامت إحدى المنظمات غير الحكومية الدولية بوقف أنشطتها في المناطق التي تسيطر عليها يونيتا.
    Les populations du Bahr el-Ghazal continuaient de se déplacer vers les zones contrôlées par le Gouvernement à la recherche de nourriture. UN واستمرت المجموعات السكانية في بحر الغزال في الانتقال إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة بحثا عن الطعام.
    Il convient désormais de poursuivre dans cette voie, en continuant à faire des zones contrôlées par les trois communautés un État unique. UN وهناك حاجة إلى تعزيز هذا التقدم المحرز نحو تشكيل دولة واحدة من المناطق التي تسيطر عليها الطوائف الثلاث.
    Les zones contrôlées par l'opposition dans la ville de Homs demeurent assiégées. UN وما زالت المناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة في مدينة حمص تحت الحصار.
    Les villes contrôlées par le Gouvernement, notamment Damas, ont subi des attaques au mortier menées par des groupes d'opposition armés. UN وتعرضت المدن والبلدات الخاضعة لسيطرة الحكومة، بما في ذلك دمشق، لهجمات بقذائف الهاون من جانب جماعات المعارضة المسلحة.
    Pour qu'il n'y ait aucune confusion possible, nous tenons à signaler qu'il n'y a pas de camps de personnes déplacées dans les zones contrôlées par l'APLS. UN ونود أن نسجل هنا إثباتا للحقيقة أنه لا توجد في المناطق التي يسيطر عليها جيش تحرير شعب السودان أي مخيمات للمشردين.
    Dans les zones contrôlées par les FN, le coût est plus élevé : il s'établit à 239 dollars par camion. UN وترتفع التكاليف في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة الوطنية لتبلغ 239 دولارا من دولارات الولايات المتحدة لكل شاحنة.
    L'accès par la route est encore possible dans les zones du Djebel Mara contrôlées par les forces gouvernementales, malgré quelques incidents ici et là. UN على أن الوصول بالبر ما زال متاحا في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة من جبل مرّة برغم وقوع بعض الحوادث المتقطعة.
    13. Application des décisions de la Commission mixte sur des sujets divers, y compris la communication de cartes indiquant les zones contrôlées par le Gouvernement; UN ' 13` الامتثال إلى قرارات اللجنة المشتركة بشأن مسائل عديدة، بما في ذلك تسليم خرائط للمواقع التي تسيطر عليها الحكومة؛
    Les actions de Tom n'étaient pas contrôlées par son esprit conscient. Open Subtitles كانت الإجراءات توم لا التي تسيطر عليها عقله الواعي.
    Il a été attaqué et pillé en grande partie par des civils et des soldats dans les zones contrôlées par le Gouvernement et l'APLS, ce qui l'a contraint à retourner à Babanusa alors qu'il était arrivé à Aweil. UN وتعرض القطار ﻷعمال نهب مكثفة لﻷغذية على أيدي مدنيين وجنود في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة وجيش تحرير شعب السودان.
    La vague actuelle des déplacements forcés des populations poussées par la peur, dans les régions contrôlées par les forces serbes de Bosnie, constitue le plus vaste mouvement de population depuis l'été 1992. UN وموجة التشريد الحالية بالقوة والتخويف في المناطق التي تسيطر عليها قوات صرب البوسنة هي كبرى الموجات منذ صيف ٢٩٩١.
    Il a également fait part de ses préoccupations concernant les zones contrôlées par les groupes d'insurgés. UN وأعربت عن قلقها بشأن المناطق التي تسيطر عليها المجموعات المتمردة.
    Les organisations syndicales contrôlées par le gouvermenent, créées sous le régime précédent, ont été démantelées. UN وقد انهارت تنظيمات النقابات العمالية الخاضعة لسيطرة الحكومة والتي أُنشئت في ظل النظام السابق.
    À l'origine, les régions contrôlées par le Gouvernement étaient desservies depuis Khartoum et celles contrôlées par l'Armée populaire de libération du Soudan, à partir de Nairobi. UN وكانت الخدمات تقدم أصلا الى المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة من الخرطوم، في حين يجري تغطية المناطق الخاضعة لسيطرة الجيش الشعبي لتحرير السودان من نيروبي.
    Le Plan contenait un calendrier annuel portant sur le nettoyage de 20 champs de mines dans des zones contrôlées par le Gouvernement. UN وتضمنت الخطة جدولاً زمنياً سنوياً لتطهير حقول الألغام العشرين في المناطق الخاضعة لسيطرة الجمهورية.
    Deuxièmement, l'entrée dans certains marchés exige que l'accès soit assuré non seulement aux réseaux de commercialisation, mais aussi aux innovations de pointe qui sont contrôlées par les chefs de file technologiques, notamment au moyen des brevets. UN وثانيا ان الدخول الى أسواق معينة لا يتطلب الوصول الى شبكات التسويق فحسب، بل يتطلب أيضا الوصول الى الابتكارات المتقدمة التي يسيطر عليها أقطاب التكنولوجيا من خلال براءات الاختراع وغيرها من الوسائل.
    Pour qu'il n'y ait aucune confusion possible, nous tenons à signaler qu'il n'y a pas de camps de personnes déplacées dans les zones contrôlées par l'APLS. UN وللعلم، نود أن نشير الى أنه لا توجد معسكرات للنازحين في المناطق التي يسيطر عليها الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    Il est compréhensible que le projet de résolution reflète les déceptions du Gouvernement croate face à la lenteur des progrès faits en vue de résoudre la situation dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes. UN ومن المُسلﱠم به أن يعكس مشروع القرار حالة مشاعر خيبة اﻷمل لحكومة كرواتيا إزاء هذا البطء في التقدم المحرز بقصد حل المشكلة في أجزاء كرواتيا التي يسيطر عليها الصرب.
    Le PAM continue de fournir de l'aide à 1,8 million de personnes dans toutes les régions de la Somalie, sauf celles contrôlées par Al-Shabab. UN ويواصل برنامج الأغذية العالمي تقديم المساعدة إلى 1.8 مليون شخص في جميع مناطق الصومال، باستثناء المناطق الواقعة تحت سيطرة حركة الشباب.
    La majorité des cas de recrutement et d'utilisation d'enfants qui ont été recensés se sont produits dans des régions contrôlées par le Gouvernement. UN وقد وقعت معظم الحوادث المسجلة لتجنيد الأطفال واستغلالهم في مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة.
    La patrouille effectuée dans le secteur est a permis de constater que certaines zones étaient contrôlées par différentes factions de l'Armée de libération du Soudan entre lesquelles les rapports sont tendus. UN واتضح أن مناطق في الجانب الشرقي تخضع لسيطرة مختلف فصائل جيش تحرير السودان، مع وجود توترات بينها.
    Nous sommes opposés aux agressions militaires et au blocus économique imposés par les autorités israéliennes dans les zones contrôlées par les Palestiniens. UN وإننا نعارض ما تقوم به السلطات الإسرائيلية من اعتداءات عسكرية وحصار اقتصادي في المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية.
    :: Une interdiction de participer à des transactions portant sur des biens appartenant à des entités désignées ou contrôlées par elles; UN :: حظر التعامل في أملاك مملوكة لكيانات محددة أو تتحكم فيها هذه الكيانات؛
    Même si au départ le Groupe était principalement chargé de l'acheminement de l'aide vers les régions contrôlées par la RENAMO, son rôle s'est étendu à d'autres régions, y compris toutes les zones de regroupement pour la démobilisation des soldats. UN وفي حين أن المسؤولية اﻷساسية للبرنامج هي إيصال المساعدة الى المناطق التي تقع تحت سيطرة حركة رينامو، فإنه قام بتوسيع نشاطه في مناطق أخرى، بما في ذلك مناطق التجمع الخاصة بتسريح الجنود.
    Les écoles privées offrent elles aussi un enseignement primaire et secondaire et sont contrôlées par le gouvernement du territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، توفر مدارس خاصة التعليم الابتدائي و/أو الثانوي، وهي تخضع لإشراف حكومة الإقليم.
    Les plus âgés ne sont pas autorisés à aller voir leurs parents et ceux qui souhaitent retourner chez eux à la fin de leurs études en sont empêchés et sont donc obligés de vivre dans les zones contrôlées par le gouvernement, loin de leurs familles. UN ولا يسمح لﻷطفال اﻷكبر سنا بزيارة والديهم على اﻹطلاق ولا يرخص للذين يرغبون في العودة الى بيوتهم بعد إنهاء دراستهم بالعودة اليها وبالتالي فهم مجبرون على العيش في المناطق التي تشرف عليها الحكومة بعيدا عن أسرهم.
    L'application de normes de qualité rigoureuses a par ailleurs contribué à la consolidation des pouvoirs des chaînes contrôlées par les acheteurs. UN وساهم تطبيق المعايير الصارمة للجودة في زيادة قوة السلاسل التي يتحكم فيها المشترون.
    Elle se déclarait alarmée et préoccupée par le fait que la situation dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes permettait et encourageait un état d'occupation. UN وأعرب، في جملة أمور، عن الجزع والقلق ﻷن الحالة القائمة في اﻷجزاء الكرواتية الواقعة تحت السيطرة الصربية مؤداها في الواقع إجازة وتعزيز قيام حالة احتلال.
    Les méthodes de prévention contrôlées par les femmes doivent être largement diffusées, de façon à abattre les préjugés sociaux qui en entravent l'utilisation. UN 23 - ويجب أن يجري على نطاق واسع تشجيع طرق الوقاية التي تتحكم فيها النساء والتصدي للوصمة الاجتماعية المرتبطة باستخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more