"des actes unilatéraux" - Translation from French to Arabic

    • الأفعال الانفرادية
        
    • الأعمال الانفرادية
        
    • للأفعال الانفرادية
        
    • بأفعال انفرادية
        
    • للأعمال الانفرادية
        
    • بالأفعال الانفرادية
        
    • أفعال انفرادية
        
    • أعمال انفرادية
        
    • أعمالا انفرادية
        
    • بالأعمال الانفرادية
        
    • أفعالا انفرادية
        
    • أفعالاً انفرادية
        
    • بأعمال انفرادية
        
    • الفعل الانفرادي
        
    • اﻷعمال من جانب واحد
        
    Il fallait déterminer ensuite si le nonrespect de ces dispositions constitutionnelles avait des conséquences sur la validité des actes unilatéraux. UN وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية.
    Enfin, l'interprétation des actes unilatéraux devait reposer sur un critère restrictif. UN وأخيراً، ينبغي تفسير الأفعال الانفرادية على أساس معيار ضيق.
    La sécurité juridique devait prévaloir aussi dans le contexte des actes unilatéraux. UN ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية.
    De tels engagements étaient plutôt assimilables à des actes unilatéraux. UN فهذا النوع من الالتزامات يشبه بالأحرى الأعمال الانفرادية.
    Selon un avis exprimé, la définition ne tenait pas compte des aspects formels des actes unilatéraux. UN فرأى البعض أن التعريف لا يراعي الجوانب الشكلية للأفعال الانفرادية.
    La capacité de formuler des actes unilatéraux était donc inhérente à la nature de l'État. UN فأهلية الدولة للقيام بأفعال انفرادية جزء لا يتجزأ من طبيعة الدولة.
    Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. UN ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية.
    Il a été suggéré par ailleurs que la question des actes unilatéraux collectifs soit traitée dans le commentaire ou fasse l'objet d'une disposition distincte. UN كذلك، رئي أنه يمكن الإشارة إلى الأفعال الانفرادية الجماعية في التعليق أو في نص منفصل.
    Selon un autre point de vue, il était prématuré d'examiner la question de l'interprétation des actes unilatéraux. UN ووفقا لرأي آخر، من السابق لأوانه النظر في تفسير الأفعال الانفرادية.
    Le sujet des actes unilatéraux des États relève du développement progressif plutôt que de la codification du droit. UN وينطوي موضوع الأفعال الانفرادية للدول على تطوير تدريجي وليس على تدوين.
    Il est capital de parvenir à un consensus sur la définition des actes unilatéraux et des causes de nullité de ces actes. UN وأضافت قائلة إن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف الأفعال الانفرادية وأسباب بطلانها هو مسألة في منتهى الأهمية.
    La question se posait de savoir si de tels actes constituaient véritablement des actes unilatéraux entrant dans le cadre du projet d'articles. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كانت هذه الأفعال من الأفعال الانفرادية التي تدخل في نطاق مشروع المواد.
    La question que nous nous posons est de savoir si le principe établi dans ce contexte est transposable au régime des actes unilatéraux. UN والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية.
    La CDI devrait être prudente lorsqu'elle évalue le rôle des actes unilatéraux dans la formation du droit international coutumier. UN وعلى اللجنة التزام الحذر في تقييم دور الأعمال الانفرادية في نشأة القانون الدولي العرفي.
    L'on a en outre exhorté la CDI à agir en toute prudence en examinant le rôle des actes unilatéraux dans l'identification du droit international coutumier. UN وحُثّت اللجنة أيضا على التعامل بحذر حين النظر في دور الأعمال الانفرادية في تحديد القانون الدولي العرفي.
    De telle manière, la diversité des actes unilatéraux que révélait la pratique des États serait pleinement couverte. UN وبذلك ستدخل الأشكال المختلفة للأفعال الانفرادية للدول التي كشفت عنها ممارسة الدول بأكملها في نطاق المشروع.
    La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. UN ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية.
    Tout État a la capacité de formuler des actes unilatéraux. UN لكل دولة القدرة على القيام بأفعال انفرادية.
    Il importe d'incorporer au projet d'articles une disposition qui reflète le caractère obligatoire des actes unilatéraux. UN 162- ومن المهم وضع حكم ينص على الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية في المشروع الذي تجري صياغته.
    On savait bien au contraire l'importance accordée au silence dans la formation des volontés et des accords et aussi au regard des actes unilatéraux euxmêmes. UN ولا تخفى على أحد أهمية السكوت في التعبير عن الإرادة وتكوين الاتفاقات، وعلاقته بالأفعال الانفرادية أيضا.
    Les principes directeurs devraient donner plus de certitude quant aux obligations qui découlent des actes unilatéraux. UN وينبغي أن تسفر المبادئ التوجيهية عن قدر أكبر من اليقين مثل الالتزامات الناجمة عن أفعال انفرادية.
    Tout État a la capacité d'accomplir des actes unilatéraux conformément au droit international. UN للدول كافة أهلية إصدار أعمال انفرادية بموجب القانون الدولي.
    Nous observons ainsi que des actes unilatéraux, même s'ils se fondent également sur des motivations politiques, peuvent produire des effets juridiques importants dans les relations internationales. UN وهكذا نلاحظ أن أعمالا انفرادية رغم كونها تستند هي أيضا إلى دوافع سياسية، يمكنها أن تنتج آثارا سياسية مهمة في العلاقات الدولية.
    Y sont abordées également un certain nombre d'autres questions liées à la non-application des actes unilatéraux. UN وتم أيضا تناول عدد معين من المسائل الأخرى المتصلة بعدم الوفاء بالأعمال الانفرادية.
    Pour l'heure, l'on ne sait pas très bien si les déclarations, la conduite ou la législation interne d'un État constituent des actes unilatéraux, si ces actes doivent se présenter sous forme écrite ou orale ou s'ils doivent être officiellement portés à la connaissances de tous. UN فمن غير الواضح الآن هل بيانات الدولة أو تصرفاتها أو تشريعاتها الوطنية تعتبر أفعالا انفرادية أم لا، وهل توضع هذه الأفعال في شكل كتابي أم أنها يمكن أن تكون شفوية، وهل يجب الإبلاغ عنها رسميا أم لا.
    Ils avaient de la même manière qualité pour formuler des actes unilatéraux. UN ويمكنهم كذلك أن يصدروا أفعالاً انفرادية.
    De l'avis de la Turquie, afin de parvenir à un accord viable, les éléments fondamentaux d'une solution juste et globale ne doivent pas être entravés par des actes unilatéraux. UN وترى تركيا أنه لكي يتم التوصل إلى تسوية مقبولة، يجب عدم تقويض موازين الحل العادل والشامل بأعمال انفرادية.
    S’il peut apparaître dans le domaine des traités, il peut également se présenter dans celui des actes unilatéraux. UN وإذا ما قُدر لهذه الحالة أن تنشأ في سياق عقد معاهدة، فعندئذ يمكنها أيضا أن تنشأ في سياق صدور الفعل الانفرادي.
    On a dit qu’il fallait tenir compte du rôle des actes unilatéraux dans le processus d’établissement des règles du droit international coutumier. UN ١٤٦ - أعرب عن رأي مفاده أن دور اﻷعمال من جانب واحد ينبغي أن يوضع في الاعتبار في عملية صياغة قواعد القانون الدولي العرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more