"dans le traité" - Translation from French to Arabic

    • في المعاهدة
        
    • في معاهدة
        
    • بموجب معاهدة
        
    • في هذه المعاهدة
        
    • التي تنص عليها المعاهدة
        
    • في إطار المعاهدة
        
    • ضمن الصك الدولي المرتقب
        
    • المعاهدة ذات
        
    • التي تجيزها المعاهدة
        
    • تنص المعاهدة
        
    • مع معاهدة
        
    • وفي المعاهدة
        
    • عندما وضعت معاهدة
        
    • في تلك المعاهدة
        
    • فيها المعاهدة
        
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le Traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    Quant à la deuxième proposition, elle ne semble pas acceptable à première vue, car les rapports établis ne sont pas prévus dans le Traité. UN أما فيما يتعلق بالاقتراح الثاني، فهو يبدو ﻷول وهلة غير مقبول، ﻷن العلاقات القائمة غير منصوص عليها في المعاهدة.
    Rien dans le Traité n'autorise ni n'interdit la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. UN وليس في المعاهدة ما يأذن باستخدام اﻷسلحة النووية أو بالتهديد باستخدامها أو يحظر هذا الاستخدام أو التهديد.
    La souveraineté britannique sur Gibraltar a été clairement établie dans le Traité d'Utrecht. UN إن السيادة البريطانية على جبل طارق قد حددت بوضــوح في معاهدة أوترخت.
    Le concept de dissuasion ne figure pas dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN إن مفهوم الردع لا يرد في معاهدة عدم الانتشار.
    Les violations de dispositions conventionnelles doivent, en premier lieu, être régies par les dispositions figurant dans le Traité lui-même. UN فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    Ensemble, les cinq États dotés d'armes nucléaires mentionnés dans le Traité possèdent plus de 21 000 armes nucléaires. UN فالدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية المذكورة في المعاهدة تمتلك معا أكثر من 000 21 سلاح نووي.
    Ensemble, les cinq États dotés d'armes nucléaires mentionnés dans le Traité possèdent plus de 21 000 armes nucléaires. UN فالدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية المذكورة في المعاهدة تمتلك معا أكثر من 000 21 سلاح نووي.
    Cet important changement a permis d'inclure dans le Traité de Tlatelolco des États des Caraïbes comme le Belize et le Guyana. UN وهذا التغيير الهام يسمح للدول الكاريبية مثل بليز وغيانا بالدخول في المعاهدة.
    Les mesures d'encouragement doivent inclure un engagement contraignant à l'égard de ce qui est déjà prévu dans le Traité en ce qui concerne l'utilisation pacifique par toutes les parties contractantes. UN ويجب أن يتضمن الحافز تعهدا ملزما بما توفر فعلا في المعاهدة من أجل الاستعمال السلمي من جانب اﻷطراف المتعاقدة.
    Nous pensons que rien dans le Traité ne devra empêcher le transfert et l'utilisation pacifiques de la technologie nucléaire. UN ونحن نشعر أن لن يرد في المعاهدة ما يحول دون نقل واستخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    Il n'est peut-être en rien nécessaire de préciser dans le Traité de quelle façon les États parties doivent traiter avec ceux qui ne le sont pas. UN وقد لا تكون هناك حاجة إلى أن يحدد الصك كيفية تعامل الدول الأطراف في المعاهدة مع الدول غير الأطراف فيها.
    La prévention du trafic passe nécessairement par la prise en compte dans le Traité des pièces et éléments et de la technologie liés aux armes classiques. UN ولا يمكن منع الإفلات من المراقبة سوى بإدارة أجزاء الأسلحة التقليدية ومكوناتها والتكنولوجيا ذات الصلة بها في المعاهدة.
    La prise en compte du neptunium irradié dans le Traité pourrait encourager le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA à revoir cette question. UN ومن شأن إدراج النبتونيوم المشعع في المعاهدة أن يشجع مجلس محافظي الوكالة على إعادة النظر في هذه المسألة.
    A moins d'être corrigés, les déséquilibres existant dans le Traité et les insuffisances présentes dans certaines de ses dispositions pourraient entraîner de graves conséquences. UN والاختلالات القائمة في المعاهدة والنواقص في بعض أحكامها قد تكون لها مضاعفات خطيرة لو لم يجر تناول هذه العيوب.
    Relation entre le règlement sur la transparence et toute disposition en matière de transparence figurant dans le Traité d'investissement UN العلاقة بين قواعد الشفافية وأيِّ أحكام بشأن الشفافية واردة في المعاهدة الاستثمارية
    Les principaux objectifs de la Communauté sont clairement exprimés dans le Traité qui fonde notre organisation et ils sont en tous points en phase avec les buts de l'Organisation des Nations Unies. UN ويتجلى هدف الجماعة الرئيسي بوضوح في المعاهدة التي أنشأت منظمتنا وتنسجم انسجاما تاما مع مقاصد الأمم المتحدة.
    Le statut et les droits dont jouissent les minorités en Turquie sont clairement énoncés dans le Traité de paix signé en 1923 à Lausanne. UN وقد حدّد بوضوح مركز الأقليات وحقوقها في تركيا في معاهدة لوزان للسلام عام 1923.
    Bref, l'Espagne s'acquitte des obligations auxquelles elle a souscrit et qui vont bien au-delà de celles contenues dans le Traité de Pelindaba. UN وإجمالا، تعهدت إسبانيا بالتزامات تتجاوز كثيرا تلك الواردة في معاهدة بليندابا وهي تتقيد بها.
    La délégation nigériane réaffirme sa confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'instrument essentiel du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويؤكد الوفد النيجيري مجددا ثقته في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها أداة حيوية في صون السلم والأمن الدوليين.
    Dans ces conditions, la Turquie ne pouvait qu'exercer ses droits et s'acquitter des obligations prévues dans le Traité de garantie de 1960. UN وفي ظل تلك الظروف لم يكن في وسع تركيا سوى أن تمارس حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان.
    Mais il y a dans le Traité une faille qui a été exploitée par des pays tels que la Corée du Nord et l'Iran. UN ولكن في هذه المعاهدة منفذاً استغلته بعض الدول مثل كوريا الشمالية وإيران.
    En conséquence, le pays est lié à une série d'obligations énoncées dans le Traité. UN ونتيجة ذلك أن البلد يصبح ملزماً بمجموعة من الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة ذات الصلة.
    Elle demeure à la tête des efforts déployés pour élaborer des procédures relatives à la conduite d'inspections sur place prévues dans le Traité. UN وظل الاضطلاع بدور قيادي في إعداد إجراءات تفتيش المواقع في إطار المعاهدة أحد مجالات التركيز الرئيسية.
    La République arabe syrienne rappelle la nécessité que les États dotés d'armes nucléaires donnent aux États qui n'en ont pas et qui sont parties au Traité des assurances de sécurité complètes à négocier sur la base des principes définis dans le Traité. UN 31 - ترى الجمهورية العربية السورية ضرورة أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية، بتقديم ضمانات أمن شاملة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية والأطراف في المعاهدة، يتم التفاوض بشأنها وفق أسس محددة ضمن الصك الدولي المرتقب.
    Afin de déterminer quelles sont les réserves < < expressément autorisées > > qui sont dispensées d'une acceptation unilatérale ultérieure, il convient donc d'établir quelles sont les réserves auxquelles les parties ont déjà donné leur consentement dans le Traité. UN ولتحديد التحفظات " التي تجيزها المعاهدة صراحة " والتي لا تتطلب قبولاً لاحقاً من جانب واحد، ينبغي تحديد التحفظات التي سبق أن أبدت الأطراف قبولها إياها في المعاهدة.
    Il importera d'établir, dans le Traité, que la décision d'autoriser une transaction devra rester du ressort des États. UN ويجب أن تنص المعاهدة أيضا على أن يظل اعتماد القرارات فيما يتعلق بالإذن بالمعاملات ضمن اختصاص كل دولة على حدة.
    Les parties ont également exprimé leur souhait de résoudre leur différend dans l’esprit des relations amicales existant entre elles, telles qu’elles sont consacrées dans le Traité d’amitié et de coopération en Asie du Sud-Est de 1976. UN كما أعرب الطرفان عن رغبتهما في تسوية نزاعهما بروح العلاقات الودية القائمة بينهما، وبما يتمشى مع معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٧٦.
    Une disposition a été introduite dans le Traité instituant la communauté européenne aux termes de laquelle les accords conclus par la Communauté ne s'appliqueront aux Iles Åland que sur notification de la Finlande après ratification. UN وفي المعاهدة المنشئة للاتحاد الأوروبي، سجل حكم بموجبه لا تطبق اتفاقات الاتحاد على جزر آلاند ما لم تقدم فنلندا إشعاراً بخلاف ذلك لدى التصديق عليها.
    Cela était bien évidemment le cas de la Communauté européenne, des dispositions sur les règles de concurrence ayant été incorporées dans le Traité de Rome. UN وهذا بالطبع يصدق على الجماعة الأوروبية نفسها عندما وضعت معاهدة روما التي اشتملت على قواعد بشأن المنافسة.
    Le Japon demande à la Fédération de Russie et aux États-Unis d'appliquer intégralement le Traité sur la réduction des armements stratégiques offensifs et de procéder à des réductions d'armes nucléaires au-delà de celles prévues dans le Traité. UN وتطلب اليابان إلى الاتحاد الروسي والولايات المتحدة التنفيذ الكامل لمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية وإجراء تخفيضات في الأسلحة النووية تتجاوز التخفيضات المنصوص عليها في تلك المعاهدة.
    Nous sommes également certains que dans le Traité adapté, il sera enfin mis un terme à l'affrontement bipolaire hérité de la guerre froide et que la concentration des forces armées classiques dans la zone couverte par le Traité sera considérablement réduite. UN ونحن على يقين أيضا أنه في إطار المعاهدة، بعد تكييفها، ستنتهي أخيرا المواجهة بين الكتلتين التي هي إرث الحرب الباردة وسينخفض انخفاضا كبيرا مستوى تركيز القوات المسلحة التقليدية في المنطقة التي تسري فيها المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more