"de son rôle" - Translation from French to Arabic

    • دورها
        
    • دوره
        
    • بدورها
        
    • بدوره
        
    • لدورها
        
    • لدوره
        
    • ودورها
        
    • ودوره
        
    • هذا الدور
        
    • في عبء
        
    • إلى دور
        
    • الدور الذي يضطلع به
        
    • للدور الذي تضطلع به
        
    • دور المجلس
        
    • الدور الذي تضطلع به
        
    Cette dernière s'est acquittée de son rôle de manière effective, dans les limites inhérentes à tout processus multilatéral. UN وقد أدت هذه الأخيرة دورها بفعالية في حدود التقييدات التي تنطوي عليها أية عملية متعددة الأطراف.
    Peut-être faudra-t-il un jour modifier la Charte, mais cela ne suffira pas pour garantir une amélioration de l'efficacité de l'Organisation ou une réaffirmation de son rôle dans un nouveau contexte historique. UN ولعل من الواجب تعديل الميثاق يوما ما، ولكن لن يكفي هذا لتحسين فعالية المنظمة أو لتعزيز دورها في السياق التاريخي الجديد.
    Cet aspect de son rôle a été mis en évidence dans le rapport sur les résultats du séminaire récemment tenu à Majuro (Îles Marshall). UN وقد انعكس هذا الجانب من دوره في التقرير عن نتائج الحلقة الدراسية التي عقدت أخيرا في ماجورو بجزر مارشال.
    Désireuse de renforcer l'efficacité de sa Première Commission pour qu'elle puisse s'acquitter de son rôle et de ses responsabilités dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, UN ورغبة منها في تعزيز فعالية لجنتها اﻷولى في الاضطلاع بدورها ومسؤوليتها في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي،
    Partant de cette base, nous demandons que l'on renforce les capacités et les ressources de cette importante Division afin qu'elle soit à même de s'acquitter de son rôle dans le mécanisme de suivi. UN وندعو من هذا المنطلق الى تعزيز إمكانيات وقدرات هذا القسم الهام لتمكينه من الاضطلاع بدوره في إطار آليات المتابعة.
    Il y a seulement eu une redéfinition de son rôle compte tenu de l'implication de nouveaux acteurs. UN بل إنها أدت فقط إلى إعادة تحديد لدورها بالنظر إلى دخول عناصر فاعلة عديدة فيها.
    Nous devons aussi veiller à ce que le programme des droits de l'homme des Nations Unies dispose des moyens et de l'appui nécessaires pour s'acquitter de son rôle. UN وعلينا أن نتأكد أيضا من أن برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان يحصل على ما يتطلبه أداؤه لدوره من الوسائل والدعم.
    Affirmant que le Tribunal international doit être assuré d'un financement sûr et stable pour pouvoir s'acquitter de son rôle pleinement et effectivement, UN وإذ تؤكد أنه يجب أن يُكفل للمحكمة الدولية تمويل مضمون وثابت لكي تتمكن من أداء دورها بصورة كاملة وفعالة؛
    Il invite l'Assemblée générale, de nouveau, à reconnaître l'importance de son rôle et à reconfirmer son mandat de manière éclatante. UN وتدعو اللجنة الجمعية العامة مرة أخرى الى اﻹقرار بأهمية دورها وإعادة تأكيد ولايتها بدعمها دعما كبيرا.
    Aussi considère-t-il que la définition actuelle de son rôle lui permet de s'acquitter des tâches qui lui incombent en tant qu'organe de contrôle externe du système des Nations Unies. UN لذلك ترى الوحدة أن دورها الحالي مناسب كي تعمل كهيئة من هيئات المراقبة الخارجية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Les structures de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes ont également subi l'influence de cette confrontation et cela explique aussi pourquoi elle n'a pas pu s'acquitter pleinement de son rôle. UN كما أن هياكل اﻷمم المتحدة وهيئاتها قد تأثرت بهذه المواجهة، وأسهم هذا أيضا في منع اﻷمم المتحدة من إنجاز دورها.
    En tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. UN وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت.
    Il a souligné l'importance de son rôle en la matière. UN وشدّدت اللجنة الفرعية على أهمية دورها في ذلك الصدد.
    Nous félicitons le Secrétaire général de son rôle moteur pour faire avancer ce processus. UN ونحن نشيد بالأمين العام على دوره القيادي في النهوض بهذه العملية.
    Le nouvel environnement international exige une nouvelle approche du Conseil de sécurité et un réexamen de son rôle. UN وتتطلب البيئة الدولية نهجا جديدا تجاه مجلس اﻷمن وإعادة النظر فـي دوره.
    Des consultations bilatérales ont également eu lieu avec le PNUE en raison de ses connaissances et de son rôle particuliers dans le domaine de l'environnement; UN وتعقد أيضا مشاورات ثنائية مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بحكم دوره الخاص وخبرته المتميزة في مجال البيئة؛
    Voilà pourquoi l'ONU a besoin de ressources pour s'acquitter efficacement de son rôle de coordination. UN فإزالة اﻷلغام أمر مكلف، والموارد مطلوبة لكفالة تمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بدورها التنسيقي على نحو ناجح وفعال.
    En outre, la République démocratique du Congo a bénéficié d'une assistance afin de s'acquitter de son rôle d'État examinateur pendant la deuxième année du cycle d'examen en cours. UN وعلاوة على ذلك، يسَّر توفير المساعدة لها لكي تضطلع بدورها كبلد مستعرِض خلال العام الثاني من دورة الاستعراض الحالية.
    Nous appuierons les mesures destinées à accroître l'efficacité de l'Assemblée générale, notamment pour ce qui est de son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وسندعم التدابير الرامية إلى تعزيز فعالية الجمعية العامة، خاصة فيما يتعلق بدورها في صون السلم والأمن الدوليين.
    Ce principal objectif interne guide le Bureau dans l'acquittement de son rôle dans le cadre de la réorientation de l'UNICEF vers l'équité. UN وهذا الهدف الداخلي الرئيسي هو ما يوجه المكتب نحو القيام بدوره في إطار تركيز اليونيسيف المتجدد على الإنصاف.
    Nous renouvelons aujourd'hui cet appel et félicitons le Costa Rica de son rôle mobilisateur face à cet important problème. UN واليوم، نجدد هذا النداء ونحيي كوستاريكا لدورها الريادي في هذه المسألة الهامة.
    D'autre part, nous sommes extrêmement reconnaissants envers la délégation sœur du Nigéria de son rôle dans la préparation du rapport. UN كما نقدر بشكل كبير وفد نيجيريا الشقيق لدوره في إعداد التقرير.
    L'agression qui se poursuit contre la République de Bosnie-Herzégovine est un test clair de l'efficacité de l'ONU et de son rôle dans la protection des populations. UN إن ما تتعرض لــــه جمهورية البوسنة والهرسك من عدوان لهو اختبار لفاعلية اﻷمم المتحدة ودورها في حماية الشعوب.
    Il faut aussi tenir compte de la question de la religion et de son rôle dans la vie publique. UN ومن الضروري أيضًا التعامل مع الدين ودوره في الحياة العامة وإدماجهما في تلك العمليات.
    Dans la famille jordanienne, la femme est généralement associée au stéréotype de son rôle social en tant que mère. Ce rôle est jugé important et s'accompagne d'une grande estime par suite du conditionnement social. UN 67 - الأسرة في الأردن تربط المرأة بشكل عام بدورها الاجتماعي النمطي كأم، حيث أن هذا الدور في المجمل يعتبر دورا هاما في الأردن ويقدر عاليا من خلال التنشئة الاجتماعية.
    Elle apprécie les efforts qu'a fait celle-ci pour résoudre le problème que soulève l'encombrement de son rôle, mais il lui semble que ces efforts ne pourront résoudre les difficultés croissantes auxquelles la Cour fait face. UN وبينما يُعرب وفده عن تقديره للجهود التي تبذلها المحكمة لمواجهة تحديات الزيادة في عبء عملها، فإنه يرى أن هذه الجهود لا تستطيع حل جميع الصعوبات المتنامية التي تواجهها المحكمة.
    Les tendances actuelles du commerce et de l'investissement attestent de son rôle et de son impact sur la mobilisation des ressources et sur le bien-être des peuples. UN وتشير الاتجاهات الحالية في التجارة والاستثمار إلى دور وتأثير التعاون بين الجنوب والشمال بشأن حشد الموارد ورفاه السكان.
    Une fois ces travaux achevés, le Bureau des services centraux d'appui établira des instructions générales à appliquer pour tous les projets d'équipement et en suivra la mise en œuvre dans le cadre de son rôle de coordination à l'égard de ces projets. UN وبمجرد اكتمال هذه الأمور، سيقوم مكتب خدمات الدعم المركزية بإعداد إجراءات تشغيل موحدة لاستخدامها في جميع مشاريع تجديد المباني وسيعمل على رصد تنفيذها في إطار الدور الذي يضطلع به في تنسيق هذه المشاريع.
    Le Comité rappelle en outre que demander des mesures provisoires en application de l'article 92 de son règlement intérieur constitue un élément essentiel de son rôle en vertu du Protocole. UN كما تشير اللجنة إلى أن التدابير المؤقتة التي تمنح عملاً بالمادة 92 من نظام اللجنة الداخلي هي تدابير أساسية للدور الذي تضطلع به بموجب أحكام البروتوكول.
    Compte tenu de l'expérience des trois dernières années, il faudrait déployer de nouveaux efforts afin que le Conseil puisse tirer profit de l'expérience des pays dans le cadre de son rôle d'orientation. UN وعلى أساس تجربة السنوات الثلاثة الماضية، يلزم بذل مزيد من الجهود لجعل التجربة القطرية ذات أثر على دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتعلق بالسياسة العامة.
    Compte tenu de son rôle, le Groupe spécial de la coopération technique entre pays en développement avait besoin d'un appui ainsi que de ressources plus importantes. UN وينبغي دعم الدور الذي تضطلع به الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إطار البرنامج الإنمائي وزيادة الموارد المخصصة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more