"dans les régions touchées" - Translation from French to Arabic

    • في المناطق المتضررة
        
    • في المناطق المتأثرة
        
    • في المناطق المنكوبة
        
    • إلى المناطق المتضررة
        
    • وفي المناطق المتأثرة
        
    • للمناطق المتضررة
        
    • في مناطق متضررة
        
    • إلى المناطق المتأثرة
        
    • في مناطق متأثرة
        
    • في المناطق التي تعرضت
        
    • في المناطق الموبوءة
        
    Nous espérons que ces bureaux étudieront la possibilité de tenir des audiences dans les régions touchées. UN ونأمل أن يستكشف هذان المكتبان أيضاً إمكانية عقد جلسات استماع في المناطق المتضررة.
    Elle est la cause de souffrances indicibles dans les régions touchées, et favorise l'insécurité, l'instabilité et la pauvreté. UN وقد تسبب ذلك في معاناة لا توصف في المناطق المتضررة وهو يؤدي إلى انعدام الأمن والاستقرار وإلى الفقر.
    Le Parlement et le Gouvernement de la République déploient de grands efforts pour permettre à la population de vivre normalement dans les régions touchées. UN ويبذل برلمان الجمهورية وحكومتها جهودا كبيرة لتهيئة ظروف معيشة عادية للشعب في المناطق المتضررة.
    Ces armes restent une menace sérieuse pour les populations civiles et pour les organisations humanitaires qui travaillent dans les régions touchées par les conflits. UN ولا تزال هذه الأسلحة تشكِّل خطراً شديداً على السكان المدنيين والمنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المتأثرة بالحروب.
    De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    L'OMS a pu distribuer des médicaments et des fournitures médicales à plusieurs centres de santé dans les régions touchées. UN وتمكنت منظمة الصحة العالمية من توزيع الأدوية واللوازم الطبية على المراكز الصحية في حالات الطوارئ في المناطق المتضررة.
    Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami UN تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي
    Non seulement elles mutilent et tuent des civils innocents, mais elles contribuent directement à perpétuer la pauvreté et le sous-développement dans les régions touchées. UN فهي لا تشوه وتقتل مدنيين أبرياء فحسب، ولكنها تسهم أيضا على نحو مباشر في استدامة الفقر والتخلف في المناطق المتضررة.
    Une telle solution aurait incontestablement un impact positif sur la situation humanitaire dans les régions touchées par l'utilisation de ces munitions. UN ومما لا شك فيه أن من شأن هذا الحل أن يؤثر إيجابيا على الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة من استعمال تلك الذخائر.
    Les contraintes et les difficultés structurelles pour intervenir dans les régions touchées UN القيود والصعوبات الهيكلية التي تعترض التدخل في المناطق المتضررة
    dans les régions touchées, il est important d'incorporer des indicateurs sur le VIH et le paludisme. UN ومن المهم إدراج مؤشرات تتعلق بفيروس نقص المناعة البشري المكتسب والملاريا في المناطق المتضررة منهما.
    On voit se développer dans les régions touchées des tendances démographiques défavorables. UN وبدأ ظهور اتجاهات ديموغرافية سلبية في المناطق المتضررة.
    En outre, dans les régions touchées, des campagnes de sensibilisation aux dangers des mines ont été organisées, en particulier dans de nombreuses écoles primaires. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اضطلع أيضا في المناطق المتضررة بحملات للتوعية بخطر اﻷلغام شملت العديد من المدارس الابتدائية.
    Une assistance humanitaire d'urgence (installation de camps, largage de fournitures et mise en place de ponts aériens) a été fournie aux déplacés dans les régions touchées. UN وجرى أيضا تزويد النازحين في المناطق المتضررة بالمساعدة الإنسانية المنقذة للحياة، بوسائل من بينها إنشاء المخيمات وإنزال المساعدات جوا وعمليات النقل الجوي.
    Les recrutements d'enfants utilisés ensuite pour les hostilités restent parmi les violations les plus graves dans les régions touchées par un conflit. UN ولا يزال تجنيد الأطفال لاستخدامهم في الأعمال العدائية يمثل أخطر الانتهاكات في المناطق المتأثرة بالنزاع.
    Le fait que des combattants n'ayant subi aucune instruction peuvent facilement s'en procurer a également grandement augmenté les risques qui pèsent sur l'acheminement de l'assistance humanitaire dans les régions touchées. UN كما أن إتاحتها دون عناء للمحاربين غير المدربين يزيد بدرجة كبيرة من مخاطر تسليم المساعدة الإنسانية في المناطق المتأثرة.
    Les deux secrétariats ont décidé de rechercher des moyens de collaborer de manière plus étroite dans les régions touchées par la sécheresse et la désertification. UN وقد وافقت الأمانتان على البحث عن سبل توثيق تعاونهما في العمل في المناطق المتأثرة بالجفاف والتصحر.
    La situation des femmes est encore plus précaire dans les régions touchées par la pauvreté, les conflits armés, l'analphabétisme et la marginalisation. UN وما زالت حالة المرأة متزعزعة في المناطق المتأثرة بالفقر والصراعات المسلحة والأمية والتهميش.
    La situation des enfants dans les régions touchées par les conflits dans le nord et l'est du pays devait être une considération prioritaire. UN وينبغي أن تُعطى الأولوية لحالة الأطفال في المناطق المتأثرة بالصراعات في الأجزاء الشمالية والشرقية من البلد.
    Le système de secours en cas de catastrophe permet de répondre aux besoins essentiels des personnes vivant dans les régions touchées. UN ويقدم نظام الإغاثة في حالات الكوارث الضمانات الأساسية التي تكفل أسباب العيش الأساسية للأشخاص في المناطق المنكوبة.
    La majorité des obstacles que pose au plan du droit, de l'administration et de la sécurité le retour de tous les citoyens croates dans les régions touchées par la guerre ont ainsi été éliminés en 2000. UN وهكذا أزيلت في عام 2000 غالبية العقبات القانونية والإدارية والمتعلقة بالسلامة التي اعترضت عودة جميع المواطنين الكرواتيين إلى المناطق المتضررة بالحرب.
    dans les régions touchées par des conflits en Afrique, ainsi qu'en Afghanistan et au Sri Lanka, l'UNICEF a aidé à la réinsertion d'anciens enfants soldats dans les communautés et les écoles et à leur dispenser des compétences et une formation. UN وفي المناطق المتأثرة بالصراعات في أفريقيا وأفغانستان وسري لانكا، ساعدت اليونيسيف على إعادة إدماج الجنود الأطفال في المجتمعات المحلية والمدارس وفي توفير المهارات الحياتية والتدريب.
    La priorité immédiate du Gouvernement a été d'assurer le retour à la normale dans les régions touchées. UN وتمثلت أولوية الحكومة في ضمان إعادة الحياة الطبيعية للمناطق المتضررة.
    Malgré les progrès accomplis, environ 5 % de la population vivent encore dans les régions touchées. UN وبالرغم من هذا التقدم المحرز، لا تزال نسبة 5 في المائة من السكان تعيش في مناطق متضررة.
    Et nous avons, selon les besoins, déployé des équipes de médecins urgentistes dans les régions touchées. UN وأرسلنا أفرقة طبية لحالات الطوارئ إلى المناطق المتأثرة بناء على طلبها.
    Un accent particulier doit être mis sur l'enregistrement des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, notamment les enfants vivant dans les régions touchées par le conflit armé et dans les camps aménagés pour les populations déplacées. UN وينبغي التأكيد بصفة خاصة على تسجيل الأطفال الذين ينتمون إلى أشد الفئات حرماناً، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في مناطق متأثرة بالنزاع المسلح وفي مخيمات فئات المشردين داخلياً.
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens libanais vivant dans les régions touchées par l'agression israélienne, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها الموطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي تعرضت إلى العدوان الإسرائيلي،
    Pays en situations humanitaires où les familles vivant dans les régions touchées où le paludisme est endémique et ciblées par l'UNICEF reçoivent deux moustiquaires imprégnées d'insecticide UN البلدان التي تعيش أوضاعاً إنسانية وتتلقّى فيها العائلات المستهدَفة من جانب اليونيسيف في المناطق المتضررة شبكتين معالَجتين بمبيدات الحشرات في المناطق الموبوءة بالملاريا المتوطنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more