"mentalité" - French Arabic dictionary

    "mentalité" - Translation from French to Arabic

    • عقلية
        
    • العقلية
        
    • العقليات
        
    • بعقلية
        
    • الذهنية
        
    • عقليات
        
    • ذهنية
        
    • لعقلية
        
    • عقليّة
        
    • والعقلية القائمتين
        
    • للعقليات
        
    • وعقلية
        
    • عقليتك
        
    • عقليتهم
        
    • والعقليات
        
    Nous devons commencer à changer la mentalité des femmes et des filles qui sont abusées. UN ويجب أن نشرع في تغيير عقلية النساء والفتيات اللواتي يتعرضن لسوء المعاملة.
    La guerre froide est terminée, et la mentalité de cette époque doit également être abandonnée. UN لقد انتهـى عصــر الحرب الباردة وينبغي التخلي أيضا عن عقلية الحرب الباردة.
    La montée du chômage entraîne aussi le risque d'un retour à une mentalité patriarcale. UN وتنطوي الحالة الراهنة للبطالة المتزايدة على المخاطرة بالرجوع إلى عقلية النظام اﻷبوي.
    Or, la mentalité qui se fonde sur la notion de chefs et de suiveurs incite à créer un «monde monopolaire». UN كذلك تمهد العقلية القائمة على أساس القادة واﻷتباع، السبيل بشكل مباشر إلى إنشاء عالم وحيد القطب.
    La déclaration de M. Kasoulides montre bien qu'à ce jour, l'administration chypriote grecque garde la même mentalité. UN ويؤكد البيان الذي أدلى به السيد كاسوليدس أن ذات العقلية ما زالت قائمة لدى الإدارة القبرصية اليونانية.
    Dans les autres chapitres du rapport, bien qu'il soit affirmé que l'égalité des sexes est assurée en Libye, on sent très bien que les stéréotypes restent solidement ancrés dans la mentalité du pays. UN وفي الفصول اﻷخرى من التقرير، فإنه بالرغم من تأكيد أن المساواة بين الجنسين مضمونة في ليبيا، فإننا نشعر تماما بأن المفاهيم النمطية لا تزال راسخة بقوة في عقلية البلد.
    D'après l'ONU, la racine du problème réside dans la persistance d'une mentalité de discrimination à l'égard des femmes et dans une longue tradition d'inégalité entre les deux sexes. UN وتفيد الأمم المتحدة بأن جذور هذه المشكلة تكمن في استمرار عقلية التمييز ضد المرأة وعدم المساواة بين الجنسين في الماضي.
    Il importe donc de mettre l'accent sur les éléments communs et sur la diversité des conditions et des situations que connaissent les États, mais également de prendre nos distances avec cette mentalité revendicatrice. UN لذلك من المهم أن نركز على العناصر المشتركة وعلى تنوع ظروف وحالات الدول وأن نبتعد عن عقلية المطالبات.
    Un changement de mentalité chez les femmes bénéficiaires des crédits est observé car elles étaient habituées aux aides humanitaires. UN وقد لوحظ أن عقلية النساء المستفيدات من الائتمانات قد تغيرت بعد أن كن قد اعتدن على المعونات الإنسانية.
    Plus d'une décennie après la fin de la guerre froide, la communauté internationale dans son ensemble aspire à se débarrasser de la mentalité de cette époque. UN بعد أكثر من عقد منذ نهاية الحرب الباردة، أصبح من التطلعات المشتركة للمجتمع الدولي التخلي عن عقلية الحرب الباردة.
    Par ailleurs, le changement de la mentalité de la société géorgienne et une ambiance de tolérance sont beaucoup plus importants que le fait de sanctionner quelques cas isolés. UN وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة.
    Dans le flux du monde moderne, il est indispensable d'acquérir une nouvelle mentalité et de sortir les institutions de leur gaine rigide. UN وفي ظل مناخ التغيير الحديث، فإن إيجاد عقلية جديدة أمر حتمي ويتعين مواجهة الجمود المؤسسي.
    Des milieux religieux ont également aidé à créer une mentalité colonialiste parmi les portoricains. UN كما ساعدت الدوائر الدينية على ترسيخ العقلية الاستعمارية في صفوف البورتوريكيين.
    Cette mentalité et l'impunité de fait assurée aux assassins est un péril pour la société salvadorienne. UN وهذه العقلية والممارسة الفعلية للحماية من العقاب يشكلان خطرا على المجتمع السلفادوري.
    L'adoption de ces procédures contribuera de façon décisive à changer la mentalité judiciaire et à supprimer toute excuse à l'impunité. UN وسيكون هذا اﻹجراء الجديد إسهاما حاسما لتغيير العقلية القضائية وﻹلغاء اﻷعذار بشأن اﻹفلات من العقاب.
    Un apprentissage efficace demande souvent un changement de mentalité pour que la contribution au développement ne soit plus l'objectif principal, mais l'apprentissage. UN وغالبا ما يقتضي التعلم الناجح تغييرا في العقلية حيثما يكون الهدف هو التعلم وليس المساهمة الإنمائية نفسها.
    Il se demande si l'État prend des mesures au niveau de la société pour changer cette mentalité. UN وتساءل هل تسعى الدولة إلى اتخاذ أي إجراء على الصعيد الاجتماعي لتغيير هذه العقلية.
    :: L'éducation des populations pour un changement de mentalité; alphabétiser, éduquer de façon formelle et informelle ces populations; UN :: تـثقيف السكان من أجل تغيير العقليات ومحو أميتهم وتوعيتهم بطرق رسمية وأخرى غير رسمية
    Il faut miser sur une Afrique renouvelée et porteuse d'une nouvelle mentalité en matière de gestion, et y croire. UN يجب علينا أن نقدم على ما قد يعد مخاطرة وأن يكون لدينا إيمان بافريقيا المتجددة التي تدار اقتصاديا بعقلية جديدة.
    Le passé est dans la structure de la société, le passé est dans la mentalité des gens. UN ففي أفريقيا، يبرز الماضي باعتباره جزءا لا يتجزأ من نسيج المجتمع، والتركيبة الذهنية لأفراده.
    Pédagogie de l'action, équilibre sociétal, changement de mentalité des hommes UN طريقة العمل، والتوازن المجتمعي، وتغيير عقليات الرجال
    Mais ils reflètent une certaine mentalité qui enlève toute crédibilité et validité aux allégations contenues dans le discours du Ministre. UN ولكنها تدل على حالة ذهنية معينة تفرغ الادعاءات التي وردت في كلمة الوزير من أي مصداقية أو مشروعية.
    Troisièmement, cela traduit une psychologie et une mentalité de l'époque de la guerre froide, alors que cette période est révolue. UN ثالثا، هذا استعراض لعقلية ونفسية فترة الحرب الباردة. في الواقع، هذه الآن فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Si tu vas dans cette école, tu vas rentrer dans cette mentalité, et au final, tu n'auras plus rien à foutre des Hommes. Open Subtitles ،لو إلتحقتِ إلى تلك الجامعة فسوفَ تتصابين بعدوى عقليّة المحامين ،وعندما تتخرجين فإنكِ
    Il est devenu évident que l'ancrage juridique des droits de l'homme, certes fondamental comme outil concret de progrès et expression de l'universalité de ces droits, ne permet plus d'éradiquer, voire d'appréhender, les sources profondes de la culture et de la mentalité discriminatoires. UN وقد أصبح من الواضح أن الترسيخ القانوني بحقوق الإنسان وإن كان أساسيا بالتأكيد كأداة واقعية للتقدم والتعبير عن عالمية هذه الحقوق لم يعد يسمح بإلغاء أو حتى باستيعاب المصادر العميقة للثقافة والعقلية القائمتين على التمييز.
    En outre, leur participation accrue à la prise de décisions ouvre la voie à de nouvelles approches qui favorisent la promotion générale des femmes et encouragent des changements de mentalité déterminants pour l'avenir. UN وعلاوة على ذلك، يوفر وجود المزيد من النساء في مراكز صنع القرار نهجاً جديدة تعود بالنفع على النهوض بالمرأة بشكل عام وتعزز إحداث تغييرات للعقليات تعد ذات أهمية حاسمة للمستقبل.
    Les armes nucléaires sont l'héritage d'une ère et d'une mentalité que l'humanité a déjà complètement dépassées. UN إن الأسلحة النووية هي ميراث حقبة وعقلية عفا عليهما الزمن بالفعل.
    Ta mentalité d'écolo ne nous mènera pas loin. Open Subtitles عقليتك الخضراء لن تساعدك هناك مطلقاً.
    Ils savent que le changement, changement dans leur mentalité, dans leur gestion politique, économique et sociale, doit être leur seul credo. UN وهم يعرفون أن التغيير، التغيير في عقليتهم والتغيير في شؤونهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية، يجب أن يكون عقيدتهم.
    Le contact régulier avec les victimes et les témoins lors des auditions et visions locales m'a en outre permis de me former aux différences de culture, de mentalité et de sensibilité. UN كما أن الاتصالات المستمرة مع المجني عليهم والشهود خلال جلسات الاستماع والمعاينات المحلية مكنتني من الاطلاع على أوجه الاختلاف المتعلقة بالثقافات والعقليات والحساسيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more