"de quitter le pays" - Translation from French to Arabic

    • مغادرة البلد
        
    • بمغادرة البلد
        
    • مغادرة البلاد
        
    • يغادر البلد
        
    • لمغادرة البلد
        
    • في مغادرة بلد
        
    • ترك البلد
        
    • بمغادرة البلاد
        
    • الخروج من البلد
        
    • مغادرتهم البلد
        
    • يغادر البلاد
        
    • تغادر البلد
        
    • الهروب من البلد
        
    • مغادرته البلد
        
    • من المغادرة
        
    11. Liberté de circulation et de résidence, y compris le droit de quitter le pays et UN حرية التنقل والاقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه
    Les limitations temporaires au droit de quitter le pays ne sont pas susceptibles de recours. UN ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد.
    Il semble que Recep Maraşli tentait de quitter le pays avec le passeport de Levent Bakanay, qui aurait été arrêté lui aussi. UN وقيل إن رجب مرعشلي كان يحاول مغادرة البلد بجواز سفر ليفينت باكاناي الذي أفيد بأنه قُبض عليه أيضاً.
    D'après l'article 44 du règlement d'application, l'étranger qui travaille en Chine sans y être autorisé peut, si la gravité de son acte le justifie, recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé. UN وتنص المادة 44 من قواعد التنفيذ على أن الأجانب الذين يزاولون عملا في الصين دون الحصول على الموافقة اللازمة، يجوز أن يُؤمروا، حيثما تكون الظروف خطيرة، بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية محددة.
    Il ne connaissait personne assistant à la convention qui se serait fait remarquer en essayant de quitter le pays. Open Subtitles لقد علم بأن أي أحد كان في ذاك المعرض قد عُلِّم عليه محاولا مغادرة البلاد.
    La liberté de quitter le pays était strictement limitée car très peu de personnes pouvaient obtenir un passeport. UN وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي.
    De ce fait, la situation dans la capitale du Burundi demeure tendue et de nombreux résidents étrangers ont décidé de quitter le pays. UN ولذلك، ظلت عاصمة بوروندي متوترة وفضل كثير من المقيمين اﻷجانب مغادرة البلد.
    Ils regrettent néanmoins qu'à l'âge de la majorité ces jeunes soient contraints de quitter le pays même s'ils n'ont pas terminé leurs études. UN غير أنهم أعربوا عن الأسف من إرغام الأطفال، لدى وصول سن الرشد، على مغادرة البلد حتى إذا لم يكملوا دراستهم.
    Le premier requérant a été contraint de quitter le pays en 1997. UN وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997.
    Il a également relevé qu'à l'époque, le droit de quitter le pays n'était aucunement limité dans le cas de leur fille S. UN وأشار المكتب حينئذ إلى عدم وجود قيود على حق ابنتهما س. في مغادرة البلد.
    Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. UN وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة.
    L'auteur a donc décidé de quitter le pays et de demander l'asile au Canada pour fuir son ex-conjoint. UN ولذلك قررت صاحبة البلاغ مغادرة البلد والتمست اللجوء إلى كندا هرباً من زوجها السابق.
    L'auteur avait choisi de quitter le pays de son plein gré mais il lui était loisible d'engager une procédure même s'il n'était pas sur place. UN وقد اختار صاحب البلاغ مغادرة البلد بإرادته، إلا أنه لا تزال له حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية حتى في غيابه.
    Le Comité note l'allégation du requérant selon laquelle sa mère avait été assassinée et que par conséquent, il avait décidé de quitter le pays. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى بأن أمه اغتيلت ونتيجة لذلك فإنه قرر مغادرة البلد.
    Tous les requérants avaient exécuté leur peine d'emprisonnement au Pakistan, avaient été remis en liberté à la fin de 1994 et avaient reçu l'ordre de quitter le pays. UN وقد قضى أصحاب الشكوى جميعهم عقوبة بالسجن في باكستان كانوا قد حُكم عليهم بها، وأفرج عنهم من السجن في نهاية عام 1994 وأمروا بمغادرة البلد.
    Tous les requérants ont été libérés à la fin de 1994 et sommés de quitter le pays. UN وأُفرج عنهم جميعاً نهاية سنة 1994 وأُمروا بمغادرة البلد.
    En raison de sa situation précaire, les autorités religieuses lui auraient enjoint de quitter le pays. UN وبالنظر إلى الحالة المحفوفة بالمخاطر التي واجهها الأب خيرالدو، يُقال إن السلطات الدينية قد أوعزت إليه بمغادرة البلد.
    Par ailleurs, le Bureau de l'immigration des Tonga aurait demandé aux migrants de quitter le pays pour leur propre sécurité et protection. UN وقيل أيضاً إن مكتب الهجرة في تونغا طلب إلى الأسر الصينية مغادرة البلاد ضماناً لسلامتها وحمايتها.
    En outre, l'auteur disposait d'importants moyens économiques lui permettant de quitter le pays à tout moment. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحب البلاغ يمتلك الموارد المالية اللازمة لكي يغادر البلد في أي وقت.
    Aucune famille chrétienne n'a été contrainte de demander l'autorisation de quitter le pays et aucune non plus n'a été expulsée le 5 février 1993, contrairement aux allégations qui ont été faites. UN ولم تجبر أية أسرة مسيحية على طلب إذن لمغادرة البلد ولم يطرد أي مسيحي في ٥ شباط/فبراير ٣٩٩١ كما زعُم.
    Le refus d'un État de délivrer un passeport à un national qui réside à l'étranger ou d'en prolonger la validité peut priver l'individu de son droit de quitter le pays de résidence et d'aller ailleurs. UN ورفض الدولة إصداره أو تمديد فترة صلاحيته لمواطن مقيم في الخارج قد يحرمه من الحق في مغادرة بلد الإقامة والسفر إلى مكان آخر().
    Il sait qu'on ne peut pas l'empêcher de quitter le pays. Open Subtitles يعلم إننا لا يمكننا أن نوقفه من ترك البلد
    M. Gbagbo a également utilisé les ondes de la RTI pour lancer des appels demandant à l'ONUCI de quitter le pays. UN واستخدمت المحطة أيضا كمنبر يطالب منه السيد غباغبو عملية الأمم المتحدة بمغادرة البلاد.
    Pensez moins à moi qu'au moyen de quitter le pays. Open Subtitles لو بمكانك لركزت أقل علي, وأكثر على الخروج من البلد
    Les étrangers sont également tenus d'obtenir un permis de sortie du Bureau avant de quitter le pays et font l'objet d'un contrôle rigoureux dans les aéroports au moment du départ. UN وتُختم جوازات سفرهم ويطلب منهم أيضا الحصول على إذن خروج من مكتب تسجيل الأجانب قبل مغادرتهم البلد.
    Tous les Bahreïnites et tous les étrangers ont le droit de quitter le pays et d'y revenir dans la mesure où ils satisfont aux obligations légales. UN فيحق لكل شخص سواء كان بحرينياً أو أجنبياً ان يغادر البلاد ويعود اليها بشرط استيفاء الإجراءات القانونية اللازمة لذلك.
    De grands nombres de jeunes continuent de quitter le pays à la recherche d'un emploi car l'activité économique demeure lente et est notamment entravée par la réduction continue de la présence internationale et la situation encore relativement imprévisible en matière de sécurité. UN ولا تزال أعداد كبيرة من الشباب تغادر البلد بحثا عن عمل في الخارج، إذ لا يزال النشاط الاقتصادي بطيئا، حيث تعرقله عدة عوامل منها استمرار تقلص الوجود الدولي والوضع الأمني الذي لا يزال غير مستتب نسبيا.
    Le Libéria espère que la communauté internationale continuera à lui apporter son soutien pour procéder au rapatriement et à la réinstallation de ses ressortissants qui ont été contraints de quitter le pays du fait de la guerre civile. UN ٨ - واختتم يقول إن من المأمول فيه أن يواصل المجتمع الدولي مساعدة ليبريا في جهودها الرامية إلى إعادة توطين واستيطان مواطنيها الذين أجبروا على الهروب من البلد نتيجة للحرب اﻷهلية.
    Le passeport lui a été rendu lorsqu'il a décidé de quitter le pays à l'issue des trois jours. UN وقد أُعيد جواز السفر إليه عند مغادرته البلد طوعا بعد ثلاثة أيام.
    Ces instructions empêchent les non-Serbes de quitter le pays en voiture, ou d'emporter avec eux des objets de valeur, et exigent qu'ils paient une place d'autobus et renoncent à leur nationalité. UN وتمنع هذه التعليمات غير الصرب من المغادرة بواسطة السيارة أو أخذ مقتنيات ثمينة معهم، وتطالبهم بدفع أجرة الركوب في الحافلة والتخلي عن جنسيتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more