"la juridiction" - Translation from French to Arabic

    • الولاية
        
    • المحكمة
        
    • للولاية
        
    • لولاية
        
    • محكمة
        
    • الاختصاص
        
    • بالولاية
        
    • للمحكمة
        
    • لاختصاص
        
    • باختصاص
        
    • القضائية المستندة
        
    • لولايتها
        
    • الهيئة القضائية
        
    • للاختصاص
        
    • نطاق ولاية
        
    On a insisté sur la nécessité d'un instrument prévoyant des zones protégées intégrées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    :: Principaux processus et fonctions écosystémiques dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale ; UN :: وظائف وعمليات النظام الإيكولوجي الرئيسية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية
    La collection de la bibliothèque devrait, compte tenu de la juridiction du Tribunal, comprendre aussi des ouvrages de référence non juridiques. UN وفي ضوء نطاق الولاية القضائية للمحكمة، ينبغي للمحكمة أيضا أن تضم مواد أساسية عن اﻷمور غير القانونية.
    Deuxièmement, la juridiction a examiné quels motifs d'annulation étaient pertinents dans l'affaire dont elle était saisie. UN وثانياً، نظرت المحكمة في مسألة تحديد ما هي أسباب الإبطال التي لها صلة بالقضية المعروضة عليها.
    La pêche non autorisée dans les zones relevant de la juridiction UN الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية
    Certains ont fait observer que la juridiction non obligatoire de la Cour est sa principale faiblesse. UN وقد أشار البعض إلى الطابع غير الإلزامي لولاية المحكمة باعتباره نقطة ضعفها الرئيسية.
    Ni le tribunal de première instance, ni la cour d'appel, ni la juridiction de contrôle ne les auraient pris en compte. UN ويدّعي أن لا محكمة الدرجة الأولى ولا محكمة الاستئناف ولا محكمة المراجعة الرقابية أخذت هذه الملابسات بعين الاعتبار.
    Nous avons été les premiers à accepter, sans condition aucune, la juridiction contraignante de la Cour internationale de Justice. UN وكنا أول من قبل دون أية شروط الاختصاص الملزم الذي تتمتــع به محكمــة العدل الدوليــة.
    ii) Contre un navire ou aéronef, des personnes ou des biens, dans un lieu ne relevant de la juridiction d'aucun État; UN `2 ' ضد سفينة أو طائرة أو أشخاص أو ممتلكات في مكان يقع خارج الولاية القضائية لأية دولة؛
    Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, UN وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولاية الوطنية،
    la juridiction se divise en juridiction civile, pénale, administrative et constitutionnelle. UN وتنقسم الولاية القضائية إلى ولاية مدنية وجنائية وإدارية ودستورية.
    En outre, il est préoccupé par le fait que la juridiction extraterritoriale soit subordonnée au critère de la double incrimination. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من كون الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج.
    Toutefois, l'exercice de la juridiction territoriale n'est pas toujours possible. UN غير أن ممارسة الولاية القضائية الإقليمية ليست ممكنة في جميع الأحوال.
    Il appartient maintenant aux Etats de montrer leur volonté d'accepter la juridiction obligatoire de la Cour. UN وللدول اﻵن أن تبدي استعدادها لقبول الولاية اﻹجبارية للمحكمة.
    Le Portugal est également partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale dont il reconnaît la juridiction obligatoire. UN والبرتغال طرفٌ أيضا في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وهي تعترف بالولاية الإلزامية لهذه المحكمة.
    Cette procédure n'est suivie que dans les cas où la juridiction de jugement estime difficile de rendre un verdict. UN وهذا اﻹجراء لا يُتبع إلا في القضايا التي ترى فيها المحكمة الابتدائية من الصعب التوصل إلى قرار.
    D : Utilisation durable et conservation des ressources biologiques marines relevant de la juridiction nationale UN دال: الاستغــلال والحفظ المستداميــن للمــــوارد البحرية الحية في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية
    Il faut espérer que cela permettra de favoriser une plus grande adhésion à la juridiction obligatoire de la Cour. UN ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة.
    De plus, l'intensification de la pêche en haute mer a porté préjudice aux pêcheries relevant de la juridiction nationale des Etats, notamment en ce qui concerne les stocks de poissons chevauchants et de grands migrateurs. UN وفضلا عن ذلك، فإن زيادة نشاط الصيد في أعالي البحار قد أثر في مصائد اﻷسماك الخاضعة لولاية الدول الساحلية، لاسيما فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    En outre, la Cour de sûreté est en fait la juridiction supérieure d'appel. UN فضلاً عن أن محكمة اﻷمن الجنائية هي في الواقع محكمة الاستئناف العليا.
    Le Code pénal contient des dispositions sur la juridiction extraterritoriale. UN يتضمن القانون الجنائي أحكاما بشأن الاختصاص القضائي الخارجي.
    Des lois archaïques, telles que celle qui limite la juridiction des tribunaux d'instance, ont contribué aux retards. UN وأسهم في التأخيرات تطبيق قوانين عفا عليها الزمن، كالقانون المتعلق بالولاية القضائية المحدودة لمحاكم الصلح.
    Il sera également établi des protocoles autorisant la MANUI et le Bureau des droits de l'homme à contrôler les prisons relevant de la juridiction du Ministère. UN وستضع أيضا بروتوكولات للسماح لمسؤول حقوق الإنسان في البعثة برصد السجون الخاضعة لاختصاص الوزارة.
    Je ferai ensuite quelques remarques concernant la juridiction du Tribunal. UN وسأبدي بعد ذلك بعض الملاحظات المتعلقة باختصاص المحكمة.
    B. Décisions ayant fait l’objet d’un pourvoi en appelEn cas de pourvoi en appel, l’établissement d’un sommaire pour la décision rendue par la juridiction inférieure ne sera pas considéré comme une priorité. UN باء - القضايا التي استؤنفتاعداد خلاصة عن القرار الذي اتخذته المحكمة الابتدائية لادراجها ضمن السوابق القضائية المستندة الى نصوص اﻷونسيترال لا يعتبر ذا أولوية حيث يكون هناك استئناف. ١- اﻷرجنتين
    Elle observe aussi que les territoires occupés par Israël sont soumis depuis plus de trentesept ans à la juridiction territoriale d'Israël en tant que puissance occupante. UN كما أنها تلاحظ أن الأراضي التي تحتلها إسرائيل ظلت على مدار أكثر من 27 سنة تخضع لولايتها الإقليمية باعتبارها القوة القائمة بالاحتلال.
    Une recherche est en cours auprès de la juridiction judiciaire. UN وأن التحقيق جار في إطار الهيئة القضائية المختصة.
    Il a confirmé que les règles générales de la juridiction pénale étaient établies par la loi no 11 de 2004 du Code pénal. UN وأكدت أن القانون رقم 11 لعام 2004 من القانون الجنائي تطرق إلى القواعد العامة للاختصاص القضائي الجنائي.
    Toute action unilatérale visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devrait être évitée. UN وينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more