"désavantagés" - Translation from French to Arabic

    • المحرومة
        
    • المحرومين
        
    • حرمانا
        
    • محرومة
        
    • وضع غير موات
        
    • المحرومون
        
    • المغبونة
        
    • حرماناً
        
    • تضررا
        
    • المستضعفة
        
    • للحرمان
        
    • وضع غير مؤات
        
    • من الحرمان
        
    • تعاني الحرمان
        
    • غير المواتي
        
    Le programme est spécifiquement conçu pour les groupes désavantagés et à faibles revenus dans le but de réduire véritablement les disparités. UN والبرنامج مصمم على وجه التحديد للوصول إلى الفئات المحرومة والمنخفضة الدخل، بهدف الفعالية في الحد من التباينات.
    J'espère vivement que cet examen engendrera de nouveaux engagements internationaux d'assistance aux petits États insulaires en développement désavantagés. UN ويحدوني أمل كبير في أن يؤدي الاستعراض إلى قطع التزامات دولية جديدة لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية المحرومة.
    Les groupes désavantagés ou vulnérables, notamment les minorités, figurent le plus fréquemment au nombre de ceux qui n'ont aucun accès à la justice. UN وكثيراً ما تندرج الفئات المحرومة أو المستضعفة، بما فيها الأقليات، ضمن تلك التي تعاني من حرمان من الوصول إلى العدالة.
    Cela apportera une immense contribution aux efforts résolus que nous déployons pour améliorer la qualité de la vie des Namibiens désavantagés. UN وسيكون ذلك اسهاما هائلا في جهودنا الوطيدة العزم من أجل تحسين نوعية حياة المحرومين من الناميبيين.
    Et pourtant, cette même connexion renforcée engendre, comme on peut le comprendre, une grande impatience parmi les plus désavantagés d'entre nous. UN ومع ذلك، فإن ذلك الارتباط المعزز يولد، ولذلك ما يبرره، نفاد صبر كبيرا في صفوف الناس الأكثر حرمانا.
    Un environnement international porteur qui permette aux pays en développement désavantagés de renforcer leurs capacités de production est toutefois indispensable. UN بيد أنه يتعين تهيئة بيئة دولية مؤاتية لكي تتمكن البلدان النامية المحرومة من بناء قدراتها الإنتاجية.
    Rapport sur les progrès dans la réalisation du droit au logement des groupes vulnérables ou désavantagés UN التقرير عن التقدم المحرز في إعمال حقوق الفئات الضعيفة والفئات المحرومة في السكن
    Les activités de recherche de la CESAP sur l'atténuation de la pauvreté et les groupes ruraux désavantagés portent aussi sur les femmes rurales. UN واﻷنشطة المتعلقة بتخفيف حدة الفقر والجماعات الريفية المحرومة التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ تشمل المرأة الريفية.
    Des études de cas ont porté sur les conditions de l'accès des filles, y compris celles de groupes désavantagés, à l'enseignement primaire. UN وقد عالجت دراسات الحالة عوامل تتعلق بحصول الشابات على التعليم الابتدائي، ومن بينهن الشابات في الفئات المحرومة.
    Il faut que les marchés du travail fonctionnent de façon efficace et souple, mais également de façon équitable, c'est-à-dire sans discrimination à l'encontre des groupes désavantagés et vulnérables. UN ولا تحتاج أسواق العمل إلى أن تعمل على نحو كفء ومرن فحسب بل أيضا على نحو عادل لا يميز ضد المجموعات المحرومة والمستضعفة.
    Dans le cadre d'un tel mécanisme, la presse et l'opinion publique pourraient juger les efforts déployés par tous les gouvernements, donateurs et bénéficiaires, pour aider les pays et populations désavantagés. H. Règles et normes UN وفي اطار هذه الخطة، يمكن أن يصبح كل من الصحافة والرأي العام حكما على ما تبذله جميع الحكومات والجهات المانحة والجهات المتلقية على السواء من جهود، لمساعدة البلدان والشعوب المحرومة.
    À cet égard, il était très important de faire appel aux hommes de loi appartenant aux groupes désavantagés de la communauté non blanche d'Afrique du Sud. UN وفي هذا الصدد، هناك أهمية كبرى ﻹشراك القطاعات المحرومة من مجتمع الحقوقيين غير البيض في جنوب افريقيا.
    Elle énonce une réglementation dont l'application sera progressive pour les États désavantagés ou défavorisés sur le plan géographique. UN وتطرح قواعد تدريجية للدول المعسرة أو المحرومة جغرافيا.
    Son gouvernement soutient l'autonomisation des groupes désavantagés et vulnérables que sont les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes âgées. UN وقال إن حكومته تؤيد تمكين الفئات المحرومة والضعيفة من قبيل النساء والشباب والمسنين.
    Ces dernières années, le Programme a axé son action exclusivement sur les étudiants désavantagés d'Afrique du Sud. UN وفي السنــوات اﻷخيــرة ركز البرنامج على نحو بحت على الطلبة المحرومين من جنوب افريقيا.
    À mesure que les pays s'efforcent de sortir de la crise mondiale, ils ont besoin de pourvoir aux besoins des groupes désavantagés. UN وبينما تسعى البلدان جاهدة إلى الانتعاش من الأزمة العالمية، يلزم عليها أن تفي باحتياجات المحرومين.
    La réalité brutale est qu'elles ont été tant marginalisées que ce sont habituellement les groupes les plus désavantagés de la société dans laquelle elles vivent. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    De petits pays dont la contribution pourrait être excellente se trouvent ainsi souvent gravement désavantagés, en particulier lorsqu'un bloc politique à l'intérieur d'un groupe régional peut coordonner étroitement les questions électorales. UN فالبلدان الصغيرة التي يمكنها أن تسهم إسهاما ممتازا كثيرا ما تكون محرومة إلى حد كبير خاصة عندما تكون هناك كتلة سياسية خارج المجموعة اﻹقليمية تنسق بشكل وثيق حول مسائل انتخابية.
    Lors de conflits fonciers, les pauvres sont désavantagés et souvent victimes d'expropriation forcée. UN ويجد الفقراء أنفسهم في وضع غير موات في المنازعات المتعلقة بالأرض وكثيرا ما يروحون ضحية المصادرة الجبرية.
    Les jeunes désavantagés peuvent manquer d’aspirations, de modèles à émuler, d’opportunités et attendre moins de la vie. UN وقد يفتقر الشباب المحرومون إلى التطلعات ونماذج اﻷدوار والفرص وتتدنى آفاق مستقبلهم.
    Elle facilite la participation de tous les pays, en particulier ceux qui sont désavantagés, à un monde intégré et prospère. UN وهو يسهل إدماج جميع البلدان، ولا سيما المغبونة منها، في عالم مزدهر ومتكامل.
    Il faut prévoir des filets de sécurité pour protéger les plus désavantagés, et surtout les femmes et les enfants. UN وهناك حاجة لتوفير شبكات أمان مناسبة للفئات الأشد حرماناً وعلى رأسها النساء والأطفال.
    Ce projet de convention ne manquera pas de faire une grande différence dans la vie d'environ 650 millions de citoyens du monde désavantagés. UN ومن المتوقع أن يحدث مشروع الاتفاقية فرقا حقيقيا في حياة ما يقرب من 650 مليونا من أكثر المواطنين تضررا في العالم.
    La redistribution des bénéfices de la réforme, la situation des femmes, des enfants et autres groupes désavantagés méritent d'être considérées sérieusement dans leur mise en oeuvre. UN ويجب في تنفيذ هذا اﻹصلاح أن ننظر نظرة جادة إلى إعادة توزيع منافع اﻹصلاح ومراعاة حالة النساء واﻷطفال وغيرهما من المجموعات المستضعفة.
    En outre, les autorités publiques peuvent devoir prendre des mesures en faveur des groupes désavantagés et intégrer l'égalité dans tous les domaines. UN وقد تقتضي الواجبات اتخاذ إجراءات إيجابية للتصدي للحرمان وإدراج المساواة في جميع مجالات عمل السلطات العامة.
    Mais il n'est guère nécessaire de souligner que les pays en développement ─ en particulier les moins développés parmi eux ─ sont manifestement désavantagés à cet égard. UN وليـس هنــاك داع للتأكيد على أن البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا هي بداهة في وضع غير مؤات البتة في هذا الصدد.
    Le projet ZEP vise à améliorer les résultats des élèves désavantagés sur le plan économique et social. UN والهدف من هذا المشروع هو تحسين أداء التلاميذ الذين يعانون عموماً من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي.
    La promotion de l'état de droit exige que l'on tienne compte des besoins particuliers des pays désavantagés. UN 104 - إن تعزيز سيادة القانون يتطلب الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان التي تعاني الحرمان.
    35. Pour de nombreux pays africains, en particulier les pays les moins avancés et les pays sans littoral géographiquement désavantagés, la facilitation du transport et du commerce est essentielle. UN 35- ويتسم النقل وتيسير التجارة بأهمية حاسمة للعديد من البلدان في أفريقيا، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية ذات الوضع الجغرافي غير المواتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more