"et traiter" - Translation from French to Arabic

    • ومعالجة
        
    • ومعالجتها
        
    • وتجهيز
        
    • وتجهيزها
        
    • والتصدي لها
        
    • وعلاج
        
    • وعلاجها
        
    • والتعامل معها
        
    • ومعالجته
        
    • وأن تعامل
        
    • وأن تعالج
        
    • وأن تتناول
        
    • ومواجهتها
        
    • وعلاجه
        
    • وتتصدى
        
    Très peu de pays ont signalé avoir pris des mesures pour prévenir et traiter ces maladies. UN فقد أفاد عدد قليل جدا من البلدان باتخاذه تدابير لمنع ومعالجة هذه الأمراض.
    En 2007, la Commission a entrepris un projet visant à mettre en évidence, analyser et traiter le grave manque de logements pour les travailleurs agricoles dans l'État. UN وفي عام 2007، شرعت اللجنة في مشروع لتوثيق وتحليل ومعالجة النقص الهام في الإسكان بالنسبة لعمال المزارع في الولاية.
    Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, UN وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل،
    Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, UN وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل،
    En outre, pour pouvoir stocker et traiter des informations sensibles, il faut absolument obtenir au préalable le consentement de l'auteur de la communication et de l'Йtat partie. UN وعلاوة على ذلك، تلزم موافقة صاحب الرسالة والدولة الطرف للإذن بحفظ وتجهيز هذا النوع من المعلومات الحساسة.
    Présentation des demandes de voyage à approuver et traiter UN تقديم طلبات السفر للموافقة عليها وتجهيزها
    La direction prend toutes les précautions nécessaires pour prévenir, détecter et traiter les pratiques proscrites. UN وستتخذ الإدارة جميع الاحتياطات اللازمة لمنع الممارسات المحظورة والكشف عنها والتصدي لها.
    Les professionnels de santé disposent maintenant des moyens nécessaires pour travailler au sein des collectivités et pour détecter et traiter des maladies telles que le paludisme et la tuberculose. UN وتتوفر الآن للفنيين الصحيين الموارد للعمل في المجتمعات المحلية لتشخيص وعلاج المرضين الرئيسيين الملاريا والسل.
    Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    Les programmes féministes visent souvent à analyser et traiter le problème de la violence à partir du niveau social structurel. UN وبرامج الحركات النسائية غالباً ما تشمل تحليل ومعالجة مشكلة العنف من المستوى الهيكلي الاجتماعي.
    La gestion des risques de l'organisation a créé un cadre commun pour examiner et traiter les risques parmi les bureaux régionaux et de pays. UN وقد أوجد نهج إدارة المخاطر في المؤسسة إطارا مشتركا بين المكاتب الإقليمية والقطرية لاستعراض ومعالجة المخاطر.
    :: Comment évaluer et traiter la crise latente dans la province de l'Équateur et favoriser le retour des réfugiés dans cette zone? UN :: كيف يمكن تقييم ومعالجة الأزمة الكامنة في المقاطعة الاستوائية وتشجيع عودة اللاجئين إلى هذه المنطقة؟
    Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    L'espérance de vie augmentant elle aussi, il faudra puiser davantage dans les ressources limitées du pays pour combattre et traiter ces maladies. UN ويتزايد فيها أيضاً متوسط العمر المتوقع، وسيتزايد الطلب على موارد البلد المحدودة من أجل مواجهة هذه الأمراض ومعالجتها.
    Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences de l'extrême pauvreté, UN وإذ تؤكد ضرورة فهم أسباب ونتائج الفقر المدقع ومعالجتها على نحو أفضل،
    Cela exigera aussi des institutions stables, souples et efficaces qui pourront comprendre et traiter des questions complexes et interdépendantes. UN إلا أن هذا سيتطلب أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها.
    En outre, pour pouvoir stocker et traiter des informations sensibles, il faut absolument obtenir au préalable le consentement de l'auteur de la communication et de l'État partie. UN وعلاوة على ذلك، تلزم موافقة صاحب الرسالة والدولة الطرف للإذن بحفظ وتجهيز هذا النوع من المعلومات الحساسة.
    On s'est notamment employé à numériser et traiter les rapports et autres matériels d'information recueillis au cours des inspections ainsi que les données fournies par le Gouvernement iraquien. UN وتضمن ذلك مسح وتجهيز التقارير وغيرها من المواد التي جمعت خلال عمليات التفتيش، فضلا عن البيانات المقدمة من حكومة العراق.
    Le temps nécessaire pour transmettre et traiter l'information n'est plus qu'une fraction de ce qu'il était auparavant, et il en va de même pour les coûts. UN ومثل الوقت اللازم لنقل المعلومات وتجهيزها جزءا ضئيلا جدا مما كان مطلوبا في الماضي شأنه شأن التكلفة.
    L=accent mis par la Convention relative aux droits de l=enfant sur les droits et l=intérêt supérieur de l=enfant en tant qu=individu requiert une différenciation des facteurs structurels et individuels de façon à pouvoir identifier et traiter les obstacles à ces deux niveaux. UN ويقتضي تشديد اتفاقية حقوق الطفل على حقوق كل طفل ومصالحه الفضلى التفريق بين العوامل الهيكلية والعوامل الفردية من أجل تحديد العوائق في كل من المستويين والتصدي لها.
    Les vidéoendoscopes sont utilisés pour examiner et traiter les patients dans les hôpitaux. UN تستخدم مناظير الفيديو الداخلية لفحص وعلاج المرضى في المستشفيات.
    Ces consultations suffisent en général à surveiller le bon déroulement de la grossesse et à dépister et traiter au bon moment les complications. UN وتكون هذه الزيارات عادة كافية لرصد تطور الحمل والكشف عن أي مضاعفات وعلاجها في المراحل المناسبة من الحمل.
    Lesdites institutions auront pour obligation de former leurs employés à reconnaître et traiter des opérations suspectes. UN وعلى المؤسسات المذكورة أن تدرب موظفيها على كيفية التعرف على هذه المعاملات والتعامل معها.
    Toutefois, les règles juridiques définissant la manière dont il faut comprendre et traiter la diversité culturelle n'ont pas encore été élaborées. UN غير أنه لم توضع بعد قواعد قانونية بشأن تفهم التنوع الثقافي ومعالجته.
    Celle-ci ne peut faire preuve de discrimination à l'égard des femmes et traiter directement ou directement ou indirectement les femmes de façon moins favorable que les hommes. UN ولا يجوز أن تميﱢز التشريعات ضد المرأة وأن تعامل المرأة أسوأ من معاملة الرجل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Le stade suivant doit dépasser les outils et traiter des éléments fondamentaux du commerce. UN ويجب أن تتجاوز المرحلة التالية اﻷدوات وأن تعالج أساسيات التجارة .
    La Commission devrait suivre la deuxième solution et traiter de tous les aspects de la responsabilité des États relativement aux organisations internationales. UN 3 - وينبغي أن تأخذ اللجنة بهذا النهج الثاني وأن تتناول جميع جوانب مسؤولية الدول المتعلقة بالمنظمات الدولية.
    a) Efforts faits pour enquêter sur l'origine d'un emploi allégué et pour identifier et traiter les responsables (la réponse sécuritaire); et UN (أ) الجهود المبذولة للتحقيق في أسباب ادعاء استخدام الأسلحة، وتحديد هوية الجهة المسؤولة ومواجهتها (الاستجابة الأمنية)؛
    Le rapport contient également des informations sur le programme des Nations Unies concernant les efforts visant à prévenir et traiter la fistule. UN كما يقدم التقرير معلومات عن جدول أعمال الأمم المتحدة فيما يتعلق بالجهود المبذولة للوقاية من الناسور وعلاجه.
    Les responsables politiques et les financeurs devraient privilégier ces groupes dans leurs allocations de ressources et traiter les facteurs sous-jacents contribuant à cette vulnérabilité. UN وينبغي لواضعي السياسات والجهات الممولة أن تستهدف هذه الفئات وتتصدى للعوامل الرئيسية الكامنة وراء ضعفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more