"contribuerait" - Translation from French to Arabic

    • سيسهم
        
    • سيساعد
        
    • شأنه أن يسهم
        
    • شأنه أن يساعد
        
    • سيساهم
        
    • ستسهم
        
    • أن يساهم
        
    • ستساعد
        
    • ستساهم
        
    • أن تسهم
        
    • شأنها أن تساعد
        
    • سوف يسهم
        
    • وسيساعد
        
    • وسيسهم
        
    • سوف يساعد
        
    Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. UN وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين.
    Si les États Membres approuvent cette proposition, le Conseil reconnaît que ce type de conférence contribuerait à appeler l'attention sur cette question. UN وإذا وافقت الدول الأعضاء على ذلك الاقتراح، فإن المجلس يقر بأن هذا المؤتمر سيسهم في زيادة الاهتمام بهذه المسألة.
    Il a été ajouté que la possibilité d'un retrait partiel contribuerait aussi à prévenir tout exercice abusif du droit de retirer une communication. UN وذكر إضافة إلى ذلك أن النص على السحب الجزئي سيساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال في ممارسة الحق في السحب.
    La normalisation des relations entre ces deux Etats contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région. UN وتطبيع العلاقات بين هاتين الدولتين من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة.
    L'établissement d'une définition universelle du terrorisme contribuerait à poser les fondements juridiques de la coopération antiterroriste. UN وإن وضع تعريف شامل للإرهاب من شأنه أن يساعد في إقامة أساس قانوني للتعاون ضد الإرهاب.
    On contribuerait sans doute grandement à améliorer la cohérence des politiques si on réduisait le déficit démocratique international. UN وأنهى كلمته قائلاً إن الحد من الفجوة الديموقراطية في العالم سيساهم على الأرجح في المزيد من تماسك السياسات.
    Nous savons que le règlement pacifique de tels conflits contribuerait au renforcement de la lutte mondiale contre le terrorisme ; UN ونحن نسلم بأن حل هذه الصراعات بالوسائل السلمية سيسهم في تعزيز مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي؛
    Cette adoption contribuerait sans nul doute à l'universalisation de la Convention dans la mesure où l'instrument offrirait des outils concrets. UN ودون أي شك سيسهم اعتماد هذا الصك في تحقيق عالمية الاتفاقية نظراً إلى أن هذا الصك يتيح وسائل عملية.
    Disposer d'une définition juridique consensuelle du terrorisme contribuerait grandement à la bonne mise en œuvre de la Stratégie. UN إن تعريفا قانونيا للإرهاب، يتم التوصل إليه بتوافق الآراء، سيسهم إلى حد كبير في تنفيذ الاستراتيجية.
    En outre, la conférence contribuerait à dissiper certains malentendus relatifs au terrorisme et pourrait également permettre d'accélérer l'adoption de la convention. UN وعلاوة على ذلك، سيساعد المؤتمر في توضيح بعض أوجه سوء الفهم الذي يكتنف الإرهاب ويمكن أيضا أن يعجل باعتماد الاتفاقية.
    Je me permettrai d'ajouter que la suppression de pratiques commerciales injustes contribuerait dans une large mesure à l'élimination de la nécessité de cette aide. UN أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة.
    On contribuerait ainsi à faciliter le suivi et l'évaluation du projet et à en améliorer la gestion. UN وهذا سيساعد على رصد المشاريع وتقييمها وإدارتها بصورة أفضل.
    Le Forum a noté que la cessation permanente des essais nucléaires de la France contribuerait de manière significative à améliorer encore les relations entre ce dernier pays et les pays de la région. UN ولاحظ المحفل أنه إذا ما أوقفت فرنسا تجاربها بصورة دائمة، فإن هذا من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في زيادة تحسين العلاقات بين فرنسا وبلدان المحفل.
    Se déclarant à nouveau convaincu que le règlement du conflit au Mozambique contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région, UN وإذ يعيد تأكيد اقتناعه بأن إيجاد حل للصراع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة،
    Cela contribuerait à la fois à endiguer les crises et à leur trouver une solution. UN وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء.
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد،
    Une délégation a noté qu'elle contribuerait financièrement à sa production. UN وذكر أحد الوفود أنه سيساهم ماليا في إصداره.
    Cela contribuerait à mettre fin aux activités des éléments radicaux qui tentent de nuire à la sécurité et à la stabilité. UN إن هذه الجهود مجتمعة ستسهم في الحد من تأثير تيارات التطرف التي تسعى إلى زعزعة الأمن والاستقرار.
    Une conférence couronnée de succès contribuerait au contraire à la stabilité de la région. UN وبالعكس، فإن نجاح المؤتمر من شأنه أن يساهم في استقرار المنطقة.
    Le prix contribuerait à faire connaître les activités entreprises par le Centre en faveur des femmes, des enfants et des hommes. UN ومضى قائلا إن الجائزة ستساعد على التعريف بما يضطلع به المركز من أنشطة لصالح المرأة والطفل والرجل.
    La Division contribuerait financièrement à cette action, ne serait-ce que pour bien montrer qu'elle reconnaissait l'importance de cette question. UN وأفاد بأن الشعبة ستساهم ماليا في تلك المهمة لأسباب ليس أقلها التنويه بأهمية هذه المسألة.
    Par ailleurs, nous sommes fermement convaincus que le règlement de la question du statut du Kosovo contribuerait à la réalisation des aspirations européennes des deux parties. UN وعلاوة على ذلك، نؤمن إيماناً راسخاً بأن تسوية وضع كوسوفو من شأنها أن تسهم في تحقيق التطلعات الأوروبية لدى كلا الطرفين.
    Le réaménagement du temps consacré à cette activité peu productrice contribuerait à réduire le niveau de pauvreté. UN فإعادة تخصيص الوقت المنفق في هذا العمل غير المنتج من شأنها أن تساعد في تخفيف حدة الفقر.
    Nous réaffirmons notre attachement à une solution négociée qui, selon nous, contribuerait à améliorer les relations de l'Union européenne avec l'Iran. UN ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران.
    Cette conférence qui contribuerait à promouvoir la coopération Sud-Sud montrerait que l'Islam n'impose aucune restriction à la planification familiale. UN وسيساعد هذا المؤتمر على تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب وإظهار أن اﻹسلام لا يضع قيــودا على تنظيم اﻷسرة.
    La libération de groupes de prisonniers contribuerait à améliorer les conditions de vie dans les prisons. UN وسيسهم الإفراج في حد ذاته عن مجموعات من السجناء في تحسين ظروف السجن.
    Un autre a estimé que le suivi des objectifs nationaux par chaque pays contribuerait au renforcement des capacités. UN وذكر متحدث آخر أن رصد الأهداف الوطنية بواسطة كل بلد سوف يساعد في بناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more