"en temps de" - Translation from French to Arabic

    • في أوقات
        
    • في حالات
        
    • في زمن
        
    • وفي أوقات
        
    • في الأوقات
        
    • في فترات
        
    • من وقت
        
    • في غير حالات
        
    • في الصراعات
        
    • في وقت
        
    • في فترة
        
    • خلال أوقات
        
    • ففي أوقات
        
    • أثناء النزاعات
        
    • في النزاعات
        
    Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. UN ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية.
    Elle a également permis de mettre rapidement à la disposition des missions des moyens supplémentaires, en temps de crise ou au démarrage. UN كما يتيح زيادة قدرات البعثات لسد الاحتياجات المفاجئة بسرعة سواء في أوقات الأزمات أو في فترة بداية البعثة.
    Même en temps de crise économique, le gouvernement doit assurer la participation la plus large possible. UN وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة.
    Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    La formation a porté sur la violence sexiste, notamment le féminicide, sur la violence sexuelle dans les situations de conflit et en temps de paix et sur les femmes et l'administration de la justice. UN وشمل التدريب العنف الجنساني، بما في ذلك قتل الإناث، والعنف الجنسي في حالات النزاع والسلم، والمرأة وإقامة العدل.
    Même en temps de conflit, les valeurs fondamentales et les normes éthiques étaient respectées. UN فقد كانت القيم اﻷساسية والمعايير اﻷخلاقية تحترم حتى في أوقات النزاع.
    en temps de guerre comme en temps de paix relative, les femmes sont souvent considérées comme les victimes légitimes de cette mentalité. UN وكثيراً ما تكون النساء الضحايا الفعلية لثقافة العنف تلك سواء في أوقات الحرب أو في أوقات السلم النسبي.
    Les Forces armées ne reçoivent pas des centres de commandement de règles d'engagement applicables en temps de guerre. UN ولا توجد لدى القوات المسلحة السويدية قواعد اشتباك صادرة عن القيادة المركزية لتطبيقها في أوقات الحرب.
    L'immunité du personnel militaire déployé à l'étranger en temps de paix devrait aussi être envisagée. UN وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم.
    en temps de guerre, la gendarmerie ou la police participe d'office à la défense opérationnelle du territoire aux côtés des forces de défense. UN في أوقات الحرب، تشارك قوات الدرك أو الشرطة تلقائيا في عمليات الدفاع عن الإقليم جنبا إلى جنب مع قوات الدفاع.
    en temps de guerre, la gendarmerie ou la police participe d'office à la défense opérationnelle du territoire aux côtés des forces de défense. UN في أوقات الحرب، تشارك قوات الدرك أو الشرطة تلقائيا في عمليات الدفاع عن الإقليم جنبا إلى جنب مع قوات الدفاع.
    Nous sommes un partenaire fiable, même en temps de récession économique. UN ونحن شريك يعتمد عليه، حتى في أوقات التراجع الاقتصادي.
    L'UNICEF a dirigé la création du programme par le biais de la Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit. UN وقادت اليونيسيف عملية إنشاء النظام من خلال مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات النزاع.
    Nous appuyons la Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit, ainsi que la conception d'un manuel du coordonnateur et d'autres lignes directrices. UN ونحن نؤيد مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات الصراع ووضع كتيب للمنسق وغيره من التوجيه.
    La Norvège assure depuis des années un financement par l'intermédiaire de la Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit. UN وقدمت النرويج تمويلا لعدة سنوات من خلال مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات النـزاع.
    1. Coordonnateur de la Campagne du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme et des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit UN منسق المبادرة المشتركة بين صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات الصراع
    La disponibilité et la protection des personnels sanitaires en temps de crise est par ailleurs une nécessité primordiale. UN ولا غنى أيضاً في حالات الطوارئ عن توافر إمكانية الحصول على خدمات الأخصائيين الصحيين وحمايتهم وتوفير الحماية لهم.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre des mesures pour abolir la peine de mort en temps de paix comme en temps de guerre. UN وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة إتخاذ الخطوات كيما تكفل إلغاء عقوبة اﻹعدام في زمن السلم فضلا عن زمن الحرب.
    Le droit international interdit l'expulsion collective d'étrangers en temps de paix comme en temps de guerre. UN ويحظر القانون الدولي الطرد الجماعي للأجانب في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء.
    Nous nous souviendrons toujours de votre dignité calme, de votre stoïcisme en temps de crise, de votre sagesse et de votre sens de l'humour. UN وسنتذكر دائما إباءكم الهادئ، ورزانتكم في الأوقات المضطربة، وحكمتكم، وروحكم المرحة.
    Des contributions supplémentaires en nature non quantifiées ont été apportées également, en temps de personnel et d'autres ressources visant à faciliter la mise en œuvre de programmes et de projets. UN كما قدمت أيضاً مساهمات عينية إضافية غير محددة كمياً تتمثل فيما يبذله الموظفون من وقت في العمل وموارد أخرى للبرنامج وتنفيذ المشروع.
    Dans le Plan d'action, les États Membres sont invités à œuvrer en faveur de l'instauration de conditions de liberté et de sécurité pour les journalistes et le personnel des médias, en situation de conflit aussi bien qu'en temps de paix. UN ويدعو الدول الأعضاء إلى العمل من أجل تهيئة أجواء حرة وآمنة للصحفيين والإعلاميين سواء في حالات النزاع أو في غير حالات النزاع.
    Protection des droits fondamentaux des personnes civiles en temps de guerre: projet de résolution UN حماية حقوق الإنسان للمدنيين في الصراعات المسلحة: مشروع قرار
    En fait, les dommages causés à l'environnement sont inévitables en temps de guerre. La question est donc de savoir où fixer les limites. UN وفي حقيقة اﻷمر، لا مناص من اﻹضرار بالبيئة في وقت الحرب، والنقطة محل النظر هنا هي تحديد عتبة هذا الضرر.
    La Finlande ne produit pas et n'exporte pas de mines antipersonnel et, en temps de paix, ses mines antipersonnel demeurent dans ses stocks. UN وفنلندا لا تنتج أو تصدر ألغاماً مضادة للأفراد وتحتفظ بمخزونها من هذه الألغام في مستودعات خلال أوقات السلم.
    en temps de guerre, les considérations écologiques perdent malheureusement toute leur importance. UN ففي أوقات الحــرب، تتضاءل، لﻷســف أهميــة الاعتبارات البيئية.
    Protection des droits de l'homme en temps de conflit armé UN حماية حقوق الإنسان للمدنيين أثناء النزاعات المسلحة
    iii) Toutes violences ou exactions commises sur la personne de femmes, y compris toutes formes de violences sexuelles ou sexistes commises en temps de conflit armé; UN ' 3` أي انتهاكات أو تجاوزات تُرتكب بحق المرأة، بما في ذلك جميع أشكال العنف الجنسي والعنف الجنساني في النزاعات المسلحة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more