"de base à" - Translation from French to Arabic

    • أساسا
        
    • الأساسية في
        
    • كأساس
        
    • أساساً
        
    • الأساسية إلى
        
    • الأساسية على
        
    • اﻷساس
        
    • أساسية في
        
    • الأساس الذي
        
    • الأساس اللازم
        
    • على أساسها
        
    • أساسية لكي
        
    • الأساسي في
        
    • الأساسي إلى
        
    • الأساسية ذات
        
    Le Pakistan est convaincu que certaines de ces idées peuvent utilement servir de base à de nouveaux débats au sein du Comité spécial. UN وتعتقد باكستان أن بعض هذه اﻷفكار يمكن أن يشكل أساسا مفيدا ﻹجراء مزيد من المناقشة في اللجنة المخصصة.
    Ce protocole d’accord, fruit d’une concertation, définit des objectifs très clairs et pourrait servir de base à une entente mutuelle. UN وهي تتضمن أهدافا واضحة، حددت عن طريق الشراكة، وبإمكانها أن تكون أساسا جيدا لمذكرات تفاهم مماثلة.
    :: Programmes de formation aux fonctions pénitentiaires de base, à l'intention de 300 gardiens de prison tchadiens UN :: تنفيذ برامج تدريبية لـ 300 من موظفي السجون التشاديين بشأن الواجبات الأساسية في السجون
    Ils servent en outre de base à la comptabilité fiscale. UN كما تُستعمل البيانات المالية المنفصلة كأساس للمحاسبة الضريبية.
    Le Groupe a décidé que ce document servirait de base à ses travaux lors de la prochaine session de la Commission en 2008. UN وقرر أن ينظر في هذه الورقة باعتبارها أساساً لعمله في الدورة المقبلة لهيئة نزع السلاح في عام 2008.
    Le Gouvernement afghan étendra rapidement sa capacité à fournir les services de base à la population dans tout le pays. UN وستعجّل الحكومة الأفغانية بتوسيع قدراتها من أجل تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان في مختلف أنحاء البلد.
    4. Engage les producteurs et les consommateurs de produits de base à redoubler d'efforts pour renforcer leur coopération et leur assistance mutuelles; UN " 4 - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع الأساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة فيما بينهم؛
    Cette étude pourrait servir de base à l'adoption de nouvelles formules permettant de faire participer davantage la société civile à nos entreprises communes. UN ويمكن أن تشكل هذه الدراسة أساسا لاعتماد طرق جديدة لإشراك المجتمع المدني على نحو أوفى في مسعانا المشترك. الشكل 13
    Il a été dit par ailleurs que le texte proposé au paragraphe 33 du rapport du Secrétaire général pouvait servir de base à de futurs débats. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن النص المقترح بالفقرة 33 من تقرير الأمين العام يوفر أساسا جيدا لإجراء مزيد من المناقشات.
    Les thèmes serviront ensuite de base à l'application intégrée et coordonnée des textes issus de ces conférences. UN ومن شأن المواضيع أن تستخدم حينئذ بوصفها أساسا لتنفيذ نتائج تلك المؤتمرات بطريقة متكاملة ومنسقة.
    En outre, IOM a réalisé une évaluation pronostique des gisements de nodules et des métaux de base à différentes profondeurs. UN كما نفذت المنظمة المذكورة تقييما تشخيصيا للموارد من العقيدات والفلزات الأساسية في نطاقات أعماق مختلفة.
    Programmes de formation aux fonctions pénitentiaires de base, à l'intention de 300 agents pénitentiaires UN برامج تدريبية لصالح 300 من ضباط السجون على الواجبات الأساسية في السجون
    Elles ont appelé l'attention sur la contribution des secteurs de l'agriculture et des produits de base à la réalisation des objectifs fixés dans ce programme. UN وسلطت الضوء على مساهمة قطاعي الزراعة والسلع الأساسية في بلوغ الغايات المحددة في برنامج العمل.
    Par ailleurs, cela pourrait servir de base à un examen plus approfondi de la question par la CDI. UN ويمكن من ناحية أخرى أن يستخدم ذلك كأساس لبحث أكثر تعمقا للمسألة من جانب لجنة القانون الدولي.
    À cette fin, nous préconisons la négociation d'assurances de sécurité commune devant servir de base à un instrument international juridiquement contraignant. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نحبذ إجراء المفاوضات حول التأكيدات اﻷمنية الجماعية كأساس لصك دولي ملزم قانونا.
    Les principes énoncés dans le projet d'articles ont servi de base à l'élaboration d'accords régionaux. UN وقد استُخدمت المبادئ الواردة في مشروع المواد كأساس لوضع اتفاقات إقليمية.
    Ces derniers ne doivent opérer que là où leur présence est indispensable et leur organisation doit servir de base à la constitution de comités de développement " . UN ويجب ألا تعمل هذه الدوريات إلا في اﻷماكن التي لا بد منها، كما يجب أن يكون تنظيمها أساساً لتشغيل لجان إنمائية.
    D'autres indications récentes toutes aussi importantes donnent à penser qu'ajouter des valeurs à terme de produits de base à leur portefeuille n'aide plus les spéculateurs à se protéger contre le risque sur le marché des actions. UN كما تشير الأدلة الحديثة إلى أمر على القدر نفسه من الأهمية، ألا وهو أن قيام المستثمرين بإضافة العقود الآجلة على السلع الأساسية إلى حافظاتهم المالية لم يعد يساعدهم على التحوّط من مخاطر سوق الأسهم.
    5. Engage les producteurs et les consommateurs de produits de base à redoubler d'efforts pour renforcer leur coopération et leur assistance mutuelles; UN 5 - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع الأساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة فيما بينهم؛
    Elle devait servir de base à une consultation sur la création d'un conseil des petites industries au Nigéria. UN وكان يتعين أن تشكل هذه الدراسة اﻷساس لاجراء مشاورات بشأن إنشاء شركة للصناعات الصغيرة في نيجيريا.
    La mission du nouveau Bureau des services médicaux consiste à servir de cellule médicale à Pristina en liaison avec un dispensaire de base à Mitrovica. UN وولاية مكتب الخدمات الطبية الذي أُعيد تشكيله هي أن يعمل في بريشتينا كخلية اتصال طبي مع عيادة أساسية في ميتروفيتشا.
    L'étude devrait servir de base à l'élaboration d'une politique générale de la concurrence et de la nouvelle loi. UN وينبغي أن تشكل الدراسة الأساس الذي يقوم عليه إعداد سياسة شاملة بشأن المنافسة وفي خاتمة المطاف إعداد القانون الجديد.
    Les recommandations faites dans le cadre de l'étude ont servi de base à la mise au point de nouvelles interventions dans le pays. UN وشكلت توصيات الدراسة الأساس اللازم لمزيد من البرمجة في البلد.
    Les données seront analysées et serviront de base à l'élaboration d'un rapport qui permettra d'accroître l'efficacité du déminage de ces zones. UN وستحلل هذه البيانات ليجري على أساسها إعداد تقرير بهدف تعزيز كفاءة الجهود المبذولة لإزالة الألغام في تلك المناطق.
    Services d'information et de cartes géographiques La Section de cartographie du Département des opérations de maintien de la paix produit des cartes à petite échelle contenant des informations géographiques de base à l'intention des États Membres et des départements et organismes des Nations Unies. UN ينتج قسم الخرائط التابع لإدارة عمليات حفظ السلام خرائط صغيرة تتضمن معلومات جغرافية أساسية لكي تستعملها الدول الأعضاء والإدارات والوكالات التابعة للأمم المتحدة.
    Le caractère universel de la formation de base à la diplomatie est à la fois son principal atout et son principal handicap. UN وتشكل الطبيعة العالمية للتدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي ميزته الرئيسية، كما تشكل في نفس الوقت موطن ضعفه الرئيسي.
    De l'éducation de base à l'éducation au service du développement durable UN ثالثا - تجاوز مستوى التعليم الأساسي إلى التعليم من أجل التنمية المستدامة
    Les activités de formation iront de l'enseignement de données scientifiques de base à des formations interdisciplinaires portant notamment sur les sciences sociales. UN وسوف تتراوح الأنشطة التدريبية بين العلوم الأساسية ذات الصلة والتدريب على النهج المتعددة التخصصات، بما في ذلك العلوم الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more