"de la peur" - Translation from French to Arabic

    • من الخوف
        
    • خوف
        
    • خوفاً
        
    • على الخوف
        
    • عن الخوف
        
    • للخوف
        
    • العوز والخوف
        
    • الفاقة والخوف
        
    • بسبب الخوف
        
    • بخشية
        
    • أو إلى الخوف
        
    • خوفا
        
    • خوفًا
        
    • الشعور بالخوف
        
    • الخوف في
        
    Nous instaurerons la sécurité dans notre pays et libèrerons le peuple de la peur des criminels, de l'anarchie et de la terreur. UN وسنحقق الأمن في بلدنا على نحو يجعل الحياة مبرأة من الخوف من الجريمة أو الخروج على القانون أو الإرهاب.
    Juste que tu ressentes une fraction de la peur que j'ai ressentie quand père est venu. Open Subtitles ربّما أردتك أن تشعري بجزء من الخوف الذي شعرته حين أتى أبونا لي.
    Or, en vérité, se libérer de la peur est un droit. Open Subtitles وحقيقة أن الحريّة من الخوف هي حق وليست سلعة.
    Ça vient de l'arthrose ou de la peur de perdre ? Open Subtitles هل هذا التهاب في المفاصل أم خوف من الخسارة
    C'est comme un de ces aliens qui se nourrissent de la peur des gens. Open Subtitles إنّه مثل أحد تلك المخلوقات الفضائيّة التي تتغذّى على خوف الناس.
    Toute sa vie, c'est de la peur, qu'il voulait se libérer. Open Subtitles فقد حارب طوال حياته لكي يحرر نفسه من الخوف
    Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. UN وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز.
    Le développement réel signifie que chacun, sans discrimination, puisse vivre sa vie à l'abri de la peur et du besoin. UN وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز.
    La Mongolie se félicite du rôle de plus en plus important que joue l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour permettre aux populations de vivre à l'abri de la peur et du besoin. UN وترحب منغوليا بالدور المتزايد للوكالة الدولية للطاقة الذرية في الإسهام في التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة.
    Chacun doit être à l'abri du besoin comme de la peur. UN والناس يجب أن يتحرروا من العوز مثلما يتحررون من الخوف.
    Le concept de sécurité humaine se traduit par une stratégie intégrée axée sur la personne humaine qui a pour but de faire de l'idée que chaque individu doit être à l'abri de la peur et du besoin une réalité. UN ويمثل مفهوم الأمن البشري استراتيجية متكاملة تركز على الإنسان وترمي إلى تحقيق تحرير كل فرد من الخوف والعوز.
    L'AIEA joue aujourd'hui un rôle éminent s'agissant de vivre simultanément à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. UN تضطلع الوكالة اليوم بدور هام في معالجة مسألتي التحرر من الخوف والتحرر من العوز في آن واحد.
    Nos défis sont communs, de même que notre volonté de vivre davantage à l'abri de la peur et du besoin et de vivre dans la dignité. UN وتحدياتنا مشتركة، وكذلك التزامنا بتعزيز التحرر من الخوف والتحرر من العوز وبحرية العيش بكرامة للجميع.
    Pour terminer, la République de Corée voudrait réitérer sa conviction que chaque être humain a le droit de vivre à l'abri de la peur et dans la dignité. UN وفي الختام، تود جمهورية كوريا إعادة التأكيد على إيمانها القوي بأن كل إنسان من حقه العيش متحررا من الخوف وبكامل كرامته.
    Il est admis que le droit de vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. UN ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري.
    Nous ne devons jamais oublier ce qu'ils ont enduré pour que leurs familles puissent vivre à l'abri de la guerre et pour que tous ceux qu'ils ne connaîtront jamais puissent vivre à l'abri de la peur. UN ويجب علينا دائما تذكر ما الذي تحمّلوه ليتسنى لأسرهم العيش بدون حرب وليتسنى لأناس لم يقابلوهم مطلقا العيش بدون خوف.
    Alors, les populations du Pacifique auront une chance de vivre à l'abri du besoin et de la peur. UN وعندئذ فقط، سيكون أمام شعوب المحيط الهادئ فرصة للعيش من دون عوز أو خوف.
    L'historique Sommet du Millénaire a inspiré un sentiment d'optimisme quant à notre capacité de créer un monde exempte du besoin et de la peur. UN وكانت قمة الألفية التاريخية بشير تفاؤل في تحقيق إقامة عالم لا عِوَز فيه ولا خوف.
    etbienje ne saispas si c'est à cause de la peur, mais j'ai été follement productif. Open Subtitles حسناً لا أعرف إن كان هذا خوفاً متذلل ولكني كنت مثمر للجنون
    Il a été témoin de la peur qu'il a semé dans la ville et il voulait que la panique continue. Open Subtitles لقد كان شاهدا على الخوف الذي بثه بالبلدة و أراد أن يستمر ذلك الذعر
    Nous continuons d'appuyer le droit d'Israël à vivre à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, libéré de la peur du terrorisme. UN ونحن ما زلنا نؤيد حق إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة معترف بها، بمنأى عن الخوف من الإرهاب.
    Les Américains sont trop malins pour votre propagande de la peur. Open Subtitles الأمريكيون أكثر ذكاء من الانجرار وراء هذا الترويج للخوف
    Ils croyaient en un avenir dans lequel tout être humain serait à l'abri du besoin et de la peur. UN كما آمنوا بمستقبل يكون فيه كل فرد متحررا من العوز والخوف.
    Les femmes ont le droit de vivre dans la dignité et la liberté à l'abri de la peur. UN وللمرأة الحق في أن تعيش حياة كريمة وأن تتحرر من الفاقة والخوف.
    Je ne suis allée nulle part en quatre mois à cause de la peur. Open Subtitles أنا لم يذهب الى اي مكان في أربعة أشهر بسبب الخوف.
    10.6 Pour ce qui est de la peur des représailles de la part du JM, l'État partie doute du rôle que le requérant a joué dans l'interdiction de cette organisation et fait remarquer qu'il n'a soumis aucun élément pour expliquer son rôle, même quand on l'a prié de le faire. UN 10-6 وفيما يتعلق بخشية صاحب الشكوى التعرض لانتقام جيش محمد، تشكك الدولة الطرف في دوره في حظر المنظمة، وأشير إلى أنه لم يقدم أية وثائق لدعم ادعائه، رغم أن ذلك قد طُلب إليه.
    Il souligne que l'absence de plaintes peut être le signe d'un manque de législation spécifique, d'une méconnaissance des recours existants, de la peur d'une censure sociale ou de représailles ou encore de la réticence des autorités compétentes à engager des poursuites en raison de la vulnérabilité des victimes (art. 6). UN وتشدد اللجنة على أن عدم اشتكاء الضحايا من التمييز العنصري قد يكون عائداً إلى عدم وجود تشريعات محددة أو إلى الجهل بوجود سبل انتصاف، أو إلى الخوف من استنكار المجتمع أو انتقامه، أو إلى عدم استعدادهم، نظراً إلى وضعهم الهش، لرفع دعاوى أمام السلطات المختصة (المادة 6).
    En ce moment, il sent de la peur. Open Subtitles و في هذه اللحظة أنفي يشتم خوفا
    Je ne sais pas si c'était de la peur ou... de la colère, ou une sorte de rage incroyable. Open Subtitles لا أعرف إذا كان خوفًا أو ... ـ غضب ، أونوع من الرعب
    Je sais ce que ça fait de ressentir de la peur dans chaque fibre de son corps et de ne pas être capable de le montrer. Open Subtitles أعلم معنى الشعور بالخوف في كل خلية في جسمك وألا تكوني قادرة على إظهاره
    Ces caractéristiques neurotropes provoque des hallucinations, affectant spécifiquement le centre de la peur dans le cerveau. Open Subtitles إنّها خلّة مُوجّهة للعصب تسبّب الهلوسة، وتؤثر تحديداً على مركز الخوف في الدماغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more