"les pays d'accueil" - Translation from French to Arabic

    • البلدان المضيفة
        
    • البلدان المستقبلة
        
    • بلدان المقصد
        
    • للبلدان المضيفة
        
    • بلدان اللجوء
        
    • الدول المضيفة
        
    • الاقتصادات المضيفة
        
    • البلدان المستضيفة
        
    • البلدان المتلقية
        
    • للبلدان المستقبلة
        
    • البلدان التي تستقبل
        
    • بلدان الاستقبال
        
    • المجتمعات المضيفة
        
    • والبلدان المضيفة
        
    • الدول المستقبلة
        
    En outre, l'UNRWA subit des pressions pour augmenter les salaires de son personnel dans les pays d'accueil. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الأونروا ضغوطا لرفع مرتبات موظفيها لتتماشى مع أجور القطاع العام في البلدان المضيفة.
    L'Afrique compte un tiers des réfugiés de la planète et le fardeau est très lourd pour les pays d'accueil. UN فمن بين مجموع عدد اللاجئين في العالم فإن ثلثهم في أفريقيا مما يشكل عبئاً ثقيلاً على البلدان المضيفة.
    Elle voudrait également savoir si le HCR a pris des mesures pour aider les réfugiés iraquiens dans les pays d'accueil. UN وثمة تساؤل آخر بشأن ما إذا كانت المفوضية قد اتخذت التدابير الضرورية لمساعدة اللاجئين العراقيين في البلدان المضيفة.
    Les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    les pays d'accueil ont commencé à changer leur politique concernant les réfugiés afghans. UN وقد بدأت البلدان المضيفة تغير سياستها تجاه اللاجئين اﻷفغان.
    les pays d'accueil devraient garantir dans la loi les droits professionnels de ces travailleuses. UN كما ينبغي أن تتخذ البلدان المضيفة تدابير لحماية حقوقهما العمالية.
    L'Australie félicite les pays d'accueil de leurs contributions en nature à l'UNRWA. UN وتعرب أستراليا عن تقديرها للمساهمات العينية التي تقدمها البلدان المضيفة إلى الأونروا.
    Les États Membres doivent conserver le contrôle sur l'utilisation des technologies modernes pour renforcer la sécurité du personnel de mission, même lorsque les pays d'accueil ont donné leur consentement. UN وفيما يتعلق باستخدام التكنولوجيات الحديثة لتعزيز سلامة وأمن أفراد البعثات، يجب على الدول الأعضاء أن تحتفظ بالرقابة على استخدامها حتى عندما توافق البلدان المضيفة على ذلك.
    Elle insiste sur la nécessité de la coopération entre les pays d'accueil et les pays d'origine des travailleurs migrants en vue de faire face à la situation pour des raisons humanitaires. UN كما يؤكد التعاون بين البلدان المضيفة وبلدان المنشأ لمعالجة هذه الحالة لأسباب إنسانية.
    Une vaste population de migrants sans papiers s'est ainsi fait jour dans les pays d'accueil. UN ونتيجة لذلك، ظهرت أعداد كبيرة من المهاجرين غير الموثقين في البلدان المضيفة.
    Il doit chercher à mettre en œuvre des solutions viables auxquelles les pays d'accueil ne fassent obstacle ni sur le plan politique ni sur le plan idéologique. UN وينبغي أن تسعى إلى إصدار حلول مستدامة دون أي عقبات سياسية أو أيديولوجية تفرضها البلدان المضيفة.
    Le présent rapport porte principalement sur les droits économiques, sociaux et culturels des migrants dans les pays d'accueil et sur les obligations des États dans ce domaine. UN يركز هذا التقرير على الحقوق الاقتصادية والثقافية للمهاجرين في البلدان المضيفة والتزامات الدول في هذا السياق.
    L'absence de bavures imputables aux forces burundaises dans les pays d'accueil témoigne par ailleurs d'un impact positif des activités de formation pour la préparation des contingents burundais. UN والواقع أن عدم وجود حالات سوء سلوك منسوبة للقوات البوروندية في البلدان المضيفة أمر يستدل منه على الأثر الإيجابي لأنشطة التدريب التي يضطلع بها إعدادا للوحدات البوروندية.
    Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans l'enseignement général et technique, afin de tenir compte de l'évolution des programmes dans les pays d'accueil UN مواءمة وتحسين محتويات المقررات والمناهج الدراسية في برامج التعليم العام والفني لمواكبة التطورات في البلدان المضيفة
    les pays d'accueil doivent également faire en sorte que les migrants en situation régulière ne versent pas dans l'irrégularité pour des raisons administratives. UN ويتعين أيضا على البلدان المستقبلة أن تكفل عدم وقوع المهاجرين غير الشرعيين في المخالفات بسبب عوامل إدارية.
    les pays d'accueil devraient être aussi ouverts au dialogue que les pays d'origine et les organisations de la société qui représentent les intérêts des migrants. UN ويجب أن تلتزم البلدان المستقبلة بالحوار مثلها مثل البلدان المرسلة ومنظمات المجتمع المدني التي تمثل مصالح المهاجرين.
    Ils doivent aussi être informés de leurs droits et des conditions de travail dans les pays d'accueil. UN وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وظروف عملهم في بلدان المقصد.
    En outre, les pays d'accueil souhaitent conserver une certaine maîtrise de ces secteurs. UN وعلاوة على ذلك، فإن للبلدان المضيفة مصلحة في الاحتفاظ ببعض جوانب الرقابة.
    Il incombe à la communauté internationale de s'occuper du problème des réfugiés et elle ne doit pas s'attendre à ce que les pays d'accueil le fassent à sa place. UN فالمسؤولية تجاه اللاجئين هي مسؤولية دولية، وينبغي ألا يتوقع من بلدان اللجوء أن تتحمل العبء محل المجتمع الدولي.
    Le coût de ces activités a été relativement faible à la suite des dispositions spéciales prises par la COCOVINU avec les pays d'accueil. UN وكانت تكاليف الدورات التدريبية منخفضة نسبيا نتيجة للترتيبات الخاصة التي اتخذتها اللجنة مع الدول المضيفة.
    Leur évolution devait être suivie et analysée, en particulier les incidences sur les pays d'accueil et les pays d'origine; UN وينبغي رصد الاتجاهات ذات الصلة وتحليلها، ولا سيما فيما يتعلق بتأثيرها على الاقتصادات المضيفة واقتصادات المنشأ.
    Des mesures telles que des programmes d'apprentissage de la langue et des mesures antidiscriminatoires sont des moyens d'offrir aux migrants plus de possibilités d'emploi dans les pays d'accueil. UN ويمكن زيادة فرص توظيف المهاجرين في البلدان المستضيفة لهم من خلال تدابير معينة كالتدريب اللغوي وأنشطة مكافحة التمييز.
    Reconnaissant que l'intégration est facilitée lorsque les immigrés ont une bonne maîtrise de la langue nationale, les pays d'accueil proposent souvent des formations et des cours linguistiques spéciaux sur les mœurs et la culture locales. UN وحيث أن البلدان المتلقية تعترف بأن الهجرة تمضي على نحو أفضل إذا أتقن المهاجرون اللغة المحلية، فإنها توفر في العادة تدريبا خاصا على تعلم اللغة ودورات للاطلاع على الأعراف والثقافة المحليتين.
    les pays d'accueil devraient avoir recours à la régularisation comme première mesure envisageable pour remédier à la migration irrégulière. UN وينبغي للبلدان المستقبلة أن تستخدم تسوية الأوضاع كخطوة أولى ممكنة صوب معالجة الهجرة غير القانونية.
    les pays d'accueil doivent aussi s'employer à régulariser la situation des immigrés, en sauvegardant leur dignité, leurs intérêts et leurs droits acquis. UN إن البلدان التي تستقبل العمال يجب أيضا أن تعمل على تنظيم حالة المهاجرين عن طريق الحفاظ على كرامتهم ومصالحهم وحقوقهم المكتسبة.
    À propos des migrants, il souligne que leurs droits doivent être pris en compte dans les pays d'accueil comme dans les pays d'origine. UN وبخصوص المهاجرين، أكد على أن حقوقهم يجب أن توضع في الحسبان في بلدان الاستقبال كما في بلدان المنشأ.
    Compte tenu de l'espace offert par les pays d'accueil voisins en matière d'asile, la stratégie vise aussi à soutenir le rapatriement librement consenti et l'appui aux communautés d'accueil des réfugiés. UN واعترافاً بحيز اللجوء الذي وفرته البلدان المضيفة المجاورة، تشمل الاستراتيجية تعزيز الجهود لتيسير الإعادة الطوعية إلى الوطن وتقديم الدعم إلى المجتمعات المضيفة للاجئين.
    L'externalisation ne fait que des gagnants, dans le pays d'origine et les pays d'accueil. UN ويفضي التعاقد الخارجي على توفير الخدمات إلى نتائج مفيدة لبلدان المنشأ والبلدان المضيفة على حد سواء.
    Elle a vivement regretté que la Convention reste lettre morte si les pays d'accueil ne la ratifiaient pas. UN وأعربت عن أسفها الشديد لأن الاتفاقية ستظل بدون مفعول إن لم تصدق عليها الدول المستقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more