"importante de" - Translation from French to Arabic

    • كبيرة من
        
    • كبير من
        
    • هاما من
        
    • الهامة
        
    • هام من
        
    • كبيرا من
        
    • هاماً من
        
    • هامة من
        
    • كبيراً من
        
    • مهما من
        
    • مهم من
        
    • رئيسيا من
        
    • جوهري
        
    • عالية من
        
    • مهمة من
        
    Ces personnes consacrent en outre une part importante de leurs revenus et ressources à des frais supplémentaires liés à leur handicap. UN وعلاوة على ذلك، ينفق هؤلاء الأشخاص نسبة كبيرة من دخولهم ومواردهم على تغطية التكاليف الإضافية المرتبطة بالإعاقة.
    Cette mesure facilitera cette étape importante de la procédure de médiation, qui s'est révélée précieuse en termes d'équité et d'efficacité. UN وسيسهل هذا الأمر عنصرا كبيرا في عملية أمينة المظالم حيث إنه أثبت أنه ذو قيمة كبيرة من حيث عدالة العملية وكفاءتها.
    Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. UN وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم.
    La situation et le rôle des femmes seront certainement une partie importante de ce dialogue. UN ومن المؤكد أن وضع المرأة ودورها سيكونان جزءا هاما من هذا الحوار.
    Dans ce contexte, la contribution très importante de la société civile doit être mise en valeur. UN وينبغي في هذا السياق إبراز المساهمة الهامة جداً التي يضطلع بها المجتمع المدني.
    L'assistance technique est une composante importante de ces accords. UN والمساعدة التقنية عنصر هام من العناصر المكونة لهذه الاتفاقات.
    Ce décret prive une partie importante de la population de la Lettonie du droit de résider légalement dans le pays. UN ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد.
    Le Comité consultatif craint en conséquence qu'il n'existe pas de fondements juridiques suffisants pour permettre aux immigrés de jouir de leurs droits, alors qu'ils représentent une part importante de la population. UN وأعربت اللجنة الاستشارية لمجلس أوروبا عن قلقها لكون هذا الوضع لا يقدم أساساً قانونياً للتمتع بحقوق المهاجرين المقيمين في ليختنشتاين، وإن كان هؤلاء الأشخاص يشكلون جزءاً هاماً من مجموع السكان.
    Une proportion importante de ce groupe est exposé à des risques. UN وإن نسبة كبيرة من هذه الفئة معرضة لمخاطر اﻹنجاب.
    Dans le nouveau climat économique, une proportion importante de femmes sont employées dans le secteur privé. UN وفي إطار اقتصاد السوق تجد نسبة كبيرة من النساء وظائف في القطاع الخاص.
    Une part importante de ce groupe est constituée d'enfants des minorités ethniques. UN ونسبة مئوية كبيرة من غير المواظبين تتمثل في أطفال الأقليات الإثنية.
    Une part importante de pouvoirs a été déléguée aux bureaux régionaux. UN وتم تفويض المكاتب اﻹقليمية للمنظمة بقدر كبير من السلطات.
    Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. UN ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان.
    Généralement, cependant, les entreprises commerciales acquièrent une partie importante de leurs matières premières, de leurs stocks et de leur matériel à crédit. UN بيد أن المنشآت التجارية تعمد، كقاعدة، إلى احتياز جزء كبير من المواد الخام والمعدات والمخزونات عن طريق الائتمان.
    En dépit des insuffisances du projet de résolution A/C.1/56/L.49/Rev.1, son adoption serait une réalisation très importante de la présente session. UN ورغما من القيود المفروضة على مشروع القرار، فإن اعتماده سيكون إنجازا هاما من إنجازات الدورة الحالية.
    Outre les échanges commerciaux, l'investissement étranger direct a toujours été une autre source importante de financement du développement. UN وإلى جانب التجارة، فإن الاستثمار الخارجي المباشر كان دائما مصدرا مكملا هاما من مصادر تمويل التنمية.
    Comme caractéristique importante de l'étude, on note la ventilation des activités menées par les entreprises en une série de fonctions relevant du cœur de métier de l'entreprise et de soutien des besoins opérationnels. UN ومن الخاصيات الهامة للدراسة تقسيم الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات إلى عدد من الوظائف الأساسية والوظائف الداعمة.
    L'assistance technique est une composante importante de ces accords. UN والمساعدة التقنية عنصر هام من العناصر المكونة لهذه الاتفاقات.
    Mais une partie importante de la population mondiale reste exclue des nouvelles occasions qu'offrent la mondialisation et les innovations technologiques. UN إلا أن جزءا كبيرا من سكان العالم ما زال مستبعدا من الفرص الجديـدة التي تتيحهـا العولمـــة والمبتكرات التكنولوجية.
    En particulier, les garanties de non-répétition, qui comprennent des mesures visant à prévenir la traite, constituent une forme importante de recours en raison des risques de répétition de la traite auxquels les personnes peuvent être exposées. UN وعلى وجه الخصوص، تشكل ضمانات عدم تكرار الانتهاك، التي تشمل تدابير منع الاتجار، شكلاً هاماً من أشكال الانتصاف، بالنظر إلى مخاطر وقوع الأشخاص المتاجر بهم ضحية للاتجار مرة أخرى.
    Les migrants minoritaires forment une part importante de la population des bidonvilles d'Afrique du Sud et du reste de l'Afrique. UN كما تشكِّل الأقليات المهاجرة شريحة هامة من سكان الأحياء البائسة في مدن جنوب أفريقيا وغيرها من المدن الأفريقية.
    Cependant, la malnutrition touche une quantité importante de citoyens haïtiens, dans les zones rurales particulièrement. UN غير أن عدداً كبيراً من مواطني هايتي، وبخاصة في المناطق الريفية، يُعانون من سوء التغذية.
    La compréhension mutuelle et la confiance parmi tous les citoyens de la République, indépendamment de leur origine ethnique, constituent une partie importante de ce processus. UN ويعتبر التفاهم والثقة المتبادلان بين جميع مواطني الجمهورية بصرف النظر عن أصلهم الاثني، جزءا مهما من هذه العملية.
    La diffusion et le partage des informations constituent une part importante de sa mission. UN وهو يرى أن نشر المعلومات وتبادلها مكوّن مهم من مكونات ولايته.
    L'élimination de la pauvreté, qui était une cause importante de pollution de l'environnement, figurait parmi les principaux objectifs de développement durable. UN ومن بين اﻷهداف الرئيسية للتنمية المستدامة ما يتمثل في القضاء على الفقر الذي يشكل سببا رئيسيا من أسباب التلوث البيئي.
    En outre, ces organisations informent sans retard le dépositaire, qui en informe à son tour les Parties, de toute modification importante de l'étendue de leur compétence. UN وتقوم هذه المنظمات أيضا على وجه السرعة بإبلاغ الوديع بأي تعديل جوهري لمدى اختصاصها، ويبلغ الوديع بدوره اﻷطراف بذلك.
    Une proportion importante de nourrissons dont la mère décède meurent dans l'année suivant leur naissance. UN وتلقى نسبة عالية من الرضع، الباقين على قيد الحياة بعد وفاة الأم، الموت أثناء السنة الأولى من حياتهم.
    Il s'agit d'une institution importante de ce point de vue, qui mérite d'être renforcée et favorisée. UN وينبغي تعزيزها والتشجيع عليها بوصفها أداة مهمة من أدوات حماية حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more