"de plus en plus souvent" - Translation from French to Arabic

    • بصورة متزايدة
        
    • بشكل متزايد
        
    • على نحو متزايد
        
    • أكثر فأكثر
        
    • يتزايد
        
    • ويتزايد
        
    • بصفة متزايدة
        
    • باطراد
        
    • بقدر متزايد
        
    • وبشكل متزايد
        
    • وعلى نحو متزايد
        
    • بوتيرة متزايدة
        
    • وبصورة متزايدة
        
    • وتتزايد
        
    • بدرجة متزايدة
        
    On admet aussi de plus en plus souvent qu'il est nécessaire de donner des moyens accrus à l'administration fiscale. UN هذا الى أنه يعترف أيضا بصورة متزايدة بضرورة تعزيز القدرات الادارية لسلطات الضرائب.
    La FAO est de plus en plus souvent appelée, en sa qualité d'agent d'exécution, à assurer des services touchant différents aspects de projets devant être exécutés par des organismes gouvernementaux. UN ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية.
    de plus en plus souvent, l'assistance technique est pour une large part destinée aux organes d'administration électorale entre les scrutins. UN ويوجّه أيضا قدر كبير من المساعدة التقنية بشكل متزايد إلى هيئات الإدارة الانتخابية في فترة ما بين العمليات الانتخابية.
    Elles sont souvent victimes de violences et d'exploitation sexuelles et sont de plus en plus souvent recrutées dans les forces armées. UN فغالباً ما تقع الطفلة ضحية للعنف والاستغلال الجنسيين، كما أنها تتعرض بشكل متزايد للتجنيد في صفوف القوات المحاربة.
    On a aussi observé une augmentation du nombre des nouvelles affaires, signe que la population fait de plus en plus souvent appel à la justice. UN وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية.
    de plus en plus souvent, des rapports sont présentés oralement. UN كما جرى استخدام اﻹبلاغ الشفوي على نحو متزايد.
    Les titulaires de mandat demandent de plus en plus souvent aux institutions nationales de les aider à faire en sorte que leurs recommandations soient suivies d'effet au niveau national. UN ويلتمس المكلفون بولايات أكثر فأكثر مساعدة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في ضمان متابعة توصياتهم على الصعيد الوطني.
    Cette interdiction était destinée à préserver les poissons de récifs qui était de plus en plus souvent pris à l'aide de casiers à poisson. UN وكان الحظر يهدف إلى حماية أسماك الشُعب البحري التي أخذ يتزايد صيدها بالسلال.
    De plus, les femmes s'orientent de plus en plus souvent vers des domaines d'étude qui étaient auparavant réservés aux hommes. UN وعلاوة على ذلك، تدخل النساء بصورة متزايدة ميادين للدراسة كانت حكرا في الماضي على الرجال.
    Les acteurs de la société civile sont de plus en plus souvent devenus des partenaires dans les efforts d'appui à la Convention. UN وأضحت مكونات المجتمع المدني شركاء بصورة متزايدة فيما يُبذل من جهود لدعم الاتفاقية.
    De telles politiques sont de plus en plus souvent intégrées dans l'ensemble des efforts de développement. UN ويجري تعميم مراعاة هذه السياسات بصورة متزايدة في الجهود الإنمائية بوجه عام.
    Le Mexique est particulièrement préoccupé par la situation difficile des millions de travailleurs migrants, qui sont de plus en plus souvent victimes de xénophobie. UN وإن بلده قلق بدرجة خاصة إزاء محنة ملايين العمال المهاجرين الذين سيتعرضون بشكل متزايد لظاهرة كره اﻷجانب.
    de plus en plus souvent aussi, elles agissent de concert pour faire face aux problèmes que posent les changements climatiques, la dégradation environnementale et les mouvements de population. UN وهما تعملان أيضاً بدقة بشكل متزايد بشأن مواجهة التحديات التي يطرحها تغيُّر المناخ، والتدهور البيئي وتنقلات السكان.
    Même dans les pays sortant d'un conflit, les plans-cadres sont de plus en plus souvent utilisés pour accroître la cohérence lors de la phase de transition. UN وحتى في البلدان الخارجة من الأزمات، تُستخدم هذه الأطر بشكل متزايد لتحقيق الاتساق في المرحلة الانتقالية.
    Les groupes terroristes ont de plus en plus souvent recours à des procédés perfectionnés pour collecter des fonds en évitant de se faire repérer. UN وذكرت أن الجماعات الإرهابية تستخدم على نحو متزايد وسائل متطورة ومعقدة في الحصول على الأموال من أجل تجنب اكتشافها.
    C'est ainsi que les Casques bleus sont de plus en plus souvent la cible de groupes armés incontrôlés. UN ومن ثم أصبحت الخوذات الزرقاء تتخذ على نحو متزايد أهدافا لمجموعات مسلحة فالتة الزمام.
    Cela s'est avéré de plus en plus souvent au cours des dernières années. UN ولقد أصبحــت الحال هكذا على نحو متزايد في السنوات اﻷخيرة.
    Les pays parties concernés mettent de plus en plus souvent en place un cadre d'investissement intégré en faveur de la gestion durable des terres UN إنشاء البلدان الأطراف المتأثرة أكثر فأكثر أطر استثمار متكاملة لأغراض الإدارة المستدامة للأراضي
    Le relativisme culturel est de plus en plus souvent invoqué pour justifier les atteintes aux libertés fondamentales. UN وكثيرا ما يتزايد التذرع بالنسبوية الثقافية لتبرير الاعتداء على الحريات الأساسية.
    En outre, les cimetières catholiques romains sont de plus en plus souvent profanés. UN ويتزايد بالاضافة الى ذلك نهب قبور الكاثوليك الرومانيين.
    Les missions sont aussi de plus en plus souvent chargées de mener toute une série d'activités allant du combat actif au développement, à la réforme de la justice et à la surveillance de la situation des droits de l'homme. UN كما تكلف البعثات بصفة متزايدة بأداء مجموعة من الأنشطة تشمل القتال الفعلي والتنمية وإصلاح العدالة ورصد حقوق الإنسان.
    Les progrès réalisés avaient été de plus en plus souvent rendus publics. UN وقالت ان التقدم المحرز في تحقيق هذه اﻷهداف معلن عنه باطراد.
    On la trouve aussi de plus en plus souvent en Amérique du Nord et en Asie du Sud-Est. UN كما أنه ينتج بقدر متزايد في أمريكا الشمالية وجنوب شرق آسيا.
    de plus en plus souvent, ils s'emploient également à créer des partenariats élargis, et des activités communes de programmation, de plaidoyer et de promotion. UN وهي تستكشف أيضا وبشكل متزايد توسيع الشراكات، والبرمجة المشتركة، والدعوة والترويج.
    Il arrive également de plus en plus souvent que les agents des services généraux et des catégories apparentées atteignent le niveau de qualifications intellectuelles exigé pour occuper un poste d'administrateur. UN 44 - وعلى نحو متزايد أيضا، أخذ موظفو فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة يحصلون على المؤهلات التعليمية المتقدمة المطلوبة للتعيين في مناصب الفئة الفنية.
    L'industrie manufacturière et le commerce, qui ont connu une intégration mondiale, sont de plus en plus souvent implantés dans les pays en développement, à un rythme qui s'accélère. UN فقد أصبحت الصناعة والتجارة مندمجتين على الصعيد العالمي، وبدأ هذا الاتجاه يتحوّل صوب البلدان النامية بوتيرة متزايدة.
    C'est pourquoi l'effort d'ensemble comprend de plus en plus souvent un volet économique et social. UN ولهذا السبب، فإن الجهود اﻹجمالية المبذولة قد أخذت تشتمل وبصورة متزايدة على نهوج اجتماعية واقتصادية أيضا.
    On voit de plus en plus souvent des interventions bénéficiant d'un appui politique solide, transcendant les secteurs de planification et d'action sociale en cause. UN وتتزايد حاليا الاستجابات التي تحظى بدعم سياسي قوي من جميع قطاعات التخطيط والقطاعات الاجتماعية.
    Il est clair que ces dernières années, l'ONU a dû, de plus en plus souvent, entreprendre des tâches fondamentalement nouvelles et faire face à des menaces différentes - mais tout aussi graves - que par le passé. UN إن من الجلي أن الأمم المتحدة وجدت نفسها في السنوات الأخيرة مضطرة بدرجة متزايدة إلى حل قضايا مختلفة اختلافا كليا عما سبقها والتصدي لأخطار جديدة لا تقل خطورة عن ذي قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more