"décisions judiciaires" - Translation from French to Arabic

    • القرارات القضائية
        
    • الأحكام القضائية
        
    • قرارات المحاكم
        
    • قرارات قضائية
        
    • لقرارات المحاكم
        
    • أحكام قضائية
        
    • وقرارات المحاكم
        
    • أحكام المحاكم
        
    • قرارات المحكمة
        
    • السوابق القضائية
        
    • أحكام القضاء
        
    • الأوامر القضائية
        
    • والقرارات القضائية
        
    • واﻷحكام القضائية
        
    • القرارات القانونية
        
    ii) Augmentation du nombre de décisions judiciaires et arbitrales reposant sur les textes de la CNUDCI UN ' 2` زيادة عدد القرارات القضائية وقرارات التحكيم التي تستند إلى نصوص الأونسيترال
    Ils invoquent à ce sujet la jurisprudence du Comité et d'autres décisions judiciaires applicables. UN ويحتج أصحاب البلاغ بالفقه القانوني للجنة بالإضافة إلى القرارات القضائية الأخرى ذات الصلة.
    Paradoxalement, le nombre des délits augmente tandis que celui des décisions judiciaires diminue. UN ومن المفارقات أن عدد الجنح يتزايد، في حين أن عدد القرارات القضائية ينخفض.
    De plus, les décisions judiciaires comme les écrits des publicistes ont jeté la lumière sur les facteurs à prendre en compte pour déterminer quelle est la nationalité dominante. UN وعلاوة على ذلك توفر كل من الأحكام القضائية والمؤلفات الفقهية توضيحا للعوامل التي تراعى في تقرير الحكم.
    En outre, le système de justice pénale prévoient des sanctions diverses et les décisions judiciaires sont fondées sur le comportement de l'accusé. UN ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه.
    ● Exemples de toutes décisions judiciaires pertinentes UN :: يرجى إعطاء أمثلة عن أية قرارات قضائية ذات صلة.
    Ces informations seront présentées dans toutes les langues officielles de l'ONU, sous forme de résumés de décisions judiciaires et de sentences arbitrales. UN وستتاح هذه المعلومات بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة في شكل ملخصات لقرارات المحاكم وقرارات التحكيم.
    Il en est de même des décisions judiciaires rendues dans des langues autres que celles de l'ONU. UN وينطبق الشيء نفسه على القرارات القضائية الصادرة بلغة غير اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Elle voudrait aussi savoir comment fonctionne le système de publication des décisions judiciaires et quelle est la procédure de nomination des juges de haut niveau. UN واستفسرت أيضاً عن طريقة عمل نظام نشر القرارات القضائية وعن الإجراء المتبع لتعيين كبار القضاة.
    L'exécution des décisions judiciaires, qui relevait de la Cour suprême, a été confiée au Ministère de la justice. UN وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا.
    D'autres sources d'information relatives aux décisions judiciaires fondées sur la jurisprudence relative aux instruments de la CNUDCI sont également prises en considération. UN والنظر جار في إمكانية الاستعانة بمصادر أخرى لتحديد القرارات القضائية التي اتخذت استنادا إلى نصوص الأونسيترال.
    Les décisions judiciaires de ces dernières années montrent à suffisance que les magistrats prennent en compte les dispositions de la Convention. UN بينت القرارات القضائية المتخذة في السنوات الأخيرة على نحو كاف مراعاة القضاة لأحكام الاتفاقية.
    224. La plupart des décisions judiciaires sont souvent prises en défaveur de la femme. UN 224- وغالباً ما تتخذ معظم القرارات القضائية في غير صالح المرأة.
    La simple révocation ou annulation de décisions judiciaires ne crée pas automatiquement un droit à indemnisation; ce droit n'existe pas lorsque l'erreur ou le mauvais fonctionnement résulte d'un manquement ou d'une conduite coupable de la partie lésée. UN ولا يؤدي مجرد إلغاء القرارات القضائية أو إبطالها تلقائياً إلى نشوء الحق في التعويض؛ فإن هذا الحق لا ينشأ حين يكون الخطأ أو سوء الأداء ناشئاً عن سوء سلوك أو سلوك تقصيري من جانب الطرف المضار.
    Les décisions judiciaires sont rares. UN إن الأحكام القضائية في هذا الموضوع نادرة.
    Les décisions judiciaires pertinentes constituent également une source de droit dans le Bailliage. UN وتشكل الأحكام القضائية ذات الصلة أيضاً مصادر للقانون في البيليفية.
    Il présente des décisions judiciaires qui illustrent la manière dont les Principes et directives ont été mis en pratique. UN وتُعرض فيه قرارات المحاكم والهيئات القضائية لتوضيح كيفية تجسيد تلك المبادئ والمبادئ التوجيهية في الممارسة العملية.
    En outre, depuis 1992, des décisions judiciaires et une législation complémentaire reconnaissent aux autochtones le droit de continuer à posséder et à exploiter leurs terres traditionnelles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اعترفت قرارات المحاكم والتشريعات التكميلية منذ عام ١٩٩٢، باستمرار حقوق السكان اﻷصليين في امتلاك أراضيهم التقليدية والتمتع بها.
    Le Département de la justice et Cabinet du Procureur général fait actuellement l'objet d'une mise à jour des données et n'est pas en mesure de faire état de décisions judiciaires. UN تقوم وزارة العدل و النائب العام باستكمال البيانات، ولذلك لا يمكنها تقديم قرارات قضائية محددة في الوقت الحالي.
    Ces informations seront présentées dans toutes les langues officielles de l'ONU, sous forme de résumés de décisions judiciaires et de sentences arbitrales. UN وستتاح هذه المعلومات بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة في شكل ملخصات لقرارات المحاكم وقرارات التحكيم.
    Mais elle l'a été dans plusieurs décisions judiciaires prononcées après la seconde guerre mondiale. UN بيد أن هذا النوع من المسؤولية الجنائية قد اعتُرف به في عدة أحكام قضائية صدرت بعد الحرب العالمية الثانية.
    Les droits de l'homme fondamentaux en Israël sont protégés tant par la législation que par des décisions judiciaires. UN وتحمي التشريعات وقرارات المحاكم الحقوق اﻹنسانية الأساسية في إسرائيل.
    Difficultés et points faibles potentiels 262 58 Modifications apportées aux lois et décisions judiciaires importantes UN التغيرات المهمة في التشريعات الوطنية أو في أحكام المحاكم في هذا المجال
    Elle ne peut être engagée contre les règles légales ou contre les décisions judiciaires découlant d'une procédure régulière. UN ولا ينطبق ذلك على التشريع الذي يسن أو قرارات المحكمة التي تصدر وفقا للاجراء العادي.
    Elle accueille avec satisfaction le rapport de la CNUDCI sur les progrès accomplis par le système de collecte et de diffusion des décisions judiciaires et des sentences arbitrales basées sur les lois types et les conventions de la Commission. UN كما أعرب عن ارتياحه لتقرير اللجنة فيما يتعلق بالتقدم المحرز في موضوع السوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسترال.
    Ce principe a été accepté comme règle de droit international coutumier et appliqué dans un grand nombre de décisions judiciaires ou arbitrales. UN وقُبل هذا المبدأ كقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي وطُبق في عدد كبير من أحكام القضاء وقرارات التحكيم.
    Elle ajoute que les procédures de recours internes excèdent des délais raisonnables, alors que les décisions judiciaires sont exécutées immédiatement après leur notification à l'intéressé. UN وأضافت أن إجراءات الانتصاف المحلية تستغرق وقتا يتجاوز المهل المعقولة، في حين تُنفذ الأوامر القضائية مباشرة بعد إخطار الشخص المعني.
    Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ.
    Les lois, règlements, décisions judiciaires et décisions administratives d'application générale donnant effet au présent Accord seront publiés par le pays d'importation concerné conformément à l'article X du GATT de 1994. UN تنشر القوانين والقواعد واﻷحكام القضائية والقرارات اﻹدارية المتعلقة بالتطبيق العام والمنفذة لهذا الاتفاق بما يتفق مع المادة العاشرة من الغات ١٩٩٤ بواسطة بلد الاستيراد المعني.
    Ainsi donc, dans certains contextes, les représentations sociales des rôles dévolus aux hommes et aux femmes ont été plus efficaces que les décisions judiciaires en matière d'égalité. UN ولذلك، كان التمثيل الاجتماعي لأدوار الجنسين، في بعض السياقات، أكثر كفاءة من القرارات القانونية المتعلقة بالمساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more