"en tant que droit" - Translation from French to Arabic

    • بوصفه حقا
        
    • بوصفه حقاً
        
    • كحق
        
    • باعتباره حقا
        
    • بوصفها حقاً
        
    • باعتباره حقاً
        
    • بوصفها حقا
        
    • باعتبارها حقا
        
    • باعتبارها حقاً
        
    • بوصفه أحد حقوق
        
    • باعتباره حق
        
    • باعتباره قانونا
        
    • على أنه حق
        
    • بوصفه جزءا لا
        
    • بوصفه حق
        
    Je crois ainsi que nous assistons à la réaffirmation du droit d'être à l'abri du dénuement en tant que droit de l'homme. UN وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا.
    Le respect et la promotion de l'indépendance en tant que droit inaliénable des pays et peuples coloniaux. UN احترام وتعزيز الاستقلال بوصفه حقا غير قابل للتصرف من حقوق البلدان والشعوب المستعمرة.
    Il est essentiel de s'interroger sur ce que représente ce droit en tant que droit de l'homme. UN ومن الأهمية بمكان أن ينظر في المعنى المقصود بالحق في العلم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان.
    Entre-temps, en 1986, l'Assemblée a très judicieusement adopté une Déclaration sur le droit au développement en tant que droit de l'homme. UN وفي غضون ذلك، أبدت الجمعية العامة حصانة بالغة باعتمادها عام ١٩٨٦ إعلانا عن الحق في التنمية كحق من حقوق الانسان.
    L'Équateur a en outre reconnu le droit aux ressources naturelles et à l'eau en tant que droit humain fondamental. UN وعلاوة على ذلك، فقد اعترف هذا الإطار الدستوري بالحق في الموارد الطبيعية والمياه باعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme et moyen d'autonomisation des femmes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفها حقاً من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة.
    56. Depuis son premier rapport en 1981, le Groupe de travail a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. UN 56- وقد اعترف الفريق العامل، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في معرفة الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً.
    Elle soutient la détermination du Département à défendre la liberté de l'information en tant que droit naturel. UN وتؤيد تصميم الإدارة على دعم حرية الإعلام بوصفها حقا طبيعيا.
    La réalisation du droit au développement en tant que droit de l'homme fondamental devrait avoir la priorité absolue. UN وينبغي أن يولى إعمال الحق في التنمية، بوصفه حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان، أولوية قصوى.
    La souveraineté alimentaire, l'alimentation en tant que droit de l'homme et le financement du développement de l'agriculture pour nos populations sont impossibles. UN وباتت السيادة الغذائية والغذاء بوصفه حقا من حقوق الإنسان والتمويل من أجل تنمية زراعة شعوبنا من المستحيلات الآن.
    Lors de plusieurs conférences mondiales organisées par les Nations Unies, les États Membres ont réaffirmé par consensus le droit au développement en tant que droit de l'homme inaliénable faisant partie intégrante des libertés fondamentales. UN توافقت آراء الدول الأعضاء في عدة من مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية على تأكيد الحق في التنمية بوصفه حقا إنسانيا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزء من حريات الإنسان الأساسية.
    50. Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; UN 50 - الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر؛
    Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains. UN حق العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر
    Il a invité instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme. UN وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان.
    C'est pourquoi tous les gouvernements, en particulier ceux qui se sont joints au consensus de Vienne, se sont engagés à respecter le droit au développement en tant que droit de l'homme dans toutes leurs décisions et transactions. UN وهذا يعني أن جميع الحكومات وخاصة منها الحكومات التي كانت جزءاً من توافق الآراء الذي حصل في فيينا قد تعهدت باحترام الحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان في كافة تصرفاتها ومعاملاتها.
    Le droit à une alimentation suffisante en tant que droit de l'homme UN الحق في الغذاء الكافي بوصفه حقاً من حقوق الإنسان
    Pour que le droit au développement se concrétise pleinement en tant que droit de l'homme, il fallait que deux conditions au moins soient réunies. UN ولكي يكون الحق في التنمية فعلياً تماماً كحق من حقوق اﻹنسان، يلزم توفر عنصرين على اﻷقل.
    L'importance de la paix est mise en évidence par son inclusion, en tant que droit fondamental, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, notamment dans son article 28. UN ومما يؤكد أهمية السلم كونه قد أدرج كحق أساسي في الاعلان العالمي لحقوق الانسان، وبصفة خاصة، في المادة ٨٢ منه.
    La Constitution du Népal garantit le droit à l'éducation en tant que droit fondamental. UN يكفل دستور نيبال الحق في التعليم كحق من الحقوق الأساسية.
    Elle prend note d'une tendance à reconnaître l'assainissement en tant que droit distinct, et abonde en ce sens en raison du lien fondamental existant entre assainissement et dignité humaine. UN وقالت إنها تلاحظ وجود اتجاه نحو الاعتراف بالحق في الحصول على خدمات الصرف الصحي باعتباره حقا قائما بذاته وتؤيد هذا الاتجاه بسبب ارتباطه الأساسي بكرامة الإنسان.
    Tout en prenant acte des bienfaits déterminants de la participation, ce rapport met l'accent sur la participation en tant que droit inhérent visant à permettre aux personnes vivant dans la pauvreté de prendre leur vie en main et cherche à indiquer les mesures que les États doivent prendre pour respecter, protéger et promouvoir ce droit pour les personnes vivant dans la pauvreté. UN ومع الإقرار بالفوائد التي قد تُجنى من المشاركة، فإن هذا التقرير يركِّز على المشاركة بوصفها حقاً أصيلاً يهدف إعماله إلى تمكين من يعيشون في فقر ويسعى إلى تحديد السلوك الذي يجب أن تتوخّاه الدول والإجراءات التي يجب أن تتخذها من أجل احترام وحماية وتعزيز هذا الحق لمن يعيشون في فقر.
    en tant que droit qui concourt à l'émancipation de l'individu, le droit à l'éducation revêt une grande importance pour les ruraux qui sont marginalisés et font l'objet de discrimination. UN والحق في التعليم، باعتباره حقاً تمكينياً، له أهمية كبرى بالنسبة للعاملين في الأرياف ممن يتعرضون للتهميش والتمييز.
    La liberté d'expression, en tant que droit constitutionnel, couvre toute forme d'expression, y compris pornographique et érotique, même si la valeur sociale en est faible. UN وحرية التعبير تشمل، بوصفها حقا دستوريا، أي تعبير كان، سواء كان تعبيرا إباحيا أم جنسيا، على الرغم من هبوط القيمة الاجتماعية لهذين التعبيرين.
    L'association est une organisation non gouvernementale qui œuvre dans le domaine de la santé reproductive en tant que droit. UN الجمعية هي منظمة غير حكومية تعمل في مجال الصحة الإنجابية باعتبارها حقا من الحقوق.
    Non seulement la participation doit être assurée en tant que droit de l'homme, mais aussi parce que les avantages économiques sont réels. UN وفيما ينبغي ببساطة كفالة المشاركة باعتبارها حقاً من حقوق الإنسان إلاّ أن المزايا الاقتصادية الناجمة ستكون حقيقية في هذا الصدد.
    Elles ont insisté sur l'importance du logement en tant que droit fondamental de la personne humaine ainsi que sur la nécessité de renforcer le Centre. UN وأكدت أهمية المأوى بوصفه أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وضرورة تعزيز المركز.
    Le souci de réduire le coût des opérations et d'accroître la sécurité conduirait à penser que seule la loi du lieu où est situé le bien devrait régir la validité de la sûreté en tant que droit patrimonial. UN وتشير الشواغل المتعلقة بتخفيض تكاليف المعاملات واليقين إلى أن قانون موقع الموجودات يحكم حصرا صحة الحق الضماني باعتباره حق ملكية.
    Une grande partie de ses dispositions ont été consacrées en tant que droit international coutumier. UN وان جزءا كبيرا من أحكامها قد أخذ به باعتباره قانونا دوليا عرفيا.
    22. Le droit à une nationalité, en tant que droit de l'homme, peut être conçu comme le droit d'une personne par rapport à un État donné, découlant, dans certaines conditions, du droit international. UN ٢٢ - والحق في الجنسية، كحق من حقوق اﻹنسان، يفهم على أنه حق فرد إزاء دولة معينة ينبثق، في ظروف معينة، من القانون الدولي.
    ii) Après le membre de phrase " pour mettre en oeuvre le droit au développement " , insérer le membre de phrase " en tant que droit fondamental faisant partie intégrante des droits de l'homme " ; UN ' ٢ ' تضاف عبارة " بوصفه جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية " بعد عبارة " الحق في التنمية " ؛
    en tant que droit de l'homme, le droit au développement relevait avant tout de la volonté de facilitation, d'émancipation, de participation et de responsabilité. UN ويركز هذا الحق، بوصفه حق من حقوق الإنسان، على بعد التأهيل والتمكين والمشاركة والمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more