"des structures de" - Translation from French to Arabic

    • هياكل
        
    • الهياكل
        
    • لهياكل
        
    • وهياكل
        
    • للهياكل
        
    • بهياكل
        
    • بنى
        
    • في الهيكل
        
    • بالهياكل
        
    • بنيات
        
    • هيكليات
        
    • بأوساط رعاية
        
    • من شبكات الدعم
        
    Que des mesures de réglementation sont prises pour lever les obstacles à une compétition effective, créés par des structures de marché défavorables; UN ● اتخاذ تدابير تنظيمية للتصدي للاختناقات التي تعترض سبيل المنافسة الفعالة، والتي تنشأ عن هياكل غير مؤاتية لﻷسواق؛
    Parmi ces mesures, la plus importante concerne la création des structures de coordination nécessaires à la mise en oeuvre du PAN. UN ومن بين هذه التدابير، يتعلق التدبير الأهم بإنشاء هياكل التنسيق اللازمة لوضع برنامج العمل الوطني موضع التنفيذ.
    On ne peut parfaitement comprendre les conditions d'accès à la technologie sans aborder la question des structures de pouvoir. UN إن فهم ظروف الوصول إلى التكنولوجيا لا يمكن أن يكون كاملاً من غير معالجة مسألة هياكل القوة.
    L'accroissement des activités de maintien de la paix, par exemple, exige un ajustement correspondant des structures de gestion de ces opérations. UN وعلى سبيل المثال، فإن زيادة أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام تتطلب تكيفا موازيا في الهياكل التي تدير تلك العمليات.
    Les efforts visant à promouvoir un nouveau multilatéralisme ont peu de chance de réussir sans une réforme générale des structures de gouvernance mondiale. UN إن جهود النهوض بتعددية الأطراف الجديدة لا تملك الكثير من فرص النجاح بدون إصلاح شامل لهياكل الحكم العالمية.
    La vérification externe des comptes est quelque chose de complètement distinct des structures de gestion d'une organisation. UN أما وجود مراجع الحسابات الخارجي فهو أمر منفصل تماما وخارج عن نطاق هياكل إدارة المنظمة.
    Rien ne peut mieux illustrer le déséquilibre des structures de pouvoir au sein de l'Organisation que le Conseil de sécurité. UN ليس هناك ما يمكن أن يجسد اختلال التوازن في هياكل القوة في هذه المنظمة أفضل من مجلس الأمن.
    Source: SCB, Statistiques des salaires et des structures de rémunération UN المصدر: إدارة الإحصاء السويدية، إحصاءات هياكل الأجور والمرتَّبات.
    Réaménagement des structures de coordination civiles et militaires dans 6 opérations de maintien de la paix à la suite de visites sur le terrain UN إعادة تشكيل هياكل التنسيق بين العناصر المدنية والعسكرية في 6 من عمليات حفظ السلام عن طريق الزيارات في الموقع
    Les programmes de prêts en nature et de gestion des risques font de plus en plus partie intégrante des structures de financement de projets; UN والقروض المقدمة في شكل سلع وبرامج إدارة المخاطر بدأت تشكل بصورة متزايدة جزءا من هياكل تمويل المشاريع؛
    C'est une mesure importante qui permettra d'établir sur le terrain des structures de coordination aussi claires que possible. UN إن هذه خطوة هامة لضمان أن تكون هياكل التنسيق في الميدان واضحة بأكبر قدر ممكن.
    Ainsi que le montre le budget fédéral pour 1995, la tâche la plus importante est maintenant la réforme des structures de l'économie russe. UN نحو ما تبينه الميزانية الاتحادية لعام ١٩٩٥، فإن أهم عمل حاليا هو القيام بإصلاح هياكل الاقتصاد الروسي.
    L'Afrique a donc besoin de mettre en place des structures de production cohésives intégrées et viables. UN ولذلك فإن افريقيا في حاجة الى استحداث هياكل انتاج متكاملة وصالحة للبقاء.
    Les programmes existants et la planification future doivent être constamment ajustés en tenant compte du bilan de l'expérience acquise par l'intermédiaire des structures de responsabilisation. UN وينبغي للدروس المستفادة من خلال هياكل المساءلة أن تلهم العملية المستمرة لتعديل البرامج القائمة والتخطيط للمستقبل.
    Des préoccupations ont également été exprimées à propos des structures de calcul des frais généraux du PNUD. UN وأثيرت أيضا شواغل بخصوص هياكل التكاليف العامة للبرنامج الإنمائي.
    i) Prenne note que les organisations ont chacune un modèle d'activité différent, ce qui implique qu'elles ont également des structures de financement différentes; UN ' 1` أن يحيط علما بأن نماذج أعمال الوكالات مختلفة مما يستلزم اختلاف هياكل تمويلها.
    Dans le cadre de l'ordre du jour et du programme de travail, les participants se sont penchés sur la diversité des structures de coordination des préparatifs de la Conférence; UN وفي إطار جدول اﻷعمال وبرنامج العمل، ناقش الاجتماع تنوع الهياكل اﻷساسية المسؤولة عن تنسيق اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر؛
    Elles sont présentes parmi les membres des structures de gestion, notamment les bureaux exécutifs et les comités de gestion. UN وهي موجودة في صفوف أعضاء الهياكل الإدارية، ولا سيما المكاتب التنفيذية واللجان الإدارية.
    ii) Augmentation du nombre de sites dans lesquels les femmes représentent 50 % des effectifs des structures de gestion UN ' 2` زيادة عدد المواقع التي تحظى فيها الهياكل الإدارية بنسبة 50 في المائة من مشاركة الإناث
    Elle est fondée sur un examen des structures de conventions internationales juridiquement contraignantes, portant une attention particulière aux accords multilatéraux sur l'environnement juridiquement contraignants. UN وهي تستند إلى استعراض لهياكل الاتفاقيات المُلزِمة قانوناً على النطاق العالمي، مع التركيز بصفة خاصة على الاتفاقات البيئية الدولية المُلزِمة قانوناً.
    À Madagascar, par exemple, un cadre institutionnel, des structures de mobilisation sociale et des comités de crédit avaient été établis dans six provinces. UN وعلى سبيل المثال، أنشئ إطار عمل مؤسسي فعال وهياكل مستقلة للتعبئة الاجتماعية ولجان ائتمان محلية في ست مقاطعات.
    Dans ce cadre, il met en œuvre une politique destinée à assurer une répartition optimale des structures de santé. UN وفي هذا الإطار، فهي تنفذ سياسة الغرض منها ضمان التوزيع الأمثل للهياكل الصحية.
    Il n'avait, en outre, que des connaissances très approximatives des structures de celui-ci, en particulier de ses organes dirigeants. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه لم تكن لديه سوى معرفة تقريبية بهياكل الحزب ولا سيما بهيئاته التنفيذية.
    Ces institutions possèdent des structures de gouvernance propres qui sont responsables de la supervision de leur politique et de leur processus de prise de décisions. UN ولتلك المؤسسات بنى إدارية منفصلة مسؤولة عن الرقابة على سياساتها وصنعها للقرار.
    Pour permettre à la région de mieux tirer parti de l'ouverture et de l'élargissement des marchés, la CEPALC aide les pays à devenir plus compétitifs, en tenant compte de la profonde hétérogénéité des structures de production de la région. UN ولزيادة قدرة المنطقة على الاستفادة من الأسواق المفتوحة والواسعة، دأبت اللجنة على مساعدة البلدان في زيادة قدرتها التنافسية، مع مراعاة التباين الشديد في الهيكل الإنتاجي للمنطقة.
    Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. UN كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً.
    Une attention particulière doit être accordée à l’élaboration de structures qui répondent aux besoins et attentes des citoyens et prennent l’avis du client et de l’utilisateur final, et au renforcement des structures de ce genre qui existent déjà. UN وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتصميم وتدعيم بنيات تستجيب للمواطنين وتهدف إلى زيادة إشراك العملاء والمستعملين النهائيين في العملية التشاورية.
    :: À l'initiative des Organisations de Femmes, des structures de prise en charge complète des victimes de violences domestique et sexuelle sont mises en place au niveau national. UN :: بناء على مبادرة منظمات نسائية، تم وضع هيكليات لتولي الرعاية الكاملة لضحايا العنف المنزلي والجنسي على المستوى الوطني.
    33. Le Comité prend note du fait que l'État partie a admis la nécessité de remplacer les vastes établissements sociaux pour personnes handicapées par des structures de proximité (désinstitutionnalisation). UN 33- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف إذ اعترفت بضرورة استبدال المؤسسات الكبيرة التي تقدم الرعاية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة بأوساط رعاية في المجتمع المحلي (التخلي عن الرعاية المؤسسية).
    Parallèlement, les vastes mouvements de population des zones rurales vers les zones urbaines ont donné davantage de responsabilités à la famille nucléaire et ont privé de nombreux parents des soutiens dont ils bénéficiaient auparavant au sein des structures de la famille élargie. UN وفي الوقت نفسه، فإن ما يلاحظ على نطاق واسع من انتقال السكان من القرى الى المدن قد وضع مسؤولية أكبر على كاهل اﻷسر النواة وحرم العديد من اﻵباء من المساعدة التي كانوا يتلقونها سابقا من شبكات الدعم اﻷسري الموسعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more