"et à créer" - Translation from French to Arabic

    • وتهيئة
        
    • وإنشاء
        
    • وإيجاد
        
    • وخلق
        
    • وفي تهيئة
        
    • وعلى تهيئة
        
    • وإلى إنشاء
        
    • وأن تنشئ
        
    • وعلى خلق
        
    • ولإنشاء
        
    • وبتهيئة
        
    • وإلى تهيئة
        
    • وعلى إنشاء
        
    • وفي إنشاء
        
    • ومن أجل تهيئة
        
    Le Gouvernement s'est engagé à suivre cette voie et à créer toutes les conditions favorables pour l'aboutissement de ces efforts. UN وقد أخذت الحكومة على عاتقها التزاما بالمضي في هذه الطريق وتهيئة جميع الظروف المؤاتية ﻹحراز تلك العملية نتائج مثمرة.
    En attendant, les Îles Marshall continuent d'oeuvrer à améliorer les indicateurs de santé et à créer des emplois pour la nouvelle génération. UN ومن الملاحظ، في نفس الوقت، أن العمل مستمر من أجل تحسين المؤشرات الصحية وتهيئة فرص عمل للجيل القادم.
    On a aidé le Gouvernement à lutter contre la corruption et à créer des chambres spécialisées en matière de corruption et de criminalité organisée. UN من خلال تقديم الدعم إلى الحكومة في مجال مكافحة الفساد وإنشاء دوائر متخصصة تنظر في قضايا الفساد والجريمة المنظمة
    Par conséquent, la Lituanie est favorable aux propositions qui tendent à augmenter le nombre des membres du Conseil et à créer de nouveaux sièges permanents et non permanents. UN ومن ثم تؤيد ليتوانيا المقترحات الرامية إلى توسيع نطاق عضوية المجلس، وإنشاء مقاعد جديدة دائمة وأخرى غير دائمة.
    Il est nécessaire de renforcer les établissements de recherche appliquée de façon à adapter et à créer de nouvelles activités productives. UN ومن الضروري تعزيز مؤسسات البحوث والتطوير بغية اعتماد وتطوير تكنولوجيات جديدة وإيجاد أنشطة جديدة منتجة.
    Elles contribuent à réduire la pauvreté et à créer des emplois. UN وهي تساعد على تخفيض مستوى الفقر وخلق فرص العمل.
    C'est pourquoi le Togo en appelait encore une fois à la communauté internationale: il invitait celle-ci à l'accompagner dans sa détermination et à créer les conditions d'une véritable réconciliation nationale. UN لذلك، فهي تدعو المجتمع الدولي مجدداً إلى مؤازرتها في الوفاء بالتزاماتها وفي تهيئة ظروف مصالحة وطنية حقيقية.
    Nous avons récemment signé plusieurs accords commerciaux qui visent à accroître les échanges bilatéraux et multilatéraux et à créer un potentiel de prospérité. UN فلقد وقّعنا مؤخراً عدة اتفاقات تجارية ترمي إلى زيادة التجارة الثنائية والمتعددة الأطراف، وتهيئة الفرص لتحقيق الازدهار.
    Israël doit également s'engager à lever le blocus imposé à Gaza et à créer les conditions favorables à la reprise des négociations. UN ويجب على إسرائيل أن تلتزم بإزالة الحصار المفروض على غزة وتهيئة الظروف المؤاتية لإعادة إطلاق المفاوضات.
    Cette proposition vise à faire avancer la paix et la sécurité dans la région et à créer des conditions pacifiques au service du développement économique. UN ويهدف هذا الاقتراح إلى تحقيق تقدم من أجل السلام والأمن في المنطقة وتهيئة بيئة سلمية للتنمية الاقتصادية.
    Nous nous sommes engagés à améliorer son fonctionnement interne et à créer les conditions pour que sa prise en main par les Haïtiens soit totale dès que possible. UN وقد التزمنا بتحسين أدائها الداخلي وتهيئة الظروف التي تسمح بنقلها الكامل إلى أيادي من هايتي في أقرب وقت ممكن.
    S'il existe des initiatives attestant un appui continu, les contributions ont principalement consisté à organiser des ateliers et des échanges, et à créer des réseaux. UN ومع أن هناك مبادرات ذات سجل ثابت من الدعم المتواصل، فإن المساهمات تتألف بالدرجة الأولى من حلقات العمل وحالات التبادل وإنشاء الشبكات.
    L'UNICEF s'employait en particulier à assurer la réunification des familles et à créer des espaces adaptés aux besoins des enfants et apporterait son appui au long processus de redressement. UN وتعمل اليونيسيف، بوجه خاص، على لمّ شمل العائلات، وإنشاء مساحات رفيقة بالطفل، وستساعد على دعم عملية الإنعاش الطويلة.
    On s'employait également à former les magistrats et à créer un système d'enregistrement dans les tribunaux. UN وتتواصل حاليا الجهود لتدريب القضاة وإنشاء نظام للسجلات في المحاكم.
    Réaffirmant la volonté de la communauté internationale de réaliser l'objectif consistant à éliminer totalement les armes nucléaires et à créer un monde exempt de telles armes, UN وإذ تؤكد من جديد التزام المجتمع الدولي بهدف إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة وإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية،
    Réaffirmant l'engagement pris par la communauté internationale d'atteindre l'objectif consistant à éliminer dans leur totalité les armes nucléaires et à créer un monde exempt de telles armes, UN وإذ تعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بهدف الإزالة التامة للأسلحة النووية وإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    Le financement du projet vise à accroître l'efficacité des opérations de déminage et à créer des capacités locales durables de nettoyage et de gestion. UN وأضاف أن تمويل المشاريع يرمي إلى زيادة فعالية عمليات الإزالة وإيجاد القدرات المستدامة المحلية في مجال الإزالة والإدارة.
    Il va sans dire que traiter les maladies non transmissibles de manière globale aidera à éliminer la pauvreté et à créer un monde plus équitable. UN وجلي أن التصدي الشامل للأمراض المعدية سيساعد على القضاء على الفقر وإيجاد عالم أكثر إنصافا.
    Le développement des capacités productives devait être au cœur des stratégies visant à accélérer la croissance économique et à créer des emplois productifs et décents. UN وتطوير القدرات الإنتاجية يجب أن يكون في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وخلق عمالة منتجة ومُرضية.
    Le développement des capacités productives devait être au cœur des stratégies visant à accélérer la croissance économique et à créer des emplois productifs et décents. UN وتطوير القدرات الإنتاجية يجب أن يكون في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وخلق عمالة منتجة ومُرضية.
    La Commission aiderait à concevoir et à mettre en place le cadre juridique et administratif requis et à créer un climat propice à l'activité économique. UN وسوف تقدم اللجنة المساعدة في وضع إطار قانوني وإداري وتنفيذه وفي تهيئة بيئة تمكينية للأنشطة الاقتصادية.
    Elles aident à stabiliser des États qui sortent d'un conflit armé et à créer les conditions d'une paix et d'un développement durables. UN فهي تساعد على استقرار الدول الخارجة من النزاعات المسلحة وعلى تهيئة الظروف اللازمة للسلام المستدام والتنمية.
    Les gouvernements sont invités à échanger des informations sur la question et à créer un centre de collecte des données au sein d’Interpol, des organismes régionaux chargés de l’application des lois et des forces nationales de police. UN والحكومات مدعوة إلى تبادل المعلومات بشأن هذه المسألة وإلى إنشاء مركز لجمع المعلومات داخل الانتربول، والمنظمات اﻹقليمية المكلفة بتطبيق القوانين وقوات الشرطة الوطنية.
    Il invite en outre les Îles Cook à renforcer leurs activités de collecte de données et à créer un mécanisme de suivi et d'évaluation leur permettant d'évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité des mesures prises pour prévenir la violence contre les femmes et remédier au problème. UN كما تهيب بجزر كوك أن تحسّن من جهودها في مجال جمع البيانات وأن تنشئ آلية رصد وتقييم لغرض القيام على نحو منتظم بتقييم أثر وفعالية التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه.
    Les femmes sahraouies ont pendant 38 ans réussi à nourrir leur famille et à créer un sens de tradition, d'ordre et de continuité dans un territoire sans eau courante et où on ne peut pas cultiver sa nourriture. UN وعلى مدى 38 عاما، عملت النساء الصحراويات على إطعام أسرهن وعلى خلق إحساس بالتقاليد، والنظام والاستمرار في الأراضي دون مياه جارية وحيث لا يمكن للسكان أن يزرعوا غذاءهم.
    Les économies réalisées ont servi à allouer des fonds supplémentaires aux opérations sur le terrain et à créer un centre logistique à Amman (Jordanie). UN وقد اتستخدمت هذه الوفورات لتوفير التمويل الإضافي للعمل في الميدان ولإنشاء مركز للوجستيات في عمان، الأردن.
    Le Myanmar reste déterminé à appliquer le Plan d'action international de Madrid et à créer une société pour tous les âges. UN وأكد أن ميانمار ملتزمة بخطة عمل مدريد وبتهيئة مجتمع لجميع الأعمار.
    Il vise à consolider les fondements démocratiques de l'État et à créer les conditions d'une croissance stable et durable, notamment par la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وترمي إلى توطيد الأسس الديمقراطية للدولة وإلى تهيئة ظروف نمو ثابت ومستدام، ولا سيما بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    49. Au cours des deux derniers mois, l'UNAVEM s'est attachée à assurer le déploiement d'unités constituées et à créer des zones de casernement. UN ٤٩ - خلال الشهرين الماضيين تركـزت جهود البعثـة علـى كفالـة وزع الوحــدات المشكّلة وعلى إنشاء مناطق اﻹيواء.
    Aide les États membres à négocier des accords d'investissements et à créer des sociétés d'investissements; UN مساعدة الدول اﻷعضاء في التفاوض بشأن اتفاقات الاستثمار وفي إنشاء المؤسسات الاستثمارية؛
    Encourageant les activités destinées à promouvoir le dialogue entre les religions et les cultures de manière à renforcer la stabilité sociale, le respect de la diversité et le respect mutuel dans diverses communautés et à créer à l'échelle tant mondiale que régionale, nationale et locale, un environnement propice à la paix et à l'entente mutuelle, UN وإذ تشجع الأنشطة الرامية إلى تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات من أجل تعزيز الاستقرار الاجتماعي واحترام التنوع وتوخي الاحترام المتبادل بين المجتمعات المحلية المتباينة ومن أجل تهيئة بيئة مؤاتية على الصعيد العالمي، وكذلك على الصعد الإقليمي والوطني والمحلي، تفضي إلى تحقيق السلام والتفاهم المتبادل،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more