"l'ingérence" - Translation from French to Arabic

    • التدخل
        
    • تدخل
        
    • للتدخل
        
    • والتدخل
        
    • بالتدخل
        
    • وتدخل
        
    • لتدخل
        
    • بتدخل
        
    • فالتدخل
        
    • تدخُّل
        
    • تدخّل
        
    • تعتبره تدخلاً
        
    • جانب وحداتها
        
    • وتدخُّل
        
    l'ingérence dans la politique étrangère du gouvernement bénéficiaire, la politique intérieure et les normes sociales est également en cause. UN كما أن التدخل في العلاقات الدولية للحكومة المتلقية، وفي السياسة الداخلية، والمعايير الاجتماعية يعد أيضاً مثار خلاف.
    Enfin, l'ingérence est totalement disproportionnée au but légitime poursuivi. UN وأخيراً، التدخل غير متناسب بتاتاً مع الهدف المشروع المنشود.
    La fierté nationale l'emporte sur l'ingérence étrangère. UN غير أن الاعتزاز الوطني يتجذّر لهزيمة هذا التدخل الأجنبي.
    Deuxièmement, l’ingérence gouvernementale dans la direction de la télévision publique entraîne là encore le risque d’une violation de l’article 19 du Pacte. UN ثانياً، إن تدخل الحكومة في توجيه التلفاز الذي تمتلكه الدولة يحمل كذلك خطر انتهاك المادة ٩١ من العهد.
    Guidée par les principes fondamentaux de la Charte, la Russie estime que toutes mesures discriminatoires et l'ingérence dans les affaires intérieures des États sont inadmissibles. UN واسترشادا منا بنفس مبادئ الميثاق الأساسية، نعتقد أن أية تدابير تمييزية أو أي تدخل في شؤون أي طرف من الطرفين غير مقبولة.
    Il convient, à cet égard, que cesse immédiatement l'ingérence étrangère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan. UN وفي هذا السياق، لا بد من الوقف الفوري للتدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    Ces activités terroristes sont en partie le résultat du désordre et de la violence qui règnent dans la région du fait de l'invasion et de l'ingérence étrangères. UN وهذه الأنشطة الإرهابية هي، جزئيا، نتيجة للفوضى والعنف السائدين بسبب الغزو الأجنبي والتدخل في المنطقة.
    l'ingérence dans l'application d'un jugement valide prononcé par un tribunal est un outrage à l'autorité judiciaire. UN وإن التدخل في تنفيذ حكم قانوني صادر عن المحكمة يعد إهانة لسلطة المحكمة.
    Auparavant, c'était l'ingérence étrangère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan qui était à l'origine du problème. UN وتكمن جذور المشكلة في الماضــــي في التدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    Comme tout colonialisme, le colonialisme américain se caractérise par la répression, qui constitue un aspect tragique et sanglant de l'histoire des peuples colonisateurs et des victimes de l'ingérence étrangère. UN إن استعمـار الولايـات المتحــدة، على غرار كـل أشكال الاستعمــار، يحمل في طياته طابع القمع، وهــو الجانب الدمــوي المفجع من تاريخ الشعوب المستعمرة والشعوب التي شهدت أعمال التدخل.
    iv) Surveiller les frontières pour empêcher l'ingérence étrangère et l'arrivée d'armes et de munitions dans le pays; UN ' ٤ ' رصد الحدود لمنع التدخل اﻷجنبي وتدفق اﻷسلحة والذخائر الى البلد؛
    l'ingérence dans les affaires intérieures de la Syrie vise à permettre la réalisation des projets politiques et militaires ourdis par des pays occidentaux ennemis. UN وقال إن التدخل في الشؤون الداخلية لبلده يرمي إلى تنفيذ المخططات السياسية والعسكرية للدول الغربية المعادية له.
    Il a félicité la Syrie pour son attachement au respect des droits de l'homme et de ses obligations internationales en dépit de l'ingérence étrangère. UN وأشادت بتمسك سوريا بحقوق الإنسان وبالتزاماتها الدولية بالرغم من التدخل الأجنبي.
    Certaines institutions ont jugé préoccupante l'ingérence politique dans les enquêtes sur la corruption. UN وأعربت مؤسسات أخرى عن شواغل بشأن التدخل السياسي في تحقيقات الفساد.
    Outre la poursuite des menaces d'Israël, l'ingérence de gouvernements étrangers dans les affaires des États de la région a conduit à des perceptions négatives dans la région. UN وباﻹضافة إلى تهديدات اسرائيل المستمرة، أدى تدخل الحكومات اﻷجنبية في شؤون دول المنطقة إلى مفاهيم سلبية في المنطقة.
    Les activités des ONG dans le territoire étaient entravées par un autre grave problème, celui de l'ingérence, ou du moins l'influence, des gouvernements, dont les motivations étaient souvent politiques et non techniques. UN ومن المشاكل الخطيرة التي واجهت أنشطة المنظمات غير الحكومية في اﻷراضي المحتلة تدخل الحكومة أو على اﻷقل ممارسة نفوذها استنادا في الغالب الى اعتبارات سياسية بدلا من الاعتبارات الفنية.
    Il souhaite également savoir quelles mesures contribuent le plus à protéger les membres du pouvoir judiciaire de l'ingérence des politiciens. UN وأعرب عن رغبته أيضا في أن يعرف أهم إجراءات تجنيب أعضاء الجهاز القضائي تدخل الجهات الفاعلة السياسية.
    Elle affirme que l'ingérence des médecins dans la décision de L. C. de mettre un terme à sa grossesse a bouleversé son projet de vie. UN وأضافت أن تدخل الأطباء في قرار ل. ك. بإنهاء حملها قد دمر مستقبلها.
    Il a fait observer que l'imposition de sanctions économiques constituait une violation des droits fondamentaux de l'homme et a appelé à une cessation de l'ingérence étrangère. UN وأشارت إلى أن فرض عقوبات اقتصادية أمر ينتهك حقوق الإنسان الأساسية، ودعت إلى وضع حد للتدخل الأجنبي.
    Il est particulièrement inquiétant de constater l'ingérence croissante de forces étrangères qui aggrave une situation déjà critique et entraîne une escalade de l'affrontement armé. UN والتدخل المتزايد للقوى الخارجية، الذي يعقﱢد الحالة الحرجة أصلا ويصعﱢد من المواجهة العسكرية، هو مصدر قلق بالغ.
    L'avis a également été exprimé que la question de l'ingérence dans les affaires intérieures de l'État était mieux prise en compte par le principe d'impartialité. UN وأعرب أيضاً عن رأي مؤداه أن مراعاة مبدأ النزاهة هو أحسن استجابة للشاغل المتعلق بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة.
    Ils se sont dit préoccupés par les clivages du paysage médiatique et par l'ingérence de l'exécutif. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالة الاحتقان في الوسط الإعلامي وتدخل الهيئة التنفيذية.
    Nous devons mettre un terme à l'ingérence croissante du Conseil de sécurité dans des domaines qui ne relèvent pas de sa compétence. UN وعلينا وضع حد لتدخل مجلس الأمن في مجالات ليست جزءا من ولايته.
    L'Afrique a reçu avec colère les rapports faisant état de l'ingérence perpétrée récemment aux Comores par des mercenaires. UN لقد تلقت أفريقيا بغضب اﻷخبار الخاصة بتدخل المرتزقة في جزر القمر.
    l'ingérence dans les affaires intérieures qu'impliquait la tentative des Rapporteurs spéciaux d'enquêter sur le programme de transition serait incompatible avec les mandats des deux Rapporteurs et, de ce fait, serait inacceptable pour le Gouvernement. UN فالتدخل في الشؤون الداخلية الذي تنطوي عليه محاولة المقررين الخاصين التحقيق في البرنامج الانتقالي لا يتفق وولاية كليهما، ولن يكون، بوصفه هذا، مقبولاً للحكومة.
    D'autres voix encore font état de l'ingérence du Gouvernement dans la gestion interne des partis politiques. UN 5 - وهناك أصوات أخرى تشير إلى تدخُّل الحكومة في إدارة الشؤون الداخلية للأحزاب السياسية.
    À cet égard, l'ingérence de personnalités militaires et politiques dans le système judiciaire a également été relevée. UN وفي هذا الخصوص، لوحظ أيضاً تدخّل من الجيش ومن الشخصيات السياسية في نظام العدالة.
    Pour le cas où le Comité estimerait que la séparation de l'auteur et du reste de sa famille constitue une ingérence dans la vie de celle-ci, l'État partie fait valoir que l'ingérence n'est ni illicite ni arbitraire, dans la mesure où elle est proportionnée au but légitime qui consiste à protéger les intérêts de la sécurité nationale. UN وإذا ما رأت اللجنة أن فصل صاحب البلاغ عن أسرته يرقى إلى حد التدخل في شؤون الأسرة فإن الدولة الطرف لا تعتبره تدخلاً غير قانوني ولا تعسفياً لأنه يتناسب مع مشروعية هدف أستراليا حماية مصالحها القومية الوطنية.
    Il est particulièrement préoccupé par l'absence d'enquêtes effectives sur les allégations de torture et de mauvais traitements mettant en cause des membres des services du Ministère de l'intérieur, due à l'ingérence de ce dernier dans les enquêtes, en violation du principe d'impartialité. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة لعدم إجراء تحقيقات فعالة في حالات التعذيب وسوء المعاملة وذلك لأن وزارة الداخلية تشترك في عملية التحقيق في الانتهاكات المزعومة من جانب وحداتها الفرعية، وهو سلوك يخالف مبدأ النزاهة.
    Il se dit préoccupé par les mesures unilatérales qu'imposent certains États et par l'ingérence du Conseil de sécurité dans l'exercice du mandat de l'AIEA : l'Agence est la seule habilitée à vérifier le respect de ses accords de garanties. UN وأعرب عن قلقه إزاء قيام دول معينة بفرض تدابير أُحادية وتدخُّل مجلس الأمن في ممارسة الوكالة لولايتها: إذ إن الوكالة هي وحدها التي يمكنها أن تتحقق من التقيُّد باتفاقات الضمانات الخاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more