"craintes" - Translation from French to Arabic

    • المخاوف
        
    • مخاوف
        
    • الشواغل
        
    • الخوف
        
    • قلق
        
    • خوف
        
    • للمخاوف
        
    • مخاوفهم
        
    • والخوف
        
    • مخاوفه
        
    • التخوف
        
    • مخاوفها
        
    • خشية
        
    • مخاوفنا
        
    • للخوف
        
    Cependant, dans certains cas, la famille ou d'autres personnes peuvent faire pression sur elles pour qu'elles rentrent chez elles malgré leurs craintes. UN ومع ذلك، فقد تضغط الأسر أو عناصر فاعلة أخرى في بعض الحالات على المرأة لحملها على العودة بالرغم من هذه المخاوف.
    D'autres études menées au sein du système des Nations Unies ont également abouti à la conclusion que de telles craintes n'étaient pas fondées. UN وأوضح أن عددا من التحاليل اﻷخرى التي أجريت داخل منظومة اﻷمم المتحدة خلص الى أن هذه المخاوف لا تقوم على أي أساس.
    Les allégations concernant des craintes de persécutions religieuses contre des ministères au Pakistan sont sans fondement. UN وليس للادعاءات بوجود مخاوف من اضطهاد ديني ضد الوزراء في باكستان أي أساس.
    Les explications données à cet égard par l'Expert consultant devraient dissiper les craintes de la délégation suisse. UN إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري.
    Nous avons hâte d'avoir un débat de fond concernant leurs craintes quant à la possibilité de vérifier un tel traité. UN ونتطلع إلى إجراء مداولات موضوعية بشأن الشواغل التي برزت على ما يبدو فيما يتعلق بقابلية هذه المعاهدة للتحقق.
    Quand je dors, je ne connais plus ni craintes, ni espérance, ni soucis, ni joie... Open Subtitles عندما أنام، لا أعرف الخوف ولا الأمل، لا أعرف المشكلات ولا الهناء
    Et dès lors, on peut comprendre les craintes, les réticences ou les critiques qui ont entouré la préparation de cette conférence. UN ومن هنا يمكن أن نفهم ما أحاط باﻹعداد لهذا المؤتمر من قلق أو تردد أو نقد.
    Cela a réveillé les craintes concernant l'effet de la croissance des investissements internationaux des grandes entreprises sur la compétitivité des marchés nationaux. UN وقد أحيا ذلك المخاوف من أثر نمو تدفقات الاستثمار الدولي أو الشركات الكبيرة على طبيعة المنافسة في اﻷسواق المحلية.
    Les craintes que certains ont exprimées à propos de la sécurité des étudiants timorais dans les établissements d'enseignement supérieur indonésiens se sont révélées sans fondement. UN وقد ثبت أن المخاوف التي أعرب عنها البعض إزاء أمن طلاب تيمور الشرقية في مؤسسات التعليم الإندونيسية لم يكن لها ما يبررها.
    Certaines craintes sont fondées et doivent être prises en compte. UN وبعض المخاوف مبرَّرة ويجب أن تؤخذ في الحسبان.
    Les craintes que les pillages et la violence se généralisent au lendemain du séisme ne se sont pas concrétisées. UN ولم تتحقق المخاوف الأولية بحدوث عمليات سلب ونهب وأعمال عنف واسعة النطاق في أعقاب الزلزال.
    Pour toutes ces raisons, il convient d'étudier les mesures à même de dissiper ces craintes et ces inquiétudes et de renforcer la justice et la primauté du droit; UN وكل ذلك يدعو إلى دراسة التدابير الكفيلة بإزالة هذه المخاوف وذلك القلق ودعم العدالة وسيادة القانون.
    J'ai pensé devoir dire cela pour répondre à certaines préoccupations qui ont été exprimées la semaine dernière et pour apaiser les craintes que les membres de l'Assemblée pourraient encore avoir quant à nos séances futures. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    Compte tenu de ce décès, des craintes ont été exprimées quant au sort des autres détenus. UN وبالنظر إلى حالة الوفاة هذه فقد أعرب عن مخاوف حول مصير المحتجزين اﻵخرين.
    La responsabilité qui nous incombe aujourd'hui est de trouver la réponse adéquate aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. UN وتتمثل المسؤولية التي تقع على عاتقنا اليوم في العثور على استجابة كافية ترد على مخاوف وهواجس المجتمع الدولي.
    Les essais nucléaires ont suscité de nouvelles craintes de prolifération. UN وجلبت التجارب النووية مخاوف جديدة بشأن قضية الانتشار.
    Nous avons hâte d'entendre l'équipe d'experts de Washington nous faire état de ces craintes. UN كما نُعرب عن اهتمامنا الصادق بأن نرى فريق الخبراء القادم من واشنطن لإفادتنا بشأن هذه الشواغل.
    Le rapport entre les projets d'articles premier et 18 permet de répondre aux craintes exprimées par le représentant de la France. UN وأضاف أن الشواغل التي أعرب عنها ممثل فرنسا يمكن تبديدها بالربط بين مشروع المادة 1 ومشروع المادة 18.
    Les craintes des familles des victimes continuent à les empêcher de faire connaître publiquement leurs cas. UN وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها.
    Des craintes ont été exprimées selon lesquelles, dans la plupart des cas, les agents avaient fouillé leurs foyers et confisqué du matériel relatif à la religion bahaïe. UN وقد جرى الإعراب عن دواعي قلق بشأن قيام أعوان الدولة في معظم الحالات بتفتيش منازلهم ومصادرة المواد ذات الصلة بدينهم.
    Il fait valoir qu'aucun des individus extradés n'a été condamné à mort et que les craintes du Comité à ce sujet n'étaient pas fondées. UN تشير إلى أن أياً من الأفراد المبعدين لم يُحكم عليه بالإعدام وأن خوف اللجنة في هذا الصدد لا يستند إلى أساس.
    Les craintes exprimées par le requérant ne sont donc pas justifiées. UN ولذلك، ليس هناك مبررات كافية للمخاوف التي أعرب عنها صاحب الشكوى.
    Dans certains cas, les médiateurs ont pu répondre aux préoccupations des saboteurs et les convaincre de se rallier au processus de paix, en donnant par exemple des garanties pour apaiser leurs craintes en matière de sécurité. UN وفي بعض الحالات، استطاع الوسطاء معالجة شواغلهم وإعادة إشراكهم في العملية، مثلا بتقديم ضمانات تبدد مخاوفهم الأمنية.
    La stigmatisation repose bien souvent sur l'ignorance, les craintes et les idées fausses, que l'on peut surmonter grâce à des interventions de sensibilisation. UN والوصم غالباً ما يقوم على الجهل والخوف والتصورات الخاطئة، التي يمكن تخطيها بواسطة التوعية.
    Le Comité note qu'il incombe au requérant de prouver que ses craintes sont réelles et personnelles. UN وتلاحظ الحكومة أن على صاحب الشكوى إثبات أن مخاوفه حقيقية وشخصية.
    Des craintes de spéculation sur la dette et le patrimoine de Porto Rico ont été exprimées, les obligations émises par le territoire étant actuellement considérées comme des titres de pacotille du fait de l'abaissement de sa cote de crédit. UN وجرى الإعراب عن التخوف من المضاربة بديون بورتوريكو وممتلكاتها نظراً لتخفيض الملاءة الائتمانية للحكومة وانخفضت أسعار السندات الحكومية المباعة إلى مستوى سندات المضاربة.
    Ces services ne sont pas tenus de confirmer ou de justifier les éléments d'appréciation dont ils disposent sur une personne ou les craintes qu'ils nourrissent à son égard. UN ومباحث أمن الدولة غير مرغمة على إثبات اعتباراتها أو مخاوفها بشأن أي فرد أو الدفاع عنها.
    Ces garanties ont permis d'apaiser les craintes que la privatisation se fasse de manière discriminatoire. UN وقللت هذه التأكيدات من القلق خشية أن يضطلع بعملية التحويل إلى القطاع الخاص على نحو تمييزي.
    Cette politique officielle des dirigeants azerbaïdjanais est également reflétée dans la déclaration susmentionnée faite par Heydar Aliyev, confirmant pleinement nos craintes. UN وقد تجسدت استراتيجية أذربيجان الرسمية هذه في كلمة السيد حيدر علييف السالفة الذكر، التي أكدت مخاوفنا تماما.
    Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. UN ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more