"disponibilité de" - Translation from French to Arabic

    • توافر
        
    • بتوفُّر
        
    • توافرها
        
    • لتوافر
        
    • لتوفر
        
    • بتوفر
        
    • وتوفرها
        
    • التوافر
        
    • جهدهم لإتاحة
        
    • بتوفّر
        
    Ces postes seront pourvus de façon échelonnée, compte tenu du cycle budgétaire biennal et de la disponibilité de ressources. UN وستشغل تلك الوظائف باتباع نهج تدريجي، مع مراعاة دورة ميزانية فترة السنتين ومدى توافر الموارد.
    Autrement dit, la disponibilité de ces structures offre un gain de temps aux femmes qui peuvent ainsi se consacrer aux activités génératrices de revenus. UN أي أن توافر هذه المنشآت يجعل المرأة، بعبارة أخرى، تكسب قدراً من الوقت يمكن أن تخصصه لأنشطة مدرة للدخل.
    Les avis ont divergé quant à savoir si un mandat devrait être donné à ce sujet en cas de disponibilité de ressources. UN وتباينت الآراء بشأن ما إذا كان ينبغي إسناد ولاية لتناول هذا الموضوع في حال توافر الموارد اللازمة لذلك.
    — Elles doivent garantir la disponibilité de ressources prévisibles, sans discontinuité; UN ● كفالة توافر الموارد على أساس متواصل ومتنبأ به؛
    La disponibilité de ressources suffisantes pour cette fonction importante reste une source de préoccupation. UN ولا يزال توافر الموارد الكافية لهذا النشاط الهام أمرا يثير القلق.
    La disponibilité de réseaux de téléphones mobiles dans de nombreux pays à faibles et moyens revenus ouvre aux jeunes de multiples débouchés. UN كما أن توافر هذه الشبكات في العديد من البلدان ذات الدخل المتدني أو المتوسط يتيح فرصا عديدة للشباب.
    Économies dues à la disponibilité de pièces détachées en stock UN مدخرات ناجمة عن توافر قطع غيار ضمن المخزون
    v) La disponibilité de ressources techniques, financières et autres suffisantes pour achever le développement et utiliser ou vendre l'actif; UN `5` توافر ما يكفي من الموارد التقنية والمالية وغيرها لإكمال تطوير الأصول غير المحسوسة واستخدامها أو بيعها؛
    La possibilité d'accroître la diffusion dépend de la disponibilité de fonds extrabudgétaires. UN ويتوقف نطاق زيادة نشر المعارف على توافر أموال من خارج الميزانية.
    De même, les trafiquants de stupéfiants tendent à exploiter les marchés lucratifs des grandes villes, ce qui accroît la disponibilité de drogues. UN وبالمثل، يميل الاتجار بالمخدرات إلى البحث عن أسواق مربحة في المدن الكبيرة، مما يزيد من توافر المخدرات فيها.
    À ce titre, la disponibilité de l'eau jouait un rôle essentiel pour répondre aux besoins multiples des sociétés. UN وفي هذا الصدد، أكد أن توافر المياه لتلبية الاحتياجات المتعددة الأوجه للمجتمعات المحلية أمر بالغ الأهمية.
    La participation des orateurs invités risque donc de dépendre de la disponibilité de fonds extrabudgétaires ou de contributions en nature. UN وعلى هذا فقد يتوقف الاشتراك على توافر موارد خارجة عن الميزانية أو مساهمات عينية.
    Nous sommes fermement convaincus que les activités du Tribunal ne doivent pas être assujetties à la disponibilité de ressources. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن عمل المحكمة لا ينبغي أن يكون رهينة توافر الموارد.
    La priorité pédagogique vise, par ailleurs, à résoudre le problème de la disponibilité de la documentation nécessaire aux universitaires, enseignants et étudiants. UN وبالاضافة الى ذلك، تتمثل اﻷولوية التربوية أيضا في حل مشكلة توافر المراجع اللازمة للجامعيين، من معلمين وطلبة على السواء.
    La disponibilité de sérum antidiphtérique, qui sert à traiter les personnes atteintes, constitue un goulet d'étranglement critique. UN بيد أن ثمة نقطة اختناق تتمثل في توافر المصل المضاد للدفتيريا الذي يستخدم لعلاج اﻷفراد الذين أصيبوا بالمرض فعلا.
    Sa traduction dans les six langues officielles de l'ONU sera sujette à la disponibilité de fonds. UN وتتوقف ترجمة هذه المبادئ التوجيهية إلى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست على مدى توافر الأموال.
    * Indicateurs inclus dans l'évaluation de la disponibilité de données pour 2003, 2006 et 2011. UN القائمة باء سلاسل المؤشرات غير المدرجة في تحليل توافر البيانات
    La Somalie sollicite une coopération et une assistance, tant bilatérales que multilatérales, visant à améliorer la disponibilité de ces services tellement nécessaires. UN ويلتمس الصومال التعاون والمساعدة على أساس ثنائي ومتعدد الأطراف لتحسين توافر هذه الخدمات التي تمسّ الحاجة إليها.
    1. Adopte le plan de travail de la Convention de Bâle pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets d'équipements électriques et électroniques qui est reproduit dans l'annexe à la présente décision, sous réserve de la disponibilité de ressources financières; UN 1 - يعتمد خطة عمل اتفاقية بازل للإدارة السليمة بيئياًّ للنفايات الإلكترونية الواردة في المرفق الأول بهذه المذكرة، وذلك رهنا بتوفُّر الأموال؛
    Il s'agit notamment des statistiques du gaz naturel et de la nécessité d'affiner les Recommandations pour améliorer la qualité et la disponibilité de ces statistiques. UN ويتصل أحد هذه المجالات بإحصاءات الغاز الطبيعي والحاجة إلى مواصلة وضع التوصيات لتحسين نوعيتها ومدى توافرها.
    Compte tenu de la disponibilité de ces services en Haïti, la demande de sursis administratif a été rejetée. UN ونظراً لتوافر هذه الخدمات في هايتي، رُفض طلب وقف تنفيذ الترحيل إدارياً.
    Des lettres d'approbation continuent à être émises, en fonction de la disponibilité de fonds, dans le cadre d'un processus renforcé de consultations hebdomadaires avec le Gouvernement iraquien. UN ويستمر إصدار خطابات الموافقة، وفقا لتوفر اﻷموال، من خلال عملية معززة للتشاور أسبوعيا مع حكومة العراق.
    Sous réserve de la disponibilité de fonds d'autres intervenants tels que les entreprises commerciales locales de déminage peuvent également prendre part aux opérations. UN ورهناً بتوفر الأموال، يمكن أن تشترك في العملية جهات فاعلة أخرى مثل الشركات التجارية المحلية العاملة في مجال إزالة الألغام.
    45. Le CDES a relevé qu'il existait de fortes inégalités entre les provinces pour ce qui était de la disponibilité de services de santé et de la possibilité d'y accéder, ce qui soulevait des préoccupations quant aux efforts déployés par le Gouvernement pour s'acquitter de son obligation de garantir la nondiscrimination. UN 45- وأشار مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلى أوجه التفاوت الصارخة في الوصول إلى خدمات الصحة وتوفرها في جميع المقاطعات، وهو أمر يثير القلق إزاء جهود الحكومة للوفاء بواجب عدم التمييز.
    Dans un contexte de préférence pour les garçons, la récente disponibilité de technologies qui peuvent être utilisées pour la sélection du sexe a aggravé le problème. UN وفي سياق تفضيل الأبناء الذكور، أدى التوافر الحديث للأجهزة التي يمكن استخدامها لاختيار جنس الجنين إلى تعقيد المشكلة.
    Il a remercié le personnel de la conférence du travail considérable qu'il avait accompli pour assurer la disponibilité de la documentation. UN وأعرب عن شكره لموظفي خدمة المؤتمرات الذين بذلوا كل جهدهم لإتاحة الوثائق.
    L'archivage des données finales doit donc permettre de recueillir différentes versions d'enregistrement de mesures et d'informer les utilisateurs des données archivées de la disponibilité de nouvelles versions des données. UN ولذلك فلا بدَّ أن تستوعب عمليَّة حفظ نواتج البيانات النهائية صِيَغاً مختلفة من سجلات القياسات مع القدرة على إخطار المستخدمين بالبيانات المحفوظة المتعلقة بتوفّر صِيَغ جديدة من البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more