"dans le cadre des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • في إطار الأمم المتحدة
        
    • ضمن إطار الأمم المتحدة
        
    • داخل إطار الأمم المتحدة
        
    • داخل الأمم المتحدة
        
    • في سياق الأمم المتحدة
        
    • وفي إطار الأمم المتحدة
        
    • في إطار منظمة الأمم المتحدة
        
    • في إطار منظومة الأمم المتحدة
        
    • في اطار اﻷمم المتحدة
        
    • على مستوى الأمم المتحدة
        
    • في نطاق الأمم المتحدة
        
    • من خلال الأمم المتحدة
        
    • وفي سياق الأمم المتحدة
        
    • ضمن إطار عمل الأمم المتحدة
        
    • عن طريق الأمم المتحدة
        
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment que mener ce dialogue, dans le cadre des Nations Unies, contribuerait également à renforcer le système multilatéral. UN وترى مجموعة الـ 77 والصين أن إجراء ذلك الحوار في إطار الأمم المتحدة يسهم أيضاً في تعزيز النظام المتعدد الأطراف.
    Nous réaffirmons notre foi dans l'efficacité du mécanisme de désarmement multilatéral dans le cadre des Nations Unies. UN ونؤكد من جديد التزامنا بفعالية آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف المنشأة في إطار الأمم المتحدة.
    En conséquence, la religion ne devrait pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. UN وبالتالي، لا ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة.
    Soulignons l'importance des engagements pris en faveur de la démocratie dans le cadre des Nations Unies et des instruments régionaux. UN ونشدد على أهمية الالتزامات المتعهد بها في مجال الديمقراطية ضمن إطار الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية.
    La Chine a également indiqué qu'elle était favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, dans le cadre des Nations Unies. UN وما برحت الصين تدعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة.
    Ces articles résultent des plaidoyers et des inquiétudes formulées par les autochtones dans le cadre des Nations Unies. UN وقد جاءت هاتان المادتان نتيجة لجهود الدعوة التي بذلتها الشعوب الأصلية وللشواغل التي أعربت عنها داخل الأمم المتحدة.
    En conséquence, la religion ne doit pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. UN ولذلك لا ينبغي إضفاء طابع مؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة.
    Nous encourageons les parties à travailler en vue d'une telle solution dans le cadre des Nations Unies. UN ويشجّع الاتحاد الأوروبي الأطراف على العمل في سبيل إيجاد مثل هذا الحلّ في إطار الأمم المتحدة.
    L'Autriche contribue depuis fort longtemps au développement et au renforcement du régime international de protection des droits de l'homme dans le cadre des Nations Unies. UN النمسا صاحبة سجل طويل من المشاركة النشطة في إنشاء وتدعيم النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان في إطار الأمم المتحدة.
    La République centrafricaine souhaite la bienvenue à la Suisse, et espère entretenir activement une coopération avec elle dans le cadre des Nations Unies. UN وتود جمهورية أفريقيا الوسطى أن ترحب بسويسرا وتأمل في أن تتعاون تعاونا وثيقا مع ذلك البلد في إطار الأمم المتحدة.
    Mais si les choses ne changent pas substantiellement, il sera nécessaire d'agir dans le cadre des Nations Unies pour préserver la sécurité mondiale face à une menace réelle. UN فإن لم تتغير الأمور تغيرا جوهريا، سيصبح من الضروري أن نتصرف في إطار الأمم المتحدة لكي نحمي الأمن العالمي من خطر حقيقي.
    De nouvelles mesures doivent être prises dans le cadre des Nations Unies, car il ne s'agit pas d'un problème spécifique à un pays ou une région. UN ويجب اتخاذ خطوات إضافية في إطار الأمم المتحدة حيث أن هذه المشكلة ليست مقصورة على بلد أو منطقة بعينها.
    La Bulgarie se redit prête à participer pleinement aux actions consolidées dans le cadre des Nations Unies. UN تكرر بلغاريا إبداء استعدادها لمشاركة كاملة في إجراءات موحدة، في إطار الأمم المتحدة.
    La Principauté de Monaco est parfaitement disposée à concourir davantage encore à cette démarche tant dans le cadre des Nations Unies que dans celui du Conseil de l'Europe. UN وإمارة موناكو على أتم استعداد للمشاركة بشكل أكبر في هذا النشاط، سواء في إطار الأمم المتحدة أو في إطار مجلس أوروبا.
    En outre, elle est au fait des procédures judiciaires conduites dans le cadre des Nations Unies. UN وهي كذلك على اطلاع بالإجراءات القانونية في إطار الأمم المتحدة.
    Sur le plan multilatéral, Cuba est partie à toutes les conventions internationales adoptées dans le cadre des Nations Unies en matière de terrorisme, et applique, s'il y a lieu, les dispositions relatives à l'extradition qui y figurent. UN وعلى الصعيد المتعدد الأطراف، انضمت كوبا كطرف في الاتفاقات الدولية بشأن الإرهاب التي اعتُمدت في إطار الأمم المتحدة. وتطبق كوبا أحكام التسليم المبينة في هذه المعاهدات على أساس كل حالة على حدة.
    Nous devons enfin commencer à nous engager dans la coopération internationale pour le contrôle des armes, cela dans le cadre des Nations Unies. UN وعلينا أخيرا أن نبدأ بإقامة تعاون دولي بشأن الحد من الأسلحة في إطار الأمم المتحدة.
    La coopération internationale est nécessaire dans le cadre des Nations Unies pour prévenir et combattre le terrorisme et en faire disparaître les causes. UN وثمة حاجة إلى تعاون دولي يتم ضمن إطار الأمم المتحدة لمنع ومكافحة الإرهاب والقضاء على أسبابه.
    La Chine a également indiqué qu'elle était favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, dans le cadre des Nations Unies. UN وما برحت الصين تدعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة.
    Le succès de ce premier groupe a ouvert des perspectives en ce qui concerne l'exploration de nouveaux moyens d'examiner cette question dans le cadre des Nations Unies. UN ولقد فتح نجاح الفريق الأول آفاقا لاستكشاف المزيد من السبل والوسائل المتعلقة بهذه المسألة داخل الأمم المتحدة.
    Nous jugeons positif le travail réalisé, dans le cadre des Nations Unies, par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les missiles. UN ونرى أن العمل الذي قام به فريق الخبراء الحكوميين بشأن القذائف في سياق الأمم المتحدة عمل إيجابي.
    La Grèce soutient activement le dialogue interculturel au sein de toutes les organisations internationales et régionales et plus particulièrement dans le cadre des Nations Unies. UN تدعم اليونان فعليا الحوار بين الثقافات على صعيد جميع المنظمات الدولية والإقليمية وفي إطار الأمم المتحدة بالتحديد.
    7. Encourage ces organes à intensifier les contacts avec les institutions internationales et régionales, et plus particulièrement celles opérant dans le cadre des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods, afin de tirer profit des études et rapports produits par ces institutions; UN 7 - يشجع هذه الأجهزة على تكثيف الاتصالات مع المؤسسات الدولية والإقليمية العاملة لا سيما في إطار منظمة الأمم المتحدة وغيرها مثل مؤسسات (بريتون وودز)، والاستفادة مما تنشره هذه المؤسسات من دراسات وتقارير.
    ii) Accroissement du nombre d'initiatives de suivi des conférences mondiales organisées dans le cadre des Nations Unies pour traiter les questions de développement social, économique et culturel impliquant l'utilisation des sciences et des techniques spatiales ou leurs applications UN ' 2` مزيد من المبادرات الرامية إلى متابعة المؤتمرات العلمية المعقودة في إطار منظومة الأمم المتحدة والتي تتناول قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لها صلة باستخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء أو تطبيقاتهما.
    Rapport du Secrétaire général sur un programme organisé dans le cadre des Nations Unies pour renforcer la primauté du droit (projet de résolution A/C.3/48/L.56) UN تقرير اﻷمين العام عن برنامج في اطار اﻷمم المتحدة معني بتعزيز سيادة القانون )مشـروع القرار A/C.3/48/L.56(
    78. La coopération requise en vertu de l'article 7 peut se faire à l'échelle régionale et sousrégionale ou dans le cadre des Nations Unies. UN 78- يمكن الالتزام بالتعاون الذي تدعو إليه المادة 7 على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، وكذا على مستوى الأمم المتحدة.
    Toutes les questions nucléaires, notamment l'utilisation pacifique des technologies nucléaires doivent être réglées au moyen de négociations, de préférence dans le cadre des Nations Unies. UN وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأنه يجب تسوية كل القضايا النووية، بما فيها الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، عن طريق المفاوضات، ومن الأفضل أن يتم ذلك في نطاق الأمم المتحدة.
    La délégation du Pakistan estime que le multilatéralisme coopératif, principalement dans le cadre des Nations Unies, un multilatéralisme fondé sur les principes de la Charte, reste notre meilleur espoir de réaliser les engagements que nous avons pris dans la Déclaration du Millénaire. UN ويرى وفد باكستان أن تعددية الأطراف التعاونية، التي تمارس بصفة رئيسية من خلال الأمم المتحدة وتستند إلى مبادئ الميثاق، لا تزال تمثل أفضل أمل لدينا لتحقيق الالتزامات المقطوعة في إعلان الألفية.
    dans le cadre des Nations Unies, le Centre pour la prévention internationale du crime axe son action, dans une perspective mondiale, sur le volet pénal de la traite des personnes et sur la prévention du crime, complétant ainsi les travaux d'autres entités du système des Nations Unies qui s'intéressent plus particulièrement à d'autres aspects de la traite des êtres humains. UN وفي سياق الأمم المتحدة يركز مركز منع الجريمة الدولية، من منظور عالمي، على العنصر الإجرامي في الاتجار، وعلى منع الجريمة، مكملاً عمل غيره من كيانات منظومة الأمم المتحدة التي تعنى أساساً بجوانب أخرى من جوانب الاتجار بالأشخاص.
    :: Mesures qui pourraient être prises en commun dans le cadre des Nations Unies; UN - تبادل الآراء بشأن إمكانية اتخاذ إجراء مشترك ضمن إطار عمل الأمم المتحدة
    Les accords multilatéraux, universels, généraux et non discriminatoires, négociés par exemple dans le cadre des Nations Unies, constituent la meilleure approche pour répondre aux préoccupations soulevées par la prolifération. UN فأفضل وسيله لمعالجة مشكلات عدم الانتشار هي إبرام اتفاقيات عالمية وشاملة وغير تمييزية، عن طريق الأمم المتحدة مثلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more