"les tentatives" - Translation from French to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات
        
    • ومحاولات
        
    • لمحاولات
        
    • والمحاولات
        
    • للمحاولات
        
    • بالمحاولات
        
    • الجهود
        
    • مساعي
        
    • أية محاولة
        
    • على محاولة
        
    • إن محاولة
        
    • بمحاولات
        
    • وأي محاولة
        
    • ولقد قيل
        
    De plus, les tentatives faites par Israël pour réduire à néant le processus de paix risquent de déboucher sur de nouvelles violences. UN علاوة على ذلك، فمن المرجح أن تؤدي محاولات إسرائيل الرامية إلى تدمير عملية السلام إلى مزيد من العنف.
    les tentatives visant à éliminer la discrimination dans la législation foncière ont été vaines. UN غير أن محاولات إزالة التمييز من قوانين الأراضي كانت دون جدوى.
    les tentatives consistant à imputer la propension à la violence aux caractéristiques théologiques spécifiques de certaines religions posent des problèmes. UN وتشكل محاولات استغلال خصائص محددة في ديانات بعينها لتغذية نزعة العنف بصورة مباشرة مصدر مشاكل حادة.
    les tentatives d'amélioration de la coordination entre les divisions n'ont guère resserré les liens de coopération. UN ولم تؤد المحاولات الرامية إلى تحسين التنسيق فيما بين الشُّعب إلى تحقيق تعاون أوثق فيما بينها.
    La délégation russe se félicite de toutes les tentatives faites pour régler les différends inter partes. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلده بجميع المحاولات الرامية إلى تسوية المنازعات بين الأطراف.
    les tentatives faites pour améliorer la race porcine locale ont donné des résultats satisfaisants. UN وقد أسفرت محاولات تحسين نوعية سلالة الخنازير المحلية عن نتائج إيجابية.
    les tentatives d'annexion de n'importe quelle région sont inacceptables pour nous et vont à l'encontre des normes du droit international. UN وهي تتفق كلية مع قرارات مجلس اﻷمن، أما محاولات ضم أي مناطق فهي محاولات غير مقبولة لنا ومنافية لقواعد القانون الدولي.
    Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية،
    Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية،
    Les conséquences psychologiques des agressions sexuelles restent marquantes pour toute la vie des victimes, les tentatives de suicide étant souvent présentes. UN فاﻵثار النفسية للاعتداءات الجنسية تظل تتابع الضحايا مدى الحياة، والدليل على ذلك وجود حالات محاولات الانتحار الكثيرة.
    Ce taux est quatre fois plus élevé chez les hommes que chez les femmes; mais les tentatives de suicide sont plus nombreuses chez les femmes. UN وحصة الرجل من الانتحارات أكثر من أربعة أمثال حصة المرأة، أما محاولات الانتحار فإنها أعلى بين النساء منها بين الرجال.
    En même temps, les tentatives de réécrire cyniquement l'histoire se multiplient dans le monde. UN وفي الوقت نفسه، نشهد محاولات خبيثة لإعادة كتابة التاريخ في جميع أرجاء العالم.
    C'est pourquoi toutes les tentatives israéliennes de judaïser Jérusalem feront peser de graves menaces sur le processus de paix. UN ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام.
    En gros, je répondrai qu'à notre avis, l'ensemble de propositions est meilleur que les tentatives de réforme antérieures. UN وجوابي بشكل عام هو أننا نعتقد أن هذه المجموعة هي أفضل من المحاولات السابقة الهادفة إلى تحقيق اﻹصلاح.
    Une fois de plus, le Gouvernement soudanais condamne de la manière la plus catégorique les tentatives du régime érythréen de nuire à son image. UN وإن حكومة السودان لتدين مرة أخرى بأشد ما يمكن من عبارات المحاولات المبذولة من جانب النظام اﻹريتري لتشويــه صورتها.
    Comme le montrent les tentatives de réforme du marché du travail et du secteur industriel, ces arrangements ne concernent pas que les banques. UN وحسبما اتضح المحاولات التي بُذلت ﻹصلاح أسواق العمل والقطاع الصناعي فإن نطاق هذه الترتيبات قد تجاوز قطاع المصارف.
    les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. UN ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Empêcher les tentatives visant à utiliser l'adhésion au TNP pour mettre en œuvre des programmes nucléaires militaires; UN حظر المحاولات الرامية إلى استخدام العضوية في معاهدة حظر الانتشار النووي لتنفيذ البرامج النووية العسكرية؛
    les tentatives faites à ce jour pour en sortir ont échoué. UN ومحاولات الخروج من هذا المستنقع لم تنجح حتى الآن.
    Nous proclamons un plan d'action comportant des mesures politiques et économiques visant à faire échouer les tentatives de judaïsation de Jérusalem et les agressions répétées contre ses lieux saints. UN ونعلن عن خطة عمل تتضمن إجراءات سياسية وقانونية للتصدي لمحاولات تهويد القدس والاعتداءات المتوالية على مقدساتها.
    les tentatives récentes de certains États côtiers de modifier unilatéralement le statut de la ZEE ne sont pas conformes à la Convention. UN والمحاولات التي قامت بها بعض الدول الساحلية مؤخرا لتغير أحاديا مركز المنطقة الاقتصادية الخالصة لا تنسجم مع الاتفاقية.
    les tentatives en cours pour prévenir une course aux armements dans l'espace devraient être fortement appuyées [18.31]; UN ينبغي تقديم دعم قوي للمحاولات الجارية من أجل منع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. [18-31]
    Elles ont également signalé clairement que les tentatives délibérées d'interrompre les fournitures de secours humanitaires des Nations Unies et des ONG ne sauraient être tolérées. UN وأوضحت هذه اﻹجراءات أيضا بجلاء أنه لا يمكن السماح بالمحاولات المتعمدة لتعطيل امدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بتقديمها اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Malgré les tentatives répétées de la communauté internationale et celles de nombreuses forces politiques de la zone, la paix n'est pas encore arrivée jusqu'aux Balkans. UN وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي والعديد من القوى السياسية في المنطقة، فإن السلام لم يتحقق بعد في ربوع البلقان.
    les tentatives faites avec persévérance par la communauté mondiale pour éviter une guerre au MoyenOrient ont échoué. UN فقد فشلت مساعي المجتمع العالمي الدؤوبة لتفادي الحرب في الشرق الأوسط.
    Son pays rejette toutes les tentatives visant à nuire à ce droit légitime. UN وأضاف قائلاً إن بلده يرفض أية محاولة لإعاقة هذا الحق المشروع.
    Un autre membre du Comité s'est élevé contre les tentatives de dénigrement de l'hindouisme. UN واعترض أحد أعضاء اللجنة الآخرين على محاولة تشويه سمعة الهندوسية.
    Ce sont les tentatives faites pour rejeter ou compromettre ce consensus qui ont retardé l'ouverture des négociations sur un traité relatif aux matières fissiles. UN إن محاولة التنكر لهذا التوافق في اﻵراء أو إيجاد حلول وسط هي التي أخرت البدء في المفاوضات حول معاهدة المواد الانشطارية.
    les tentatives d'intégration de ces éléments dans les eaux territoriales de certains États ont été condamnées. UN وفي ذلك الصدد، تم التنديد بمحاولات الاستيلاء على مثل هذه التضاريس في مياه بعض الدول.
    Toutes les tentatives de le faire ont été constamment rejetées lors des débats sur cette question à l'Assemblée. UN وأي محاولة للقيام بذلك كانت تقابل بالرفض المستمر في مناقشات الموضوع في الجمعية.
    les tentatives de dénombrement et d'enregistrement des réfugiés dans les camps auraient elles aussi échoué jusqu'en avril-mai 1993. UN ولقد قيل أيضا إن عمليات عـد اﻷفراد وتسجيل اللاجئين في المخيمات قد تعرضت هي اﻷخرى للفشل، وذلك حتى نيسان/ابريل - أيار/مايو ٣٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more