"et des familles" - Translation from French to Arabic

    • والأسر
        
    • والأسرة
        
    • وأسر
        
    • وأسرهم
        
    • والعائلات
        
    • والأُسر
        
    • والأقارب
        
    • وللأسر
        
    • والمنتمية
        
    • ومسألة الأسر
        
    • ضيق العيش
        
    • وأُسر
        
    La revalorisation des droits des personnes et des familles des victimes de terrorisme; UN :: إعادة تثمين حقوق الأشخاص والأسر ضحايا الإرهاب؛
    Cette dernière a élaboré une déclaration sur la protection des femmes et des familles en rapport avec la nouvelle loi relative aux médias. UN وصاغت هذه الجمعية إعلاناً بشأن توفير الحماية للنساء والأسر في القانون الجديد المتعلق بوسائط الإعلام.
    Plusieurs instruments notamment la Constitution seychelloise la loi sur l'enfance, le Code pénal, le Code civil et le Code de procédure pénale assurent la protection des enfants et des familles. UN إذ إن القوانين التي توفر الحماية للأطفال والأسر متناثرة في العديد من التشريعات، وتحديداً في دستور سيشيل، وقانون الطفل، وقانون العقوبات، والقانون المدني، وقانون الإجراءات الجنائية.
    - Formuler des observations sur les projets de loi concernant le genre et la situation des femmes et des familles. UN وضع معيار يتعلق بمشاريع القوانين التي تمر بمرحلة الإجراءات التشريعية والتي تتصل بوضع الجنسين وحالة المرأة والأسرة.
    Ils ont rencontré des responsables de haut niveau, des autorités locales et des représentants de l'armée et de la police ainsi que des représentants des ONG et des familles de personnes disparues. UN والتقيا بمسؤولين رفيعي المستوى، وبالسلطات المحلية وممثلي الجيش والشرطة، كما التقيا بمنظمات غير حكومية وأسر المختفين.
    :: La réalisation d'un documentaire sur la traite des enfants, à des fins de sensibilisation au sein des écoles et des familles, ainsi qu'au niveau des collectivités locales visées; UN تصوير فيلم وثائقي توعوي عن مشكلة تهريب الأطفال لاستخدامه في التوعية في المدارس والأسر وفي المجتمعات المحلية المستهدفة؛
    Ladite protection contribue à éviter les situations de pauvreté et à renforcer la capacité de résistance des individus et des familles aux chocs économiques. UN وتساعد الحماية الاجتماعية على منع الفقر وتحسين قدرة الأفراد والأسر على مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    Il abordera également la question des dysfonctionnements des politiques et des budgets qui se traduisent par l'exclusion des enfants et des familles. UN وسيعالج أيضا أوجه الضعف في السياسات والميزانيات التي تسفر عن استبعاد الأطفال والأسر.
    Cette conception étroite de la famille implique une discrimination systématique à l'égard des couples non mariés avec enfants, des parents isolés et des familles homosexuelles. UN وهذا التصور الضيق للأسرة ينطوي على تمييز منهجي ضد المتعاشرين ولديهم أطفال، والأسر بأحد الوالدين، والأسر المكونة بين اثنين من نفس الجنس.
    Les crises récurrentes mettent au jour la vulnérabilité des individus et des familles pauvres, ainsi que la précarité de leurs emplois et de leurs moyens de subsistance. UN والأزمات المتكررة تكشف ضعف الأفراد والأسر الفقيرة، فضلا عن وظائفهم ومصادر رزقهم.
    Cela permet d'avoir des mères, des enfants et des familles en meilleure santé. UN إنه يجعل الأمهات والأطفال والأسر أفضل صحة.
    Le programme national pour le développement de la société et des familles productives UN البرنامج الوطني لتنمية المجتمع والأسر المنتجة
    des écoles communes ont été mises en place dans la région ainsi que la mobilisation des ressources nécessaires aux besoins éducatifs des enfants et des familles à revenu modeste et insuffisant. UN توفير مدارس مشتركة بالمنطقة وتوفير تكلفة المستلزمات التعليمية للأطفال والأسر من ذوي الدخول البسيطة ومحدودي الدخل.
    La protection des personnes et des familles ciblées en leur accordant des aides financières périodiques ou d'urgence; UN حماية الأفراد والأسر المستهدفة ورعايتهم من خلال تقديم الإعانات النقدية الدورية أو الطارئة؛
    :: Appui aux services sociaux et aux activités de sensibilisation assurés au niveau des collectivités pour réduire la vulnérabilité et la stigmatisation des enfants et des familles à risque UN :: تقديم الدعم لما ينفذ على صعيد المجتمعات المحلية من خدمات اجتماعية ونُهُج للاتصالات بغرض التقليل من استضعاف ووصم الأطفال والأسر المعرضين للخطر.
    Nous compatissons sincèrement à la douleur du peuple pakistanais et des familles touchées qui ont perdu les leurs ou ont vu leurs foyers et leurs moyens de subsistance emportés par les eaux. UN ونحن نتعاطف بقوة مع الشعب الباكستاني والأسر المتضررة التي عانت فقد أحبائها أو رأت منازلها وسبل رزقها تجرفها المياه.
    La crise économique mondiale continue de faire trembler les fondements des entreprises, des administrations et des familles du monde entier. UN ولا تزال الأزمة الاقتصادية العالمية تهز الشركات والحكومات والأسر في جميع أنحاء العالم.
    Il est encourageant que les pouvoirs publics aient mis en place 15 centres d'information à l'intention des femmes et des familles. UN وتشعر المقررة الخاصة بالارتياح لوجود 15 مركزا إعلاميا حكوميا من أجل المرأة والأسرة.
    Ce dernier a alors rédigé un programme gouvernemental d'amélioration de la situation des femmes, des enfants et des familles. UN ثم قامت المفوضة الحكومية بإعداد برنامج حكومي لتحسين حالة المرأة والأطفال والأسرة.
    Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. UN والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن.
    Elles se sont manifestées aussi sous l'aspect de pillage des magasins, de destruction de biens et de menaces à l'encontre des personnes et des familles. UN وقد تجلى ذلك، أيضا، في تفشي أعمال السلب والنهب، وتدمير الممتلكات على نطاق واسع، فضلا عن تهديد المواطنين وأسرهم.
    Le respect du rôle et des droits des personnes et des familles est aussi un élément essentiel qui va de pair avec une économie de marché florissante. UN إن احترام دور الأفراد والعائلات وحقوقهم هو أيضا اعتبار جوهري لازدهار الاقتصاد القائم على أساس السوق.
    :: Services de conseil à destination des femmes et des familles; UN :: تقديم الخدمات الاستشارية للنساء والأُسر
    102. Le Groupe de travail espère que le Gouvernement prendra les mesures nécessaires pour élucider les cas en suspens et, s'il y a lieu, appliquer les dispositions de l'article 19 de la Déclaration, qui prévoit l'indemnisation des victimes et des familles. UN 102- وأعرب الفريق العامل عن أمله أن تتخذ الحكومة خطوات لتوضيح الحالات المعلقة؛ وعند الاقتضاء، تنفيذ أحكام المادة 19 من الإعلان التي توجب دفع تعويضات إلى الضحايا والأقارب.
    La situation économique des femmes et des familles avec des enfants est en relation étroite avec la mesure dans laquelle les mères sont intégrées au monde du travail. UN فالوضع الاقتصادي للمرأة وللأسر التي لها أطفال يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمدى اندماج الأمهات في عالم العمل.
    59. La Finlande a salué les efforts faits pour protéger les droits de l'enfant mais s'est dite préoccupée par le problème des adoptions internationales illégales et par la vulnérabilité des familles pauvres et des familles autochtones à cet égard. UN 59- ورحبت فنلندا بالجهود المبذولة الرامية إلى حماية حقوق الأطفال ولكنها أعربت عن قلقها إزاء حالات التبني الدولية غير القانونية والضعف الذي يعتري في هذا الصدد الأسر الفقيرة والمنتمية إلى الشعوب الأصلية.
    Les difficultés occasionnées par la politique relative au droit de séjour des résidents permanents et des familles éclatées; UN (و) المعاناة الناشئة عن حق الحصول على مسكن بالنسبة لمن لديهم إقامة دائمة ومسألة الأسر المشتتة؛
    La Légion de bonne volonté, créée au Brésil le 1er janvier 1950, a mis sur pied, en un peu plus d'un demi-siècle, un grand nombre de programmes variés et de projets dans le domaine socioéducatif, qui fournissent plus de 5,7 millions de prestations par an à des personnes et des familles défavorisées dans tout le pays. UN وقد وضع فيلق الخير على امتداد نصف قرن من الزمن، منذ أن تأسس في البرازيل في 1 كانون الثاني/ يناير 1950، مجموعة كبيرة من البرامج والمشاريع الاجتماعية المتنوعة تقدم حاليا كل عام أكثر من 5.7 مليون مساعدة إلى أفراد وأسر في جميع أنحاء البلد يعانون ضيق العيش.
    Cinquièmement, la réinsertion des femmes, des enfants et des familles des personnes touchées par le conflit armé n'est pas encore pleinement réalisée. UN خامساً، ما زال يتعين إعادة تأهيل النساء والأطفال وأُسر الأشخاص المتأثرين بالنزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more