"d'apporter une assistance" - Translation from French to Arabic

    • تقديم المساعدة
        
    • تقديم مساعدة
        
    • تقديم المساعدات
        
    • أن تقدم المساعدات
        
    • أن تقدم المساعدة
        
    • توفير مساعدة
        
    • أن تقدم مساعدة
        
    • لتقديم مساعدات
        
    • لتقديم مساعدة
        
    • في توفير المساعدة
        
    • على توفير المساعدة
        
    • تقديم مزيد من المساعدة
        
    • أن يقوم بتقديم المساعدة
        
    • أن يقوم بتقديم مساعدة
        
    • لتقديم المساعدات
        
    Elle a prié le HCR de continuer d'apporter une assistance au Bénin dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تواصل تقديم المساعدة إلى بنن في مجال حقوق الإنسان.
    Consciente qu'il est urgent d'apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة إلى تقديم المساعدة الدولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة اﻷولويات الفلسطينية،
    L'UNODC s'efforce d'apporter une assistance juridique et autre à la lutte contre le financement du terrorisme. UN 27- يعمل المكتب من أجل تقديم المساعدة القانونية وما يتصل بها من مساعدة في مجال مكافحة تمويل الإرهاب.
    Consciente qu'il est urgent d'apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, UN وإذ تدرك مسيس الحاجة الى تقديم مساعدة دولية للشعب الفلسطيني، مع مراعاة اﻷولويات الفلسطينية،
    Mon pays remercie tous les membres du personnel de l'ONU des efforts qu'ils ont déployés afin d'apporter une assistance humanitaire et des sacrifices qu'ils ont consentis. UN وتقدر جهود كافة العاملين في مجال تقديم المساعدات الإنسانية للتضحيات التي يقدمونها.
    36. L'UNODC s'efforce d'apporter une assistance juridique et autre à la lutte contre le financement du terrorisme. UN 36- يعمل المكتب من أجل تقديم المساعدة القانونية وما يتصل بها من مساعدة في مجال مكافحة تمويل الإرهاب.
    En 2010, l'UNODC a continué d'apporter une assistance technique à plusieurs pays par le biais de ce programme. UN 67- وضمن إطار هذا البرنامج، واصل المكتب في عام 2010 تقديم المساعدة التقنية إلى مجموعة منوعة من البلدان.
    Il prie par ailleurs tous les acteurs de la communauté internationale d'apporter une assistance économique et sociale au peuple palestinien. UN كما يحث جميع الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي على تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني.
    L'Algérie a demandé à la communauté internationale d'apporter une assistance technique et financière à la République centrafricaine. UN وناشدت الجزائر المجتمع الدولي تقديم المساعدة التقنية والمالية إلى الدولة الطرف.
    À ce propos, de nombreux participants ont engagé la CNUCED à continuer d'apporter une assistance technique et de prodiguer des conseils à leur pays. UN وفي هذا الصدد، دعا العديد من المشاركين الأونكتاد إلى مواصلة تقديم المساعدة التقنية والمشورة لبلدانهم.
    28. L'ONUDC s'efforce d'apporter une assistance juridique et autre à la lutte contre le financement du terrorisme. UN 28- يعمل المكتب من أجل تقديم المساعدة القانونية وما يتصل بها من مساعدة في مجال مكافحة تمويل الإرهاب.
    Obligation d'apporter une assistance aux juges d'instruction, UN واجب تقديم المساعدة لقاضييْ التحقيق و المدّعييْن العامّين وللدائرتين الاستثنائيتين
    Obligation d'apporter une assistance aux juges d'instruction, aux procureurs et aux chambres extraordinaires UN واجب تقديم المساعدة لقاضيي التحقيق والمدعيين العامين وللدائرتين الاستثنائيتين
    Enfin, ils proposaient d'apporter une assistance technique aux États qui prennent des mesures législatives pour lutter contre le terrorisme. UN وختاما، عرضوا تقديم المساعدة التقنية إلى الدول التي تتولى حاليا إعداد استجابات تشريعية لمواجهة الإرهاب.
    Quinze rééducateurs bénévoles ont suivi une formation professionnelle intensive leur permettant d'apporter une assistance optimale aux bénéficiaires. UN وتلقى 15 من العاملين المتطوعين في مجال التأهيل تدريبا مهنيا مكثفا لتمكينهم من تقديم المساعدة بالمستويات المثلي.
    Il espère que la communauté internationale continuera d'apporter une assistance humanitaire aux réfugiés jusqu'à leur rapatriement librement consenti, dans la paix et la dignité. UN ومن المأمول فيه أن يستمر المجتمع الدولي في تقديم مساعدة إنسانية للاجئين إلى حين عودتهم بصورة طوعية وفي جوٍّ من السلام والكرامة.
    Nous étudions par ailleurs la possibilité d'apporter une assistance humanitaire supplémentaire. UN كما أننا ندرس إمكانية تقديم مساعدة إنسانية إضافية.
    La délégation azerbaïdjanaise remercie profondément tous les gouvernements, les pays donateurs, les organismes des Nations Unies et les divers organismes qui continuent d'apporter une assistance humanitaire aux enfants azerbaïdjanais. UN وأضاف أن وفد بلده يعرب عن بالغ الامتنان لجميع الحكومات والبلدان المانحة ووكالات الأمم المتحدة ومختلف المنظمات التي تواصل تقديم المساعدات الإنسانية إلى أطفال أذربيجان.
    4. Prie en outre le secrétariat d'apporter une assistance juridique et technique aux Parties qui en ont besoin pour l'application du Protocole. UN 4- ويطلب أيضا من الأمانة أن تقدم المساعدات القانونية والفنية للأطراف التي تطلب مثل هذه المساعدات من أجل تنفيذ البروتوكول.
    Les bénévoles diffusent aussi des informations sur les établissements sanitaires disponibles et les organismes susceptibles d'apporter une assistance. UN ينشر المتطوعون المعلومات الملائمة عن المرافق والوكالات الصحية المتاحة التي يمكن أن تقدم المساعدة.
    En conséquence, la communauté internationale se devait d'apporter une assistance économique considérable dans le cadre d'un engagement à long terme. UN وعليه، يلزم توفير مساعدة اقتصادية على نطاق كبير في اطار التزام طويل اﻷجل من جانب المجتمع الدولي.
    10. Demande à tous les pays et organisations possédant une expérience dans le domaine de la formation pédagogique d'apporter une assistance généreuse au territoire dans ce domaine, en particulier en vue de former des enseignants locaux; UN ٠١ - تطلب الى جميع البلدان والمنظمات التي تتوافر لديها خبرة في مجال تدريب المعلمين أن تقدم مساعدة سخية إلى اﻹقليم في هذا الميدان، مع الاهتمام بوجه خاص بتدريب مواطنيه؛
    9. SE FELICITE des efforts déployés par certains Etats membres en vue d'apporter une assistance technique, financière, alimentaire et sous d'autres formes aux Etats membres les moins développés et exprime le souhait de voir cette aide se poursuivre. UN 9 - يعرب عن ارتياحه لجهود بعض الدول لتقديم مساعدات فنية ومالية ومعونات غذائية ومساعدات أخرى لأقل البلدان نمواً، ويأمل أن تستمر مثل هذه المساعدات؛
    C'est le lieu de saluer la courageuse initiative prise par la France en vue d'apporter une assistance humanitaire aux populations victimes de cette tragédie. UN وهنا نود أن نثني على المبادرة الشجاعة التي اتخذتها فرنسا لتقديم مساعدة إنسانية إلى كل الذين سقطوا ضحايا لهذه المأساة.
    Le climat régnant dans les relations avec les personnes concernées est caractérisé par une volonté largement répandue d'apporter une assistance et une aide dans une intention sociale. UN ويتسم المناخ السائد في العلاقات مع الأشخاص المعنيين برغبة واسعة الانتشار في توفير المساعدة والعون لهم للأغراض الاجتماعية.
    Le projet de résolution prie instamment tous les acteurs de la communauté internationale d'apporter une assistance économique et sociale au peuple palestinien. UN ويحث مشروع القرار جميع الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي على توفير المساعدة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني.
    La possibilité d'apporter une assistance supplémentaire sous la forme de véhicules sera envisagée. UN وسيُنظر في تقديم مزيد من المساعدة عن طريق توفير مركبات إضافية.
    Prie l'ONUDC, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, d'apporter une assistance technique aux États Membres, à leur demande, en vue de renforcer les capacités et les infrastructures nationales dans le domaine de la justice pour enfants. UN يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، رهناً بتوافر موارد من خارج الميزانية، أن يقوم بتقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء بناء على طلبها، من أجل تعزيز قدراتها وبُناها الأساسية الوطنية في مجال قضاء الأطفال.
    8. Prie l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, d'apporter une assistance technique aux États Membres, à leur demande, en vue de renforcer les capacités et les infrastructures nationales dans le domaine de la justice pour enfants; UN 8- يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، رهناً بتوافر موارد من خارج الميزانية، أن يقوم بتقديم مساعدة تقنية إلى الدول الأعضاء بناء على طلبها، من أجل تعزيز قدراتها وبُناها الأساسية الوطنية في مجال قضاء الأطفال؛
    Je tiens également à rappeler que la politique de la porte close et le refus d'accès pratiqués par certains pays constituent de graves sujets de préoccupation qui empêchent de procéder à une évaluation précise de la situation des droits de l'homme et bloquent toute possibilité d'apporter une assistance technique à ces pays. UN كما أود أن أكرر التأكيد على أن سياسات الأبواب المغلقة ومنع إمكانية الوصول تمثل شواغل خطيرة حيث أنها تحول دون إجراء تقييم دقيق لحالة حقوق الإنسان في البلد وأي إمكانية لتقديم المساعدات التقنية ملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more