"forment" - Translation from French to Arabic

    • تشكل
        
    • يشكلون
        
    • وتشكل
        
    • بتدريب
        
    • تدرب
        
    • يشكلان
        
    • يشكلن
        
    • يتألف منها
        
    • تشكِّل
        
    • تشكلان
        
    • تشكّل
        
    • تتألف منها
        
    • هن
        
    • وتشكِّل
        
    • وتتشكل
        
    Les relations familiales, culturelles et commerciales forment un réseau serré qui nous unit étroitement. UN والروابط اﻷسرية والثقافية والتجارية تشكل شبكة متداخلة تربط بيننا بشكل وثيق.
    Elles forment un groupe de technologies connexes qui permettent de consulter de grandes quantités d'informations à une échelle sans précédent. UN وهي تشكل مجموعة من التقنيات المترابطة ولها القدرة على إتاحة كميات ضخمة من المعلومات على نطاق غير مسبوق.
    Dans les deux autres catégories, qui sont subordonnées même aux diplomates du rang le plus bas, les femmes forment la majorité. UN وعلى العكس من ذلك، تشكل المرأة الأغلبية في المسارين الوظيفيين الآخرين، وهما أدنى من أقل مستوى دبلوماسي.
    Le pouvoir exécutif est exercé par le Président et les Ministres qui forment le Conseil exécutif national et dirigent les affaires du pays. UN ويرأس السلطة التنفيذية رئيس الوزراء ووزراء الحكومة الذين يشكلون المجلس التنفيذي الوطني، الذي يدير شؤون البلد.
    Les allocations des MCARB forment la base financière de la programmation du PNUD sur le terrain. UN وتشكل أهداف تخصيص الموارد الأساس المالي للحضور البرنامجي للبرنامج الإنمائي على أرض الواقع.
    Les ophtalmologues israéliens forment également du personnel local, et le Gouvernement israélien fournit l'équipement et le matériel nécessaires. UN ويقوم أطباء العيون الإسرائيليون أيضا بتدريب العاملين المحليين، وتقدم حكومة إسرائيل تجهيزات ومعدات خاصة بأمراض العيون.
    Ces lipides proviennent, au moins en partie, des microalgues qui forment la base de l'alimentation de la plupart des poissons. UN ويرقى أصل هذه الشحوم، على الأقل في جزء منها، إلى الطحالب المجهرية التي تشكل الأساس الغذائي لمعظم الأسماك.
    Dans les deux autres catégories, qui sont subordonnées même aux diplomates du rang le plus bas, les femmes forment la majorité. UN وعلى العكس من ذلك، تشكل المرأة الأغلبية في المسارين الوظيفيين الآخرين، وهما أدنى من أقل مستوى دبلوماسي.
    Ainsi, les femmes forment la majorité de la population active agricole. UN وعلى هذا النحو تشكل المرأة أغلبية الأيدي العاملة الزراعية.
    C'est un contrefort plus grand, au moins six mètres, mais avec ces deuxièmes demi-arches qui maintiennent le mur extérieur, où se forment les fissures. Open Subtitles لهذا، إنها دعائم أطول، على الأقل 20 قدماً ولكن مع أنصاف الأقواس هذه إنها تشكل ثقباً إلى الجدار الخارجي
    L'une après l'autre, les piscines forment une rivière jusque chez moi. Open Subtitles بركة وراء بركة، تشكل نهرا طول الطريق لغاية منزلنا
    Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'Organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. UN وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة.
    Le Secrétaire général a montré comment la paix, le développement et la démocratie forment un tout et se renforcent mutuellement. Nous sommes d'accord avec lui. UN لقد أوضح اﻷمين العام كيف أن السلم والتنمية والديمقراطية تشكل دائرة تتعزز فيها بشكل متبادل، ونحن نتفق معه في هذا.
    Ils ont des capacités et des modes d'organisation différents et ne forment pas un groupe homogène. UN ولهم مستويات مختلفة من التنظيم والقدرة ولا يشكلون مجموعة متجانسة.
    Ce rapport évolue avec l'âge en adéquation avec les schémas différents de mortalité et de migration des hommes et des femmes qui forment la population. UN وهذا المعدل يختلف حسب الأعمار وفقا لاختلاف نسب الوفيات وهجرة الرجال والنساء، ممن يشكلون مجموع السكان.
    De tels biens forment essentiellement le patrimoine culturel des nations et la base de leur histoire. UN وتشكل هذه الممتلكات التراث الثقافي لﻷمـــم بصفة عامة، وأساس تاريخ اﻷمة الواحدة كذلك.
    Les agents forment à leur tour le personnel de la mission. UN ويقوم المنسقون، بدورهم، بتدريب موظفي البعثات
    Il faudra que les organismes collectant des données, nationaux et internationaux, forment et emploient des autochtones. UN وينبغي لمؤسسات جمع البيانات على الصعيدين الوطني والدولي أن تدرب الأفراد من الشعوب الأصلية وتوظفهم.
    Nous savons qu'un homme et une femme unis dans le mariage, avec leurs enfants, forment une famille, qui constitue l'unité naturelle et fondamentale de la société. UN ونحن نعرف أن الرجل والمرأة يتحدان بالزواج، وبوجود الأطفال فإنهما يشكلان أسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع.
    En général, les femmes forment un des groupes les plus affectés par le conflit et la pauvreté croissante. UN والنساء يشكلن بصفة خاصة إحدى الفئات التي تأثرت إلى أقصى حد بالصراع واطراد الفقر.
    De plus, les différentes ethnies et religions qui forment la société thaïlandaise coexistent de longue date en harmonie. UN فضلا عن أن مختلف اﻷعراق واﻷديان التي يتألف منها المجتمع التايلندي تتعايش منذ عهد بعيد في تناغم.
    Les migrants minoritaires forment une part importante de la population des bidonvilles d'Afrique du Sud et du reste de l'Afrique. UN كما تشكِّل الأقليات المهاجرة شريحة هامة من سكان الأحياء البائسة في مدن جنوب أفريقيا وغيرها من المدن الأفريقية.
    Je tiens à répéter qu'une réforme de l'organisation du Conseil et une réforme de son fonctionnement, telles que je viens brièvement de les décrire, sont les deux questions qui, ensemble, forment la base d'un plan général de réforme du Conseil de sécurité. UN وأود أن أعرب مجددا بأن اصلاح تنظيم المجلس واصلاح أدائه لعمله، على نحو ما ذكرته باختصار، هما القضيتان اللتان تشكلان معا أساس الخطة الشاملة لاصلاح مجلس اﻷمن.
    La première chose que l'on fait c'est de trouver trois choses qui forment un triangle. Open Subtitles أوّل شيئ يجب القيام به هو العثور على ثلاثة أشياء تشكّل مثلثا.
    Dès le début, elle a cherché à apporter une solution pacifique à la crise en Bosnie-Herzégovine, fondée sur le respect des intérêts légitimes des trois peuples qui forment cette république. UN ومنذ نشوب اﻷزمة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب الثلاثة التي تتألف منها.
    Les mères de jeunes enfants forment un groupe particulièrement vulnérable; elles doivent prendre des dispositions pour leurs enfants au cas où elles disparaîtraient. UN والأمهات ذوات الأطفال صغار السن هن مجموعة مستضعفة على وجه الخصوص، حيث يتعين عليهن إعداد خطط لأطفالهن في حال وفاتهن.
    Les préservatifs et les stérilets forment la base du programme de pré-qualification conduit par le FNUAP. UN وتشكِّل الرفالات ووسائل منع الحمل الرحمية الأساس لخطة الاعتماد المسبق التي يديرها الصندوق.
    Les articles de la présente section s'appliquent au cas où un État est dissous et cesse d'exister et où les diverses parties de son territoire forment deux États successeurs ou davantage. UN تنطبق مواد هذا الفرع عندما تنحل الدولة وتكف عن الوجود وتتشكل من مختلف أجزاء إقليم الدولة السلف دولتان خلف أو أكثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more