"internationales relatives à" - Translation from French to Arabic

    • الدولية المتعلقة
        
    • الدولية بشأن
        
    • الدولية المتصلة
        
    • الدولية الخاصة
        
    • دولية بشأن
        
    • الدولية فيما يتعلق
        
    • الدولية للمحاكمة
        
    • دولية تتعلق
        
    • الدولية القائمة بشأن
        
    • الدولية المطبقة في
        
    • الدولية في مجالي
        
    • الدولية الرئيسية المتعلقة
        
    Leur emploi constituerait une violation flagrante des règles internationales relatives à la prévention du génocide. UN ويمثّل استعمال هذه الأسلحة انتهاكاً صارخاً للقواعد الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية.
    Il est impératif de veiller au respect des normes internationales relatives à l'obligation de rendre des comptes pour les crimes graves. UN وينبغي الالتزام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاسبة على الجرائم الخطيرة.
    Expliquer ce qui a été fait pour réviser la législation nationale en vue de la rendre conforme aux normes internationales relatives à l'emploi. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمراجعة التشريعات الوطنية حتّى تتوافق مع المعايير الدولية المتعلقة بالعمل.
    Il faudrait établir ce cadre à titre prioritaire, conformément aux normes internationales relatives à la responsabilité sociale et environnementale des entreprises. UN وينبغي وضع مثل هذا الإطار كمسألة ذات أولوية، وفقاً للمعايير الدولية بشأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات.
    En outre, il constitue une violation flagrante des normes internationales relatives à la prévention du génocide. UN كما أن استخدامها ينطوي على انتهاك صارخ للقواعد الدولية المتصلة بمنع الإبادة الجماعية.
    L'emploi de ces armes serait une violation flagrante des règles internationales relatives à la prévention du génocide. UN ويمثل استخدام هذه الأسلحة انتهاكا صارخا للقواعد الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية.
    Contrairement à ce que prescrivent les normes internationales relatives à l'administration de la justice, ils jugeaient aussi des civils. UN فهي تحاكم أيضاً المدنيين، مما يشكل مخالفة للمعايير الدولية المتعلقة بإقامة العدل.
    L'emploi des armes nucléaires constitue une violation flagrante des normes internationales relatives à la prévention du génocide et à la protection de l'environnement. UN ويشكل استخدام الأسلحة النووية انتهاكا صارخا للمقاييس الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية وبحماية البيئة.
    La deuxième porte sur l'application des normes et règles internationales relatives à la protection des droits des personnes passibles de la peine capitale. UN ويتناول الفرع الثاني تطبيق القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام.
    Le projet de résolution de cette année a pour thème central l'application des obligations internationales relatives à la pêche. UN من المواضيع الرئيسية في مشروع قرار هذا العام تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بمصائد الأسماك.
    Les gouvernements devraient garantir et promouvoir le respect des normes internationales relatives à l'égalité, y compris celles qui concernent le droit des femmes à la propriété. UN وينبغي أن توفر الحكومات الحماية والتعزيز للامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بالمساواة، بما في ذلك حق المرأة في الملكية.
    L’application des normes internationales relatives à ces derniers retient aussi beaucoup l’attention. UN وقد حظي أيضا تنفيذ المعايير والقواعد الدولية المتعلقة بالمعوقين باهتمام كبير.
    · Apport d'une formation aux autorités locales sur les normes internationales relatives à la protection des minorités nationales. · Nombre de Turcs meskhets intégrés. UN تدريب السلطات المحلية بشأن المعايير الدولية المتعلقة بحماية الأقليات عدد الأتراك المسخيت الذين تم دمجهم؛
    Suivi de l'application des conventions internationales relatives à la prévention et à la lutte contre la corruption. UN ومتابعة تنفيذ الاتفاقيات الدولية بشأن منع ومكافحة الفساد.
    L'Union appuie fermement ces initiatives internationales relatives à la sécurité maritime. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي بشدة هذه المبادرات الدولية بشأن الأمن البحري.
    La France est engagée en faveur de l'universalisation et du renforcement des conventions internationales relatives à la sûreté nucléaire. UN تلتزم فرنسا بإضفاء الطابع العالمي على الاتفاقيات الدولية بشأن السلامة النووية وتعزيزها.
    Rapport du Président sur les consultations à participation non limitée sur le renforcement de la coopération dans le domaine des politiques publiques internationales relatives à Internet UN تقرير الرئيس عن المشاورات المفتوحة بشأن تعزيز التعاون في قضايا السياسات العامة الدولية المتصلة بالإنترنت
    L'État partie devrait par ailleurs rendre la pratique de la détention provisoire conforme aux normes internationales relatives à un procès équitable et faire en sorte que justice soit rendue dans un délai raisonnable. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسهر، من جهة أخرى، على مراعاة المعايير الدولية المتصلة بضمان محاكمة منصفة عندما تلجأ إلى الحبس الاحتياطي، وعلى إجراء المحاكمة في مهلة زمنية معقولة.
    Leur emploi constitue également une violation flagrante des normes internationales relatives à la prévention du génocide. UN كما أن هذا الاستخدام ينطوي على انتهاك صارخ للقواعد الدولية المتصلة بمنع الإبادة الجماعية.
    Formation sur les normes internationales relatives à la collecte de données sur l'IED UN دورة تدريب على المعايير الدولية الخاصة بجمع البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر
    L'élaboration de directives internationales relatives à la compilation d'indicateurs de résultats s'est donc imposée comme une activité importante de tout programme à venir. UN وفي هذا الصدد، أصبح وضع إرشادات دولية بشأن تجميع مؤشرات الأداء القطاعي مهمة هامة في سياق العمل المقبل.
    Il est également inquiétant de voir que dans certains pays, les normes internationales relatives à la protection des femmes et des enfants réfugiés ne sont plus respectées. UN وهي مهتمة أيضا بشأن قيام بعض البلدان بالتهاون باﻷنظمة الدولية فيما يتعلق بحماية اللاجئين من النساء واﻷطفال.
    Toutes les procédures judiciaires devraient se dérouler publiquement devant des tribunaux indépendants agissant dans le respect des normes internationales relatives à une procédure régulière. UN ويجب أن تتم كافة الاجراءات القانونية علناً وأمام محاكم مستقلة تتماشى اجراءاتها مع القواعد الدولية للمحاكمة طبق الاصول القانونية.
    L'Inde est également partie à plusieurs conventions internationales relatives à la criminalité internationale qui obligent les États parties à extrader les personnes accusées de délits visés dans lesdites conventions ou à les poursuivre si la demande d'extradition est rejetée. UN والهند طرف أيضا في عدة اتفاقيات دولية تتعلق بجرائم دولية، تلزم أطرافها بتسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب الجرائم المحددة فيها أو محاكمتهم في حالة رفض طلب التسليم.
    La Commission est aussi en train de mettre définitivement au point un projet de loi sur les droits à l'héritage et à la succession qui sera conforme aux normes internationales relatives à l'égalité et la non-discrimination. UN كما أنها تضع اللمسات الأخيرة على مشروع قانون بشأن حقوق الإرث والخلافة، من المقرر أن يتمشى مع المعايير الدولية القائمة بشأن المساواة وعدم التمييز.
    :: Appui technique aux fins de la révision des textes de loi sur les institutions de sécurité en vue de leur alignement sur les normes internationales relatives à la gouvernance dans le domaine de la sécurité UN :: تقديم الدعم التقني لتنقيح النصوص الدستورية المتعلقة بالمؤسسات الأمنية، بهدف مواءمتها مع المعايير الدولية المطبقة في مجال إدارة الشؤون الأمنية
    A. Initiatives internationales relatives à l'environnement et à la population 1 - 2 UN ألف - المبادرات الدولية في مجالي السكان والبيئة ١ - ٢ ٣
    25. Les paragraphes ci-après examinent les principales règles juridiques internationales relatives à la protection de l'environnement en temps de guerre. UN ٢٥ - وتستعرض الفقرات التالية القواعد القانونية الدولية الرئيسية المتعلقة بحماية البيئة في أوقات النزاع السملح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more