"faire prendre conscience" - Translation from French to Arabic

    • زيادة الوعي
        
    • إذكاء الوعي
        
    • زيادة وعي
        
    • خلق الوعي
        
    • رفع مستوى الوعي
        
    • إذكاء وعي
        
    • الوعي بحقوق
        
    • خلق وعي
        
    • نشر الوعي
        
    • التوعية بشأن
        
    • الوعي فيما
        
    • لتحسين الوعي
        
    • تطوير الوعي
        
    • ايجاد وعي
        
    • التوعية بأهمية
        
    Septièmement, le programme qui prévoit l'organisation de symposiums pour faire prendre conscience des dangers des drogues. UN سابعا، نضطلع اﻵن ببرنامج لعقد ندوات بهدف زيادة الوعي بأخطار المخدرات.
    Son Bureau a également tenté de faire prendre conscience des contradictions dans lesquelles se trouvent empêtrés les enfants déplacés dans leur pays. UN وحاول مكتبها أيضا زيادة الوعي بالمعضلات التي يواجهها الأطفال المشردون داخليا.
    Le HCR s'est beaucoup investi pour bien faire prendre conscience des normes internationales applicables. UN وقد عملت المفوضية بكل جدّ من أجل إذكاء الوعي بالمعايير الدولية ذات الصلة.
    Le Gouvernement s'employait à mieux faire prendre conscience aux autorités à tous les niveaux des droits des populations autochtones. UN وتسعى الحكومة إلى زيادة وعي السلطات على جميع المستويات بحقوق السكان اﻷصليين.
    :: Organise des campagnes de sensibilisation afin de faire prendre conscience aux jeunes hommes et aux jeunes femmes de ce que sont leurs droits tels qu'ils sont repris dans la Convention; UN :: خلق الوعي من خلال شنّ حملات الدعوة لتمكين الشباب من ذكور وإناث من وعي حقوقهم على نحو ما تُجَسِّده الاتفاقية؛
    Les actions de sensibilisation du personnel de l'ONUDI à la nécessité du changement ont été accompagnées de mesures similaires en direction des États Membres, afin de leur faire prendre conscience de l'importance de la question. UN واقترنت الجهود الرامية إلى توعية موظفي اليونيدو بضرورات التغيير بتدابير مماثلة ترمي إلى زيادة الوعي بين الدول الأعضاء.
    Dans le cadre de ce sous-programme, on mettra au point des supports d'information et on s'efforcera de faire prendre conscience des problèmes écologiques grâce à des campagnes dans les médias et d'autres efforts d'information. UN وسيصدر هذا البرنامج الفرعي مواد إعلامية ويعمل على زيادة الوعي من خلال وسائط الإعلام وأنشطة العلاقات العامة.
    Il visait aussi à leur faire prendre conscience des droits fondamentaux de l'homme et à promouvoir ceux-ci. UN كما يهدف إلى زيادة الوعي وتعزيز حقوق الإنسان الأساسية.
    Il y a là une mesure qui aidera à faire prendre conscience de l'importance de la famille et de la nécessité de la présenter au Guyana. UN ويمكن اعتبار ذلك تدبيرا إيجابيا في الجهود الرامية إلى زيادة الوعي بالأسرة في غيانا وتعزيز هذا الوعي.
    Dans le cadre de ce sous-programme, on mettra au point des supports d'information et on s'efforcera de faire prendre conscience des problèmes écologiques grâce à des campagnes dans les médias et d'autres efforts d'information. UN وسيصدر هذا البرنامج الفرعي مواد إعلامية ويعمل على زيادة الوعي من خلال وسائط الإعلام وأنشطة العلاقات العامة.
    Il vise aussi à faire prendre conscience aux réfugiés des droits de l'homme fondamentaux et à promouvoir ceux-ci. UN كما يهدف إلى زيادة الوعي وتعزيز حقوق الإنسان الأساسية.
    faire prendre conscience du problème à la population était la clef du succès. UN ورأت في إذكاء الوعي العام وسيلة رئيسية لتحقيق النجاح.
    :: faire prendre conscience de questions d'ordre international afin de favoriser le développement stratégique, économique et social du pays; UN إذكاء الوعي بالقضايا الدولية للنهوض بالتنمية القطرية من النواحي الاستراتيجية والاقتصادية والاجتماعية
    Des campagnes avaient été lancées, notamment par les ONG, pour faire prendre conscience aux femmes de ces droits et les amener à s'en prévaloir. UN وقد بدأت حملات، لا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية، من أجل زيادة وعي المرأة بتلك الحقوق واستخدامها لها.
    Il s'agit en outre de faire prendre conscience aux missions permanentes des apports programmatiques de l'ONUDI et de l'appui financier nécessaire pour les mettre en œuvre. UN كما يرمي البرنامج إلى خلق الوعي الكامل لدى البعثات الدائمة بمساهمات اليونيدو البرنامجية والدعم المالي اللازم لتنفيذها.
    Nous estimons que cette campagne, qui a abouti à la mobilisation de la société en Turquie, a joué un rôle très important pour faire prendre conscience des problèmes des enfants. UN ونعتقد أن تلك الحملة، التي أسفرت عن تعبئة اجتماعية في تركيا، قد أدت دورا هاما جدا في رفع مستوى الوعي بمشكلات الأطفال.
    Divers cours de formation ont été organisés, de même que des campagnes de sensibilisation destinées à faire prendre conscience du phénomène à la société tout entière. UN وينفَّذ حالياً العديد من الدورات التدريبية، وكذلك العديد من حملات التوعية بهدف إذكاء وعي المجتمع.
    Au cours de la décennie écoulée, la Convention relative aux droits de l'enfant a contribué à faire prendre conscience des droits des enfants et à fournir un cadre pour répondre à leurs besoins. UN وخلال العقد الماضي ساعدت اتفاقية حقوق الطفل على رفع مستوى الوعي بحقوق الأطفال ووفرت إطارا لمعالجة احتياجات الأطفال.
    Les médias de nombreux pays ont déjà contribué grandement à faire prendre conscience de la Convention et de son contenu. UN وقد أسهمت وسائط اﻹعلام في كثير من البلدان إسهاماً كبيراً بالفعل في خلق وعي بالاتفاقية وبمضمونها.
    Il s'agit d'une publication trimestrielle qui a pour but de faire prendre conscience à l'opinion mondiale de la situation économique critique dans laquelle se trouve l'Afrique et des stratégies requises. UN هذه مجلة فصلية مكرسة إلى نشر الوعي العالمي بالحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا وما يتطلبه ذلك من استراتيجيات للتنفيذ.
    Il vise à faire prendre conscience de la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ويهدف المشروع إلى التوعية بشأن ' العنف ضد النساء والفتيات`.
    Elles s'attachent entre autres à faire prendre conscience aux groupes concernés du fait que l'égalité d'accès aux soins de santé et à l'éducation conditionne la démarginalisation des femmes. UN وتشمل الدعوة تنمية الوعي فيما بين الفئات المعنية بالمساواة في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم كأساس لتمكين المرأة.
    ii) Multiplication des partenariats et des effets de synergie avec l'industrie et les entités spatiales internationales pour faire prendre conscience de l'importance des sciences et techniques spatiales et de leurs applications, et de la nécessité d'en renforcer l'utilisation UN ' 2` زيادة عدد الشراكات و/أو أوجه التآزر مع الكيانات والدوائر الصناعية الدولية المعنية بالفضاء لتحسين الوعي وتعزيز القدرات واستخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما
    Il importe de faire prendre conscience que l'enfant n'est pas seulement un être qui a besoin de protection, mais aussi un sujet de droit. UN ومن اﻷمور الهامة تطوير الوعي بالطفل باعتباره موضوع الحقوق وليس مجرد متلقٍ للحماية.
    Cette étude, qui a été achevée pendant l'année, a élaboré avec succès une méthode permettant d'analyser les liens existant entre la population, le développement et l'environnement, et a réussi à faire prendre conscience des mécanismes qui sous-tendent ces relations complexes d'interdépendance. UN وقد نجحت الدراسة التي أنجزت في خلال السنة، في تصميم منهجتة للمساعدة في تحليل العلاقة المتبادلة بين السكان والتنمية وفي ايجاد وعي باﻵليات اﻷساسية المؤثرة في هذه العلاقة المتبادلة المعقدة.
    Les femmes ignorent leur vraie valeur et il faut leur faire prendre conscience de l'importance de leur participation. UN والنساء لا يُدركن قدرهن الحقيقي ويحتجن إلى التوعية بأهمية مشاركتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more