"de la baisse" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض
        
    • الانخفاض
        
    • لانخفاض
        
    • وانخفاض
        
    • هبوط
        
    • للانخفاض
        
    • لتراجع
        
    • الهبوط
        
    • بالانخفاض
        
    • بتدني
        
    • إلى تراجع
        
    • التدني
        
    • عن تراجع
        
    • وبانخفاض
        
    • وهبوط
        
    Toutefois, les répercussions de la baisse de 9 % en termes absolus des recettes au titre des ressources ordinaires de l'UNICEF sont graves. UN بيد أن الآثار المترتبة على انخفاض نسبته 9 في المائة في القيمة المطلقة لإيرادات اليونيسيف من الموارد العادية جد خطيرة.
    Il voulait porter la question à l'attention du Conseil et faire état de la baisse des ressources allouées à sa région. UN وأضاف أنه يرغب في أن يكون المجلس على علم بالمسألة، ويود أن يشير إلى انخفاض الموارد المخصصة لمنطقته.
    Elle a également entraîné une réduction de la fécondité, ce qui neutralise les effets de la baisse de la mortalité postinfantile. UN كما أنه أدى إلى حدوث تخفيضات في الخصوبة، مما يقاوم أثر انخفاض معدل الوفيات في الأعمار الصغيرة.
    Plusieurs délégations ont lancé un appel en faveur de tels arrangements, compte tenu en particulier de la baisse de l’aide publique au développement. UN ودعت بعض الوفود إلى اتخاذ المزيد من هذه الترتيبات، لا سيما وأن المساعدات اﻹنمائية الرسمية آخذة في الانخفاض.
    La majeure partie de la baisse est liée à la situation au Pérou. UN وكما جاء معظم هذا الانخفاض مرتبطاً بالحالة في بيرو.
    En raison de la baisse des précipitations, nos réserves en eau ont atteint leurs limites. UN ونتيجة لانخفاض هطول الأمطار، أصبحت مصادر المياه في بلدنا عند حدها الأدنى.
    Les pays exportateurs de produits de base, en particulier les PMA, souffrent de la baisse de la demande et des prix des produits de base. UN وتضررت البلدان المصدرة للسلع الأساسية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، من تراجع الطلب وانخفاض أسعار السلع الأساسية.
    Les projections démographiques indiquent que la population mondiale comptera probablement entre 7,6 et 9,4 milliards en 2025, la rapidité de la baisse de la fécondité dans les pays en développement dans les prochaines années étant un facteur déterminant de l'évolution à prévoir. UN وأظهرت الاسقاطات السكانية أنه يتوقع أن يبلغ عدد سكان العالم ما بين ٧,٦ و ٩,٤ بلايين نسمة في عام ٢٠٢٥، وأن من المحددات الحاسمة للرقم الفعلي سرعة انخفاض الخصوبة في البلدان النامية في السنوات القادمة.
    À cet égard, on s'est inquiété de la baisse des ressources du PNUD. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن القلق إزاء انخفاض موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En raison toutefois de la baisse des fonds extrabudgétaires disponibles et de l'impossibilité de disposer de postes au titre du budget ordinaire, plusieurs périodiques et études ont été écourtés ou reportés. UN غير أنه بسبب انخفاض الدعم التمويلي من الموارد الخارجة عن الميزانية وعدم توفر أشهر عمل من الميزانية العادية، تم تقليص أو تأجيل عدة منشورات دورية ودراسات.
    Les problèmes éternels de la baisse des investissements, de la fuite des capitaux et de la chute des prix des produits de base restent entiers. UN إن المشاكل الطويلة اﻷمد المتمثلة في انخفاض الاستثمارات، وهروب رأس المال، وتدهور أسعار السلع اﻷساسية، لا تزال قائمة.
    Le Rapporteur spécial, essayant de tirer les choses au clair, a obtenu l'avis d'experts qui ont précisé que 10 à 15 % de la baisse des eaux pouvaient être attribués à la construction de ces barrages en Syrie et en Turquie. UN وقد حاول المقرر الخاص إلقاء الضوء على هذه اﻷمور فحصل على رأي الخبراء الذين أوضحوا أن ما يتراوح بين ١٠ و١٥ في المئة من انخفاض المياه يمكن أن يرجع الى بناء هذه السدود في سوريا وتركيا.
    La diminution nette enregistrée au titre des frais généraux de fonctionnement résulte de la baisse des dépenses relatives à la location d'avions. UN أما صافي النقصان تحت بند مصروفات التشغيل العامة فهو ناشئ عن انخفاض الاحتياجات فيما يتعلق باستئجار الطائرات.
    Quinze pour cent de la baisse enregistrée au cours de cette période ont été obtenus grâce au transfert de revenus dans le cadre du programme. UN وشكل تحويل الدخل من خلال البرنامج سبب 15 في المائة من الانخفاض المسجل على مدى الفترة.
    La mortalité néonatale et postnéonatale a peu bénéficié de la baisse de la mortalité. UN وكان الجزء الأكبر من الانخفاض في معدل الوفيات خارج فترات حديثي الولادة وما بعد الولادة.
    Il s'inquiète également de la baisse continue du niveau de vie et de l'espérance de vie. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الانخفاض المستمر في مستوى المعيشة والعمر المتوقع.
    Il s'agit entre autres, vraisemblablement, de la baisse de fécondité et de l'émigration. UN ومع ذلك يمكن ذكر بعض الأسباب الرئيسية لانخفاض عدد السكان وهي: انخفاض معدلات الخصوبة، والهجرة، وما إلى ذلك.
    Il a également réduit son personnel et ses activités dans le sillage de la baisse de son financement. UN وجرت تخفيضات في عدد الموظفين والأنشطة تبعاً لانخفاض التمويل.
    Toutefois, en raison de l'augmentation du taux d'exécution des programmes et de la baisse du niveau des contributions, le FNUAP a dû, en 1998, puiser des ressources dans sa réserve opérationnelle. UN بيد أنه وبسبب زيادة معدلات تنفيذ البرامج وانخفاض مستوى التبرعات، فقد سحب الصندوق من الاحتياطي التشغيلي في عام ١٩٩٨.
    L’Égypte et la Jordanie ont donc tiré profit de la baisse des prix des importations. UN ومن ثم، فقد استفاد كل من هاتين العملتين من هبوط أسعار الواردات.
    Enfin, en raison de la baisse des dépenses liées aux projets, les recettes perçues en remboursement des dépenses d'appui ont également baissé de 1 million de dollars. UN وأخيرا، كنتيجة للانخفاض في نفقات المشاريع فقد انخفضت إيرادات تكاليف الدعم المحققة أيضا بمبلغ مليون دولار.
    Après avoir déterminé le montant du manque à gagner supporté pendant la période considérée, l'étape suivante a consisté à analyser les frais d'exploitation antérieurs de l'entreprise afin de déterminer le montant des frais variables économisés par le requérant du fait de la baisse de son volume d'activité ou de l'absence d'activité. UN بعد تحديد خسائر الإيرادات بالنسبة لفترة التعويض، تم تحليل تكاليف التشغيل التاريخية لنشاط الأعمال من أجل تحديد التكاليف المتغيرة التي وفرها صاحب المطالبة نتيجة لتراجع أو تعطل العمليات.
    Ainsi, à la suite de la baisse brutale des flux de capitaux en direction de l’Asie du Sud-Est, plus de 13 millions de personnes ont perdu leur emploi et le montant des salaires réels a diminué de 40 à 60 %. UN وبعد الهبوط المفاجىء في تدفقات رؤوس اﻷموال إلى جنوب شرق آسيا، هناك ما يزيد على ١٣ مليون شخص فقدوا وظائفهم وانخفضت أجورهم بنسبة تتراوح من ٤٠ إلى ٦٠ في المائة.
    Le Comité se réjouit de la baisse générale du nombre d'accidents de la route mais considère que le taux d'accidents reste trop élevé. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالانخفاض العام في حوادث السيارات ولكنها ترى أن معدل الحوادث ما زال مرتفعا للغاية.
    Elle a pris note de la baisse des infections à VIH/sida. UN وأحاطت علماً بتدني الإصابات بالإيدز والعدوى بفيروسه.
    Chiffres inférieurs aux prévisions en raison de la baisse des activités de formation à la suite du tremblement de terre UN يعزى انخفاض الناتج إلى تراجع في أنشطة التدريب على إثر وقوع الزلزال
    On ne connaît pas encore pleinement les conséquences de la baisse rapide de la fécondité sur le développement de l'enfant. UN وأثر التدني السريع للخصوبة على نماء الطفل لا يزال غير معروف كل المعرفة.
    Cette diminution vient de la baisse du nombre de victimes de la traite à des fins de prostitution due à une répression vigoureuse. UN وهو انخفاض ناتج عن تراجع عدد ضحايا الاتجار لأغراض البغاء بسبب الإنفاذ الحازم للقانون.
    À la faveur de la baisse de la demande en pétrole dans les pays développés et de l'augmentation de la production aux États-Unis et en Iraq, le cours annuel moyen devrait descendre à 100 dollars le baril en 2014. UN وبانخفاض طلب البلدان المتقدمة النمو على النفط، ومحاولة الولايات المتحدة الأمريكية والعراق زيادة الإنتاج، يُتوقع أن ينخفض المتوسط السنوي لسعر النفط إلى 100 دولار للبرميل الواحد في عام 2014.
    Le règlement de la question de la charge de la dette et de celle de la baisse de l'APD est également une condition indispensable de l'élimination de la pauvreté. UN ومن وسائل القضاء على الفقر أيضا، تناول مسألتي عبء الدين وهبوط مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more